# Brazilian Portuguese translation for IMP # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Antonio Dias , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 2.3\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-12 18:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-10 00:00-0300\n" "Last-Translator: Antonio Dias \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid " To: " msgstr " Para: " msgid " Date: " msgstr " Data: " msgid " From: " msgstr " De: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm nova mensagem" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm novas mensagens" msgid " Subject: " msgstr " Assunto: " msgid " in " msgstr " em " #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d de %d mensagens" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d a %d de %d mensagens" #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d de %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Aplicar esta alterações e ir para a próxima tela.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Descartar todas as mudanças e retornar à janela de composição.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Retornar à janela de composição depois de aplicar as alterações feitas até agora. " "As alterações da janela atual não serão aplicadas.)" msgid "Action" msgstr "Ação" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "Incluído um anexo." msgid "Addressbooks" msgstr "Catálogos de Endereços" msgid "" "All messages in the folder(s) will be lost!\\nAre you completely sure you " "wish to continue?\\n" msgstr " Todas as mensagens da(s) pasta(s) serão perdidas!\\nVocê tem certeza " "de que deseja continuar?\\n" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "Todas as mensagens da(s) seguinte(s) pastas(s) serão enviadas em um " "único arquivo no formato MBOX " #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "Todas as mensagens da pasta \"%s\" mais velhas do que %s dias serão " "permanentemente excluídas." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "Todas as pastas de mensagens enviadas mais velhas que %s meses serão " "excluídas." msgid "" "All sessions begin at the Login screen. Before you can use any of the " "webmail features, you must connect to your IMAP account using the username " "and password assigned to you by your network administrator." msgstr "" "Todas as sessões começam na tela de Conexão. Antes de poder usar qualquer " "uma das opções do webmail, você deve conectar a sua conta de correio usando o " "nome e a senha que foram designados para você pelo seu administrador de rede." msgid "All" msgstr "Todas" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Um valor ilegal foi especificado." msgid "An unknown error occured adding new entry." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao adicionar a entrada nova." msgid "Answered messages" msgstr "Mensagens respondidas" msgid "Answered" msgstr "Respondida" msgid "Apply All Rules" msgstr "Aplicar todas as regras" msgid "Apply Filters on" msgstr "Aplicar filtros em" msgid "Apply filter rules upon logging on" msgstr "Aplicar regras de filtro quando conectar" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Aplicar regras de filtro quando conectar." msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Você tem certeza de que deseja continuar?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente estas mensagens?" msgid "Arrival Time" msgstr "Data de chegada" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" msgid "Attach" msgstr "Anexar" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Catálogos disponíveis:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Voltar para %s" msgid "Bcc" msgstr "Cco" msgid "" "Begin by entering your user and password in the appropriate fields. You'll " "then need to select the IMAP mail server to which you'd like to connect." msgstr "" "Comece informando o nome e a senha nos campos apropriados. " "Depois você precisa escolher o servidor de correio que deseja acessar." msgid "Blacklist" msgstr "Lista Negra" msgid "Body" msgstr "Texto" msgid "Body:" msgstr "Texto:" msgid "Both" msgstr "Ambas" msgid "Bounce Message" msgstr "Recusar mensagem" msgid "Bounce failed." msgstr "A recusa falhou." msgid "Bounce this message" msgstr "Recusar esta Mensagem" msgid "Bounce" msgstr "Recusar" msgid "Cancel Message" msgstr "Cancelar mensagem" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "Cancelling this message will permanently discard its contents.\\nAre you " "sure you want to do this?" msgstr "Cancelando esta mensagem fará com o conteúdo da mesma seja descartado " "permanentemente.\\nVocê tem certeza de que deseja fazer isto?" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Change All" msgstr "Alterar tudo" msgid "Change Folder" msgstr "Mudar pasta" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Altera opções de visualização como quantas mensagens você que ver " "por página e como as mensagens serão ordenadas." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Altera o nome, email e assinatura que as pessoas verão quando lerem e " "responderem sua mensagem." msgid "Change your mail server and folder information." msgstr "Altera o servidor de email e as informações de pasta." msgid "Change" msgstr "Alterar" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Verifica se há novas mensagens na(s) Pasta(s)" msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time." msgstr "Verifica a caixa-postal por qualquer operação que você desejar executar " "agora." msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de marcar" msgid "Choose Action:" msgstr "Escolha a ação:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Escolha o catálogo que será utilizado para armazenar endereços." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "Escolha a ordem que será utilizada na pesquisa dos catálogos por endereços." msgid "Closed Folder" msgstr "Pasta fechada" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Fechar todas as pastas" msgid "Collapse All" msgstr "Fechar todas" msgid "Collapse Folder" msgstr "Fechar pasta" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Compor mensagem (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Compor uma mensagem" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "Compor mensagens em uma janela nova." msgid "Compose" msgstr "Compor" msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Controla quando será feita a checagem por novas mensagens e se haverá " "notificação de chegada." msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Correct" msgstr "Correto" msgid "Corrected Text" msgstr "Texto corrigido" msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Criar pasta de rascunhos nova" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Criar uma pasta de mensagens enviadas nova" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Criar uma lixeira nova" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Criar filtros para organizar os emails recebidos, ordená-los nas " "respectivas pastas e eliminar spam." msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "" "Customize how you send mail and where drafts or sent messages are saved." msgstr "" "Personalizar a maneira de enviar mensagens e o local onde rascunhos e " "mensagens enviadas serão armazendas." msgid "Customize maintenance operations run upon login to IMP." msgstr "Personalizar as operações de manutenção executadas na conexão com o IMP." msgid "Customize tasks to run upon logon to IMP." msgstr "Personalize as tarefas que serão executadas na conexão com o IMP." msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Critério de ordenação padrão" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Ordenação padrão:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Apagar pasta(s)" msgid "Delete messages" msgstr "Excluir mensagens" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "Excluir pastas de itens enviados antigas no início de cada mês" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Um anexo foi excluído." msgid "Deleted messages" msgstr "Mensagens excluídas" msgid "Deleted" msgstr "Excluída" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Excluindo e movendo mensagens" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Display Options" msgstr "Opções de visualização" msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Exibir notificação para nova mensagem." msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Não verificar se há novas mensagens na(s) pasta(s)" #, c-format msgid "Do you want to open %s?" msgstr "Você deseja abrir %s?" msgid "Done" msgstr "Feito" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Recebido %s" msgid "Download folder(s)" msgstr "Receber pasta(s)" msgid "Download" msgstr "Receber" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Drafts folder:" msgstr "Pasta de rascunhos:" msgid "Edit my filter rules" msgstr "Editar meus filtros" msgid "Edit your identities" msgstr "Editar minhas identidades" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "" "Either you have logged in incorrectly or your login has expired. Please " "login again." msgstr "" "Ou você informou dados incorretos ou sua conta expirou. Tente conectar " "novamente." msgid "End forwarded message" msgstr "Fim da mensagem encaminhada" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Informe o nome da sua pasta de rascunhos nova" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Informe o nome da sua pasta de mensagens enviadas nova" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "Entrada \"%s\" adicionada no catálogo de endereços com sucesso" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Cada 30 segundos" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Cada 5 minutos" msgid "Every half hour" msgstr "Cada meia-hora" msgid "Every minute" msgstr "Cada minuto" msgid "Expand All Folders" msgstr "Expandir todas as pastas" msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" msgid "Expand Folder" msgstr "Expandir pasta" msgid "Expand Names" msgstr "Expadir o nomes" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "Expandir a árvore inteira da pasta por padrão na visualização das pastas" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Filter Rules" msgstr "Filtros" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Filtrar mensagens com conteúdo indesejável." msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "First Page" msgstr "Primeira página" msgid "Folder Navigator" msgstr "Pastas" msgid "Folder Prefix" msgstr "Prefixo de pasta" msgid "Folders" msgstr "Pastas" msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" msgid "Forward:" msgstr "Encaminhar:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Mensagem encaminhada de %s" msgid "From Address" msgstr "De" msgid "From" msgstr "De" msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Fwd:" msgstr "Enc:" msgid "Getting Started" msgstr "Começando" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Hide Deleted" msgstr "Esconder excluídas" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Esconder as não selecionadas" msgid "IMP Maintenance Operations - Confirmation" msgstr "Operações de manutenção do IMP - Confirmação" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "O IMP não está completamente configurado" msgid "IMP is ready to perform the maintenance operations checked below." msgstr "O IMP está pronto para executar as operações de manutenção marcadas " "abaixo." msgid "INBOX" msgstr "Caixa de entrada" msgid "Identities" msgstr "Identidades" msgid "Identity's name:" msgstr "Nome da identidade:" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar tudo" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Illegal or malformed form data." msgstr "Dados ilegais ou mal formados" msgid "Important messages" msgstr "Mensagens importantes" msgid "Important" msgstr "Importante" #, c-format msgid "Introduction to %s" msgstr "Introdução a %s" msgid "Introduction" msgstr "Introdução" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Last Page" msgstr "Última página" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Última conexão: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Última conexão: nunca" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Conexão para %s" msgid "Log in" msgstr "Conecte" msgid "Logging In" msgstr "Conectando" msgid "Login Tasks" msgstr "Tarefas da conexão" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "O Login falhou por algum motivo. Aparentemente o usuário ou a senha " "foi informado incorretamente." msgid "Logout" msgstr "Desconectar" msgid "Mail Filters" msgstr "Filtros de mensagem" msgid "Mail Management" msgstr "Gerenciamento de mensagens" msgid "Mailbox" msgstr "Caixa-postal" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Operações de manutenção" msgid "March" msgstr "Março" msgid "Mark as:" msgstr "Marcar como:" msgid "May" msgstr "Maio" msgid "Message Composition" msgstr "Composição de mensagem" msgid "Message Date" msgstr "Data da mensagem" msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensagem" msgid "Message Search" msgstr "Pesquisa de mensagem" msgid "Message Size" msgstr "Tamanho da mensagem" msgid "Message Source" msgstr "Código fonte da mensagem" msgid "Message Viewing" msgstr "Visualização da mensagem" msgid "Message fields" msgstr "Campos da mensagem" msgid "Message flags" msgstr "Sinalizadores da mensagem" msgid "Message folders" msgstr "Pastas de mensagens" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso mas não pode ser salva em" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Mensagens por página na visualização da caixa de correio." msgid "Messages to" msgstr "Mensagens para" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" msgid "Move Up" msgstr "Acima" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Mover mensagens para a pasta %s" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "New Mail" msgstr "Mensagem nova" msgid "New User Introduction" msgstr "Introdução para novos usuários" msgid "New messages" msgstr "Novas mensagens" msgid "New" msgstr "Nova" msgid "Next Message" msgstr "Próxima mensagem" msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" msgid "Next" msgstr "Próxima" msgid "No folders were specified" msgstr "Nenhuma pasta foi especificada" msgid "No messages matched your search" msgstr "Sua busca não retornou nenhuma mensagem" msgid "No spelling errors" msgstr "Nenhum erro de ortografia" msgid "No subject" msgstr "Sem Assunto" msgid "None" msgstr "Nenhuma" msgid "Not Deleted" msgstr "Não é mensagem excluída" msgid "Not Draft" msgstr "Não é rascunho" msgid "Not Important" msgstr "Não é mensagem importante" msgid "Not Personal" msgstr "Não mensagem é pessoal" msgid "Not deleted messages" msgstr "Não é mensagem excluída" msgid "Not important messages" msgstr "Não é mensagem importante" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "Número de pastas antigas de mensagens enviadas para manter " "quando efetuar exclusão mensal" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "Old messages" msgstr "Mensagens antigas" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "As pastas antigas de mensagens enviadas estão sendo expurgadas." msgid "" "Once you've filled in these three fields, click the \"Login\" button to " "proceed." msgstr "" "Depois de preencher os três campos, clique no botão \"Conectar\" para " "prosseguir." msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Other Options" msgstr "Outras opções" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" msgid "Part(s)" msgstr "Parte(s)" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Path to your mail folders:" msgstr "Caminho para suas pastas:" msgid "Perform Maintenance Operations" msgstr "Efetuar operações de manutenção" msgid "Personal Information" msgstr "Informações pessoais" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Posicionar sua assinatura antes de respostas ou encaminhamento?" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Por favor, informe o nome novo:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Por favor, informe um critério de busca válido." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Por favor, informe seu nome de usuário e sua senha" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Por favor, resolva os endereços ambíguos ou inválidos" msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Por favro, selecione uma pasta antes de efetuar qualquer operação." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Por favor, selecione pelo menos uma pasta para efetuar a pesquisa." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Por favor, selecione somente uma pasta para efetuar esta operação." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Por favor, selecione ou edite corretamente a próxima:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Utilize dois hífens (\"--\") antes da sua assinatura" msgid "Press the Attach button to attach this file." msgstr "Pressione o botão Anexar para anexar um arquivo." msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem anterior" msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Problem?" msgstr "Problemas?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Eliminar excluídas" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Esvaziar a lixeira a cada:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "Eliminar mensagens da Lixeira mais antigas que esta quantidade de dias" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "Eliminar mensagens antigas da lixeira" msgid "Purging " msgstr "Eliminando " msgid " message(s) from Trash folder." msgstr " mensagem(ns) da lixeira." msgid "Quoting" msgstr "Citando" msgid "Read" msgstr "Lida" msgid "Received after:" msgstr "Recebida depois de:" msgid "Received before:" msgstr "Recebida antes de:" msgid "Received on:" msgstr "Recebida em:" msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Atualizar a visualização de pastas:" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" msgid "Reload View" msgstr "Atualizar visualização" msgid "Remove Selected" msgstr "Remover selecionados" msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear pasta" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Renomear a pasta de mensagens enviadas no início de cada mês" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "A renomeação de \"%s\" para \"%s\" falhou. Isto é o que o servidor disse" msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por: " msgid "Reply to All" msgstr "Responder para todos" msgid "Reply to All:" msgstr "Responder para todos:" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Reply-To: " msgstr "Reponder para: " msgid "Reply-to" msgstr "Reponder-para" msgid "Reply:" msgstr "Responder:" msgid "Report as Spam" msgstr "Tratar como Spam" msgid "Request a
Return Receipt" msgstr "Requisitar
Aviso de Recebimento" msgid "Reset" msgstr "Limpar" msgid "Resume" msgstr "Continuar" msgid "Return to Welcome Screen" msgstr "Retornar à Tela de Abertura" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "Retornar para a lista de pastas depois de excluir, mover ou copiar uma " "mensagem?" msgid "Rule Definition" msgstr "Definição de regra" msgid "Save Draft" msgstr "Salvar rascunho" msgid "Save a copy
in " msgstr "Salvar uma cópia
em " msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." msgid "Save sent mail" msgstr "Salvar mensagem enviada" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "O rascunho não foi salvo. O servidor disse: %s" msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" msgid "Seen" msgstr "Lida" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "Selecione o catálogo de endereços onde será efetuada a pesquisa." msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" msgid "Select an identity" msgstr "Selecionar uma identidade" msgid "Select none" msgstr "Selecionar nenhum" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Selecione o seu idioma preferido:" msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Catálogos selecionandos:" msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Pasta de mensagens enviadas:" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "Server Information" msgstr "Informação do servidor" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Ajusta preferências para filtro de mensagens com conteúdo indesejado." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Ajusta preferências sobre as ações que ocorrem quando você move ou exclui mensagens." msgid "Set the current time zone." msgstr "Ajusta o fuso horário local." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Ajusta o idioma em que os itens do menu, as mensagens e a ajuda serão mostrados." msgid "Show Deleted" msgstr "Exibir excluídas" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Exibir todas" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Mostrar dados do último acesso" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Skip Maintenance" msgstr "Não executar a manutenção" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Alguns arquivos de configuraçao do IMP não foram encontrados:" msgid "Sort Direction" msgstr "Ordenação" msgid "Spam Report from" msgstr "Relatório de Spam de" msgid "Special Characters" msgstr "Símbolos" msgid "Spell Check" msgstr "Verificar ortografia" msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" msgid "Spell check complete" msgstr "Verificação ortográfica terminada" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Erros de ortografia por tela quando estiver verificando." msgid "Subject Field" msgstr "Campo de Assunto" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Adicionar pasta(s)" msgid "Success" msgstr "Sucesso" msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "" "The Compose Window allows you to set, among other things, the message " "recipient's address (who you're sending mail to), the message subject, and " "the message contents. Simply fill out the appropriate fields at the top of " "the window (only the To: address is required, but the Subject: is suggested) " "and type your message in the large lower field. Once you've completed " "entering your message, you may choose to Spell Check your message text. " "Once you're done composing your new message, click the \"Send\" button to " "send the message to the recipient." msgstr "" "A Janela de Composicão permite que você defina, entre outras coisas, o " "destinatário, o assuntod e o conteúdo da mensagem. Apenas preencha os campos " "apropriados (só o campo Para: é obrigatório mas o campo assunto é recomendado) " "e informe o texto da sua mensagem no campo maior. Quando terminar de redigir " "a mensagem, você poder usar o Corretor ortográfico para verificar se há erros de " "ortografia. Quando estiver tudo certo clique no botão \"Enviar\" para enviar " "a mensagem para o destinatário." msgid "The Compose Window" msgstr "A Janela de Composição" msgid "The Mailbox Listing" msgstr "A Lista de Caixas de Correio" msgid "" "The Message Screen display the contents of the selected message. From here, " "you can browse message attachments, reply to the current message, delete the " "current message, or advance to the next message in your current mailbox." msgstr "" "A Janela de Mensagem exibe o conteúdo da mensagem selecionada. A partir desta " "janela você pode acessar anexos, responder, excluir ou avançar para a próxima " "mensagem da sua caixa-postal ativa." msgid "The Message Screen" msgstr "Tela de Mensagem" msgid "" "The contents of your Inbox folder will be displayed immediately upon logging " "in. The Mailbox Listing shows the contents of each message's header " "(message status, date sent, sender, subject, and size). Each column has a " "heading. Clicking on the heading will cause the listing to be sorted by " "that column." msgstr "" "O conteúdo da Caixa de Entrada será exibido imediatamente após a conexão. " "A lista mostra o conteúdo do cabeçalho de cada mensagem (situação da mensagem, " "data de envio, remetente, assunto, tamanho). Cada coluna tem um cabeçalho. " "Clicando no cabeçalho fará que a lista seja ordenada pela coluna correspondente." #, c-format msgid "The current \"%s\" folder will be renamed to \"%s\"." msgstr "A pasta \"%s\" será renomeada para \"%s\"." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "A pasta \"%s\" já existe" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "O nome da pasta \"%s\" contém caracteres ilegais. Isto pode causar " "problemas. Entre em contato com o administrador do sistema." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "A pasta \"%s\" foi criada mas não está na sua lista de preferências." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "A pasta \"%s\" foi excluída mas continua na sua lista de preferências." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "A pasta \"%s\" não foi criada. Isto é o que o servidor disse" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "A pasta \"%s\" não foi excluída. Isto é o que os servidor disse" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "A pasta \"%s\" foi criada com sucesso." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "A pasta \"%s\" foi excluída com sucesso." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "A pasta \"%s\" foi renomeada para \"%s\" com sucesso." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "A identidade \"%s\" foi excluída." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "A identidade \"%s\" foi salva." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "A assinatura não pode ser substituída." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "A assinatura foi substituída com sucesso." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Não há mensagens nesta caixa-postal." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Ocorreu um problema excluindo %s. Isto é o que o servidor disse" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "" "Ocorreu um problema excluindo a caixa-postal. Isto é o que o servidor disse" msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "Ocorreu um problema com o envio do arquivo. Talvez o arquivo excede " "o tamanho máximo permitido." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram copiadas para \"%s\". Isto é o que o servidor " "disse" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram excluídas da pasta \"%s\". Isto é o que o " "servidor disse" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram excluídas da pasta \"%s\". Isto é o que o " "servidor disse" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram excluídas. Isto é o que o servidor disse" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto as mensagens da pasta \"%s\" eram marcadas. Isto é o que o " "servidor disse" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram marcadas. Isto é o que o servidor disse" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram movidas para \"%s\". Isto é o que o servidor " "disse" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram movidas para a Lixeira. Isto é o que o " "servidor disse" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Ocorreu um erro enquanto o rascunho era salvo" msgid "There was an error sending your message" msgstr "Ocorreu um erro enquanto a mensagem era enviada" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto a mensagem era restaurada. Isto é o que o servidor disse" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a mensagem solicitada." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "Este arquivo controla os drivers MIME para o IMP, especificando que " "tipos de anexos são visíveis e/ou salváveis." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Este arquivo controla as opções padrão do IMP e quais opções podem ser alteradas " "pelos usuários." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Este arquivo controla as configurações padrão do IMP e define a " "lista de servidores disponíveis caso o sistema esteja configurado para " "utilizar uma." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Este arquivo controla a folha de estilo que é usada para ajustar cores e fontes " "para adicionar ou sobrepôr as opções padrão do Horde." msgid "" "This has hopefully given you a general understanding of how to web mail " "interface works. You'll surely become comfortable with it after seeing how " "easy and convenient it is for reading and sending mail, as well as managing " "your IMAP mail account." msgstr "" "Esperamos ter dado a você um entendimento geral de como o webmail funciona. " "Você certamente se sentirá confortável come ele depois de perceber como é fácil " "e conveniente ler e enviar mensagens, bem como gerenciar sua conta de correio." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Este é o arquivo de configuração principal do IMP. Ele contém caminhos e opcões " "para os scripts do IMP." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Isto pode levar algum tempo. Você tem certeza de que deseja continuar?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Esta mensagem foi reportada como spam para o seu administrador de sistema." msgid "This message to" msgstr "Esta mensagem para" msgid "This number must be at least one." msgstr "Este número deve ser pelo menos um." msgid "This value must be a number." msgstr "Este valor deve ser um número." msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" msgid "" "To view the contents of a message, click on the message's subject. You'll " "be taken to the Message screen." msgstr "" "Para ver o conteúdo de uma mensagem clique no assunto. Você será direcionado para " "a Tela de mensagem." msgid "To" msgstr "Para" msgid "To:" msgstr "Para:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Tamanho Total: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Lixeira:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Mensagens não-respondidas" msgid "Unanswered" msgstr "Não respondida" msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Destinatários não revelados" msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" msgid "Unread" msgstr "Nova" msgid "Unseen Messages" msgstr "Mensagens novas" msgid "Unseen" msgstr "Nova" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Retirar pasta(s) da sua lista" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Usar seleção de pastas IMAP" msgid "User Preferences" msgstr "Preferências do usuário" msgid "Username" msgstr "Usuário" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Visualizar %s" msgid "View messages in " msgstr "Visualizar mensagens em " msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" msgid "" "Welcome to the Internet Message Program (IMP)! Through IMP's intuitive " "interface, you'll be able to access and manage your IMAP mail account using " "the simplicity of a standard web browser." msgstr "" "Bem-vindo ao programa de leitura de mensagens da Internet, IMP! Através da interface " "intuitiva do IMP você poderá acessar e gerenciar usar sua conta de correio usando a " "simplicidade de um navegador padrão." msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "Quando for excluir mensagens basta move-las para a Lixeira ao invés de " "marcá-las como excluídas." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Quebrar a linha depois desta quantidade de caracteres." msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Você está tentando excluir as seguintes pastas:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Você está criando uma sub-pasta em " msgid "" "You are creating a top-level folder.\\nPlease enter the name of the new " "folder:\\n" msgstr "Você está criando uma pasta principal.\\nPor favor, informe o nome da " "pasta nova:\\n" msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Você está renomeando a pasta: " msgid "" "You can send mail in a variety ways. You might choose to compose a new " "message or perhaps to reply to an existing message. Whichever method you " "choose, however, will open the standard Compose Window." msgstr "" "Você pode enviar mensagens de várias formas. Você pode escolher compôr uma " "nova mensagem ou talvez responder a uma mensagem recebida. Independente do " "método que você escolher a Janela de Composição padrão sempre será aberta." #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Você tem %s mensagens novas." msgid "You have 1 new message." msgstr "Você tem 1 mensagem nova." #, c-format msgid "" "You have been logged out of %s. Thank you for using the system. If you wish " "to log in again, please use the form below." msgstr "" "A sessão com %s foi encerrada. Obrigado por utilizar o nosso sistema. Se desejar " "iniciar uma sessão nova utilize o formulário abaixo." msgid "You have new mail in the following folders:\\n" msgstr "Você tem mensagens novas nas seguintes pastas:\\n" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Você deve selecionar o anexo que será excluído." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Você deve informar o arquivo que será anexado." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Você deve informar pelo menos um destinatário." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Você deve selecionar uma pasta primeiro." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma mensagem primeiro." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Você deve informar um destinatário." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "A pasta \"%s\" não estava na sua lista. Isto é o que o servidor disse" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "A pasta \"%s\" não foi retirada da sua lista. Isto é o que o servidor disse" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "A pasta \"%s\" foi incluída na sua lista com sucesso" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "A pasta \"%s\" foi excluída da sua lista com sucesso" msgid "Your From: address:" msgstr "Seu endereço de email:" msgid "Your Information" msgstr "Seus dados" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Reponder para (opcional):" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "Seu navegador não suporta esta opção de impressão. Pressione Control/Option " "+ P para imprimir." msgid "Your current time zone:" msgstr "Seu fuso horário atual:" msgid "Your default identity:" msgstr "Sua identidade padrão:" msgid "Your full name:" msgstr "Seu nome completo" msgid "Your identities:" msgstr "Suas identidades:" msgid "Your preferences have been updated." msgstr "Suas preferências foram atualizadas." msgid "Your signature:" msgstr "Sua assinatura:" msgid "[No subject]" msgstr "[Sem Assunto]" msgid "\\nPlease enter the name of the new folder:\\n" msgstr "\\nPor favor, informe o nome da pasta nova:\\n" msgid "add source" msgstr "adicionar fonte" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "não posso ir antes do começo" msgid "cannot move past the end" msgstr "não posso ir além do fim" msgid "delete message" msgstr "excluir mensagem" msgid "move down" msgstr "abaixo" msgid "move message to" msgstr "mover mensagem para" msgid "move up" msgstr "acima" msgid "no folder selected" msgstr "nenhuma pasta foi selecionada" msgid "no rule selected" msgstr "nenhuma regra selecionada" msgid "no text specified" msgstr "nenhum texto especificado" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "or" msgstr "ou" msgid "or:" msgstr "ou:" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "por favor, preencha o texto e escolha um campo e uma ação" msgid "remove source" msgstr "remover fonte" msgid "select folder" msgstr "selecione a pasta" msgid "sent-mail folder being renamed at the start of the month." msgstr "pasta de mensagens enviadas sendo renomeada no começo do mês." msgid "spelling error" msgstr "erro de ortografia" msgid "spelling errors" msgstr "erros de ortografia" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "onde o campo %s contém %s"