# IMP Dutch translation. # Copyright (C) 2001 Jan Kuipers. # Jan Kuipers , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 4.0-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-18 13:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-18 17:31+0100\n" "Last-Translator: Jan Kuipers \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " To: " msgstr " Aan: " msgid " Date: " msgstr " Datum: " msgid " From: " msgstr " Van: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm nieuw bericht" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm nieuwe berichten" msgid " Subject: " msgstr " Onderwerp: " msgid " in " msgstr " in " msgid "#" msgstr "#" #, c-format msgid "%.0fkb" msgstr "%.0fkb" #, c-format msgid "%.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgstr "%.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" #, c-format msgid "%d message(s) have been deleted." msgstr "%d berichten zijn verwijderd." #, c-format msgid "%d messages have been reported as spam to your system administrator." msgstr "%d berichten zijn aan uw systeembeheerder gerapporteerd als spam." #, c-format msgid "%d messages have been reported as spam." msgstr "%d berichten zijn gerapporteerd als spam." #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d to %d van %d berichten" #, c-format msgid "%s PGP Administration" msgstr "%s PGP beheer" #, c-format msgid "%s S/MIME Administration" msgstr "%s S/MIME beheer" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s bestaat reeds. Uw %s map is niet hernoemd." #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid mailbox." msgstr "%s lijkt niet een geldige mailbox te zijn." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "%s map zal worden hernoemd aan het begin van de maand." #, c-format msgid "%s has cancelled %s." msgstr "%s heeft %s afgezegd." #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s heeft op een vrij/bezet aanvraag geantwoord." #, c-format msgid "%s has replied to the invitation to %s." msgstr "%s heeft op de uitnodiging voor %s geantwoord." #, c-format msgid "%s has sent you free/busy information." msgstr "%s heeft u vrij/bezet informatie gezonden." #, c-format msgid "%s messages were fetched..." msgstr "%s berichten zijn opgehaald..." #, c-format msgid "%s not found." msgstr "%s niet gevonden." #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s vraagt uw vrij/bezet informatie." #, c-format msgid "%s requests your presence at %s." msgstr "%s vraagt uw aanwezigheid bij %s." #, c-format msgid "%s wishes to ammend %s." msgstr "%s wenst %s in te brengen." #, c-format msgid "%s wishes to make you aware of %s." msgstr "%s wenst u bewust te maken van %s." #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information about %s." msgstr "%s wenst de laatste informatie over %s te ontvangen." #, c-format msgid "%s%s Guest Services" msgstr "%s%s Gast Diensten" #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d van %d)" #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Bevestig deze wijzigingen en ga naar het volgende scherm.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Maak alle wijzigingen ongedaan en ga terug naar \"Nieuw bericht\".)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Ga terug naar \"Nieuw bericht\" na bevestiging van alle, tot dus ver, " "aangebrachte wijzigingen. Veranderingen op het huidige scherm worden NIET " "doorgevoerd.)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Toevoegen, klik op OK *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Selecteer adres(sen), a.u.b. *" msgid "1 message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "1 bericht is aan uw systeembeheerder gerapporteerd als spam." msgid "1 message has been reported as spam." msgstr "1 bericht is gerapporteerd als spam." msgid "100 characters" msgstr "100 karakters" msgid "1000 characters" msgstr "1000 karakters" msgid "250 characters" msgstr "250 karakters" msgid "500 characters" msgstr "500 karakters" msgid "The calendar data is invalid" msgstr "De agendadata is ongeldig" #, c-format msgid "A large image named %s is attached to this message." msgstr "Een grote afbeelding %s is gekoppeld met dit bericht." msgid "" "A message you have sent has resulted in a return notification from the " "recipient." msgstr "" "Een door u verstuurd bericht heeft geresulteerd in een retournotificatie van " "de ontvanger." msgid "AND" msgstr "EN" msgid "Accept request" msgstr "Aanvraag accepteren" msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" msgid "Account's name:" msgstr "Accountnaam:" msgid "Accounts" msgstr "Accounts" msgid "Actions" msgstr "Bewerkingen" msgid "Add source" msgstr "Bron toevoegen" msgid "Add this to my calendar" msgstr "Dit aan mijn agenda toevoegen" #, c-format msgid "Add to Address book (%s)" msgstr "Voeg toe aan adresboek (%s)" #, c-format msgid "Added \"%s\" as an attachment." msgstr "\"%s\" als attachment toegevoegd." #, c-format msgid "Additional information can be viewed %s." msgstr "Extra informatie kan worden bekeken %s." msgid "Additional information details" msgstr "Extra informatiedetails" #, c-format msgid "Additional message details can be viewed %s." msgstr "Extra berichtdetails kunnen bekeken worden %s." msgid "Additional message details" msgstr "Extra berichtdetails" #, c-format msgid "Additional message error details can be viewed %s." msgstr "Extra berichtfoutdetails kunnen bekeken worden %s." msgid "Additional message error details" msgstr "Extra berichtfoutdetails" msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" msgid "Address Books" msgstr "Adresboeken" msgid "" "Addresses to BCC all messages: (optional, enter each address on new line)" "" msgstr "" "Adressen naar BCC alle berichten: (optioneel, elk adres op een nieuwe " "regel invoeren)" msgid "" "Addresses to explicitly tie to this identity: (optional, enter each " "address on new line)" msgstr "" "Adressen welke expliciet aan deze identiteit gekoppeld worden: " "(optioneel, elk adres op een nieuwe regel invoeren)" msgid "Administer - set permissions for other users" msgstr "Beheer - rechten voor andere gebruikers instellen" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "Alle berichten in de map(pen) zullen verloren gaan!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Alle berichten in de volgende map(pen) worden gedownload naar één MBOX " "bestand:" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Alle berichten in uw \"%s\" map, ouder dan %s dagen, zullen definitief " "worden verwijderd." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "Alle oude \"OUTBOX\" mappen, ouder dan %s maanden, zullen worden verwijderd." #, c-format msgid "All rights on folder '%s' successfully removed for user '%s'" msgstr "" "Alle rechten op map '%s' voor gebruiker '%s' werden met succes verwijderd" msgid "All" msgstr "Alles" msgid "Allow filter rules to be applied in any mailbox?" msgstr "Toepassen van filterregels op elke mailbox toestaan?" msgid "Alternative parts for this section:" msgstr "Alternatieve onderdelen voor deze sectie:" msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" msgid "Always" msgstr "Altijd" msgid "" "An error occured while attempting to strip the attachment. The IMAP server " "said: " msgstr "" "Een fout bij de poging om het attachment te strippen. De IMAP server meldt:" msgid "An error occurred when deleting messages from server" msgstr "Een fout bij het verwijderen van berichten van de server!" msgid "An error occurred when expunging deleted messages from the server" msgstr "Een fout bij het wissen van verwijderde berichten van de server" msgid "An error occurred when setting the messages seen from server" msgstr "Een fout bij het instellen van de berichten als gezien, op de server" msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Een onbekende fout opgetreden bij toevoegen van de nieuwe invoer." msgid "Answered messages" msgstr "Beantwoorde berichten" msgid "Answered" msgstr "Beantwoord" msgid "Any Additional Signing Certificate" msgstr "Elk extra ondertekeningscertificaat" msgid "Apply Filters on" msgstr "Filters toepassen op" msgid "Apply filter rules upon logging on?" msgstr "Filterregels toepassen bij aanmelding?" msgid "Apply filter rules whenever INBOX is displayed?" msgstr "Filterregels toepassen wanneer INBOX wordt weergegeven?" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Weet u ZEKER dat u verder wilt gaan?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "Weet u heel ZEKER dat u verder wilt gaan?" msgid "Are you sure you want to delete this public key?" msgstr "Weet u zeker dat u deze openbare sleutel wilt verwijderen?" msgid "" "Are you sure you want to delete your keypair? (This is NOT recommended!)" msgstr "" "Weet u zeker dat u uw sleutelpaar wilt verwijderen? (Dit wordt NIET " "aanbevolen!)" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Weet u zeker dat u deze berichten DEFINITIEF wilt verwijderen?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete this attachment?" msgstr "Weet u zeker dat u dit attachment DEFINITIEF wilt verwijderen?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Weet u zeker dat u deze map wilt leegmaken?" msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?" msgstr "Weet u zeker dat u uw prullenbak wilt leegmaken?" msgid "Are you sure you wish to permanently delete these messages?" msgstr "Weet u zeker dat u deze berichten DEFINITIEF wilt verwijderen?" msgid "Are you sure you wish to report this message as spam?" msgstr "Weet u zeker dat u dit bericht als spam wilt rapporteren?" msgid "Arrival Time" msgstr "Aankomsttijd" msgid "Ascending" msgstr "Toenemend" msgid "Ask for confirmation before doing maintenance operations?" msgstr "Bevestiging vragen voor het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden?" msgid "Ask" msgstr "Vragen" msgid "Attach a copy of your PGP public key to your message?" msgstr "Een kopie van uw openbare PGP sleutel aan uw bericht toevoegen?" msgid "Attach" msgstr "Toevoegen" msgid "Attached File:" msgstr "Toegevoegd bestand:" #, c-format msgid "" "Attached file \"%s\" exceeds the attachment size limits. File NOT attached." msgstr "" "Toegevoegd bestand \"%s\" overschrijdt de maximum attachmentgrootte. Bestand " "is NIET toegevoegd." msgid "Attached is an iCalendar file reply to a request you sent" msgstr "Een iCalendarbestand is toegevoegd als antwoord op uw aanvraag" msgid "Attachment stripped: Original attachment type" msgstr "Attachment gestript: origineel attachmenttype" msgid "Attachment" msgstr "Attachment" msgid "Attachments" msgstr "Attachments" msgid "Attendees" msgstr "Aanwezigen" msgid "Attention" msgstr "Aandacht" msgid "Auth_imp: Required IMAP extension not found." msgstr "Auth_imp: Vereiste IMAP extentie niet gevonden." msgid "" "Automatically show images in HTML messages when the sender is in my " "addressbook?" msgstr "" "Automatisch afbeeldingen in HTML berichten weergeven, wanneer de afzender " "zich in mijn adresboek bevindt?" msgid "Available Address books:" msgstr "Beschikbare adresboeken:" msgid "Awaiting Response" msgstr "In afwachting van antwoord" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Terug naar %s" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Below is the raw text of the status information message." msgstr "Hieronder staat de ruwe tekst van het statusinformatiebericht." msgid "Blacklist" msgstr "Zwarte lijst" msgid "Block images in HTML messages unless they are specifically requested?" msgstr "" "Blokkeer afbeeldingen in HTML berichten, tenzij deze specifiek aangevraagd " "worden?" msgid "Body" msgstr "Body" msgid "Both Header Listing and Body of Message" msgstr "Zowel in header als in body van bericht weergeven" msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #, c-format msgid "" "Can not display - found only %s of %s parts of this message in the current " "mailbox." msgstr "" "Kan niet weergeven - alleen %s van %s onderdelen van dit bericht in de " "huidige mailbox gevonden." msgid "Can't connect to the Mail Server: " msgstr "Kan niet verbinden met de mailserver: " msgid "Cancel Message" msgstr "Bericht afbreken" msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Chair Person" msgstr "Voorzitter" msgid "Change All" msgstr "Wijzig alles" msgid "Change Folder" msgstr "Wijzig map" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Wijzig weergaveopties, zoals hoeveel berichten per pagina worden afgebeeld " "en hoe de berichten worden gesorteerd." msgid "Change mail server settings." msgstr "Wijzig uw mailserverinstellingen." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Wijzig de naam, adres en ondertekening die men ziet bij het lezen en " "beantwoorden van uw email." msgid "Change" msgstr "Wijzigen" msgid "Characters to display:" msgstr "Weer te geven karakters:" msgid "Charset" msgstr "Karakterset" msgid "Check All/None" msgstr "Controleer Alles/Geen" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Controleer map(pen) op nieuwe mail" msgid "Choose Action:" msgstr "Kies bewerking" msgid "Choose a mail server:" msgstr "Kies een mailserver:" msgid "Choose an action:" msgstr "Kies een bewerking:" msgid "Choose the address book to use when adding addresses." msgstr "Kies het adresboek voor het toevoegen van adressen." msgid "Choose the order of address books to search when expanding addresses." msgstr "" "Kies de volgorde van adresboeken om te doorzoeken t.b.v. naamsuitbreiding." #, c-format msgid "Click %s to convert the image file into a format your browser can view." msgstr "" "Klik op %s om de afbeelding te converteren naar een formaat wat uw browser " "kan weergeven." #, c-format msgid "Click %s to download the image." msgstr "Klik %s om de afbeelding te downloaden." #, c-format msgid "Click %s to view HTML content in a separate window." msgstr "Klik %s om HTML inhoud in een nieuw scherm te bekijken." #, c-format msgid "Click %s to view a thumbnail of this image." msgstr "Klik op %s om een thumbnail van deze afbeelding weer te geven." msgid "Click here for Secure HTTPS" msgstr "Klik hier voor beveiligd HTTPS" msgid "Click here for Standard HTTP" msgstr "Klik hier voor standaard HTTP" msgid "Click here to HIDE the Images" msgstr "Klik hier om de afbeeldingen te verbergen" msgid "Click here to SHOW the Images" msgstr "Klik hier om de afbeeldingen weer te geven" msgid "" "Click on one of your selected address books and then select all fields to " "search." msgstr "" "Klik op één van uw geselecteerde adresboeken en selecteer daarna alle velden " "welke doorzocht dienen te worden." msgid "Click to Save PGP Public Key in your Address book" msgstr "Klik om de openbare PGP sleutel in uw adresboek op te slaan" msgid "Click to Save S/MIME certificate in your Address book" msgstr "Klik om de openbare S/MIME sleutel in uw adresboek op te slaan" msgid "Clicking on the address will compose a new message to the sender" msgstr "Klikken op het adres zal een nieuw bericht maken voor de afzender" msgid "Clicking on the address will open the message to be read" msgstr "Klikken op het adres zal het bericht openen om te lezen" msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" msgid "Closed Folder" msgstr "Gesloten map" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Alle mappen inklappen" msgid "Collapse All" msgstr "Alles inklappen" msgid "Collapse Folder" msgstr "Map inklappen" msgid "Collapse" msgstr "Inklappen" msgid "Color Indicator: " msgstr "Kleurindicator: " msgid "Comment" msgstr "Commentaar" msgid "Completed" msgstr "Afgerond" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Nieuw bericht (%s)" msgid "Compose another message" msgstr "Maak een ander bericht" msgid "Compose messages in a separate window?" msgstr "Maak een nieuw bericht in een nieuw scherm?" msgid "" "Compose messages with an HTML GUI by default (if browser supports the " "feature)?" msgstr "" "Maak berichten m.b.v. een HTML gebruikersinterface (wanneer de browser dit " "ondersteunt)?" msgid "Compose" msgstr "Nieuw bericht" msgid "Configure mail preview options." msgstr "Mailpreviewopties instellen." msgid "Configure options for message disposition notifications." msgstr "Opties voor berichtbeschikbaarheid notificaties configureren." msgid "Connection failed: " msgstr "Verbinding mislukt: " msgid "Connection to server failed" msgstr "Verbinding met de server mislukt" msgid "Contact List" msgstr "Adressenlijst" msgid "Contents of the Macintosh file:" msgstr "Inhoud van het Macintoshbestand:" #, c-format msgid "Control PGP support for %s." msgstr "Beheer PGP ondersteuning van %s." #, c-format msgid "Control S/MIME support for %s." msgstr "Beheer S/MIME ondersteuning van %s." msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Bepaal wanneer gecontroleerd wordt op nieuwe mail en of u van de aankomst " "hiervan, wel of niet van op de hoogte gebracht wil worden." msgid "Convert textual emoticons into graphical ones?" msgstr "Converteer tekst emoticons naar grafische emoticons?" msgid "Copy to folder" msgstr "Kopieer naar map" msgid "Copy" msgstr "Kopieer" msgid "Correct" msgstr "Corrigeren" msgid "Corrected Text" msgstr "Gecorrigeerde tekst" #, c-format msgid "Could not delete messages from %s. The server said: %s" msgstr "Kon berichten in %s niet verwijderen. De server meldt: %s" msgid "Could not execute maintenance operations." msgstr "Kon onderhoudswerkzaamheden niet uitvoeren." msgid "Could not extract the requested file from the MS-TNEF attachment." msgstr "Kon het gewenste bestand niet uit het MS-TNEF attachment halen." msgid "Could not extract the requested file from the Zip archive." msgstr "Kon het gewenste bestand niet uit het zip-bestand halen." msgid "Could not retrieve ACL" msgstr "Kon ACL niet ophalen" msgid "Could not retrieve server's capabilities" msgstr "Kon serverbekwaamheden niet ophalen" msgid "Create Folder" msgstr "Maak map" msgid "Create Keys" msgstr "Sleutels maken" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Maak een nieuwe kladmap" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Maak een nieuwe OUTBOX" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Maak een nieuwe prullenbak" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Maak filterregels om uw inkomende mail te organiseren, b.v. sorteren naar " "mappen, of het verwijderen van spam." msgid "Create sub folders" msgstr "Maak submappen" msgid "Create" msgstr "Maken" #, c-format msgid "Current access to %s" msgstr "Huidige toegang tot %s" msgid "Customize accounts for fetching mail from other POP3/IMAP accounts." msgstr "" "Instellen van accounts voor het ophalen van mail van andere POP3/IMAP " "accounts." msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Bepaal hoe uw mail verzonden wordt en waar klad wordt opgeslagen." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "Aanpassen van onderhoudswerkzaamheden tijdens aanmelding bij %s." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Aanpassen van taken tijdens aanmelding bij %s." msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Declined" msgstr "Afgenomen" msgid "Default Identity" msgstr "Standaardidentiteit:" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Standaard sorteercriteria:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Standaard sorteervolgorde:" msgid "Delegate position" msgstr "Afgevaardigde positie" msgid "Delegated" msgstr "Afgevaardigd" #, c-format msgid "Delete %s Public Key" msgstr "Openbare sleutel %s verwijderen" msgid "Delete Current Keys" msgstr "Huidige sleutels verwijderen" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Verwijder map(pen)" msgid "Delete SPAM messages after they have been reported as spam?" msgstr "Verwijder SPAM berichten nadat deze als spam zijn gerapporteerd?" msgid "Delete and purge messages" msgstr "Verwijder en wis berichten" msgid "Delete fetched messages from server" msgstr "Verwijder opgehaalde berichten van de server" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?" msgstr "Verwijder oude \"OUTBOX\" mappen aan het begin van de maand?" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" msgid "Deleted messages" msgstr "Verwijderde berichten" #, c-format msgid "Deleted the attachment \"%s\"." msgstr "Attachment \"%s\" is verwijderd." msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Verwijderen en verplaatsen van berichten" msgid "Deny request for free/busy information" msgstr "Weiger aanvraag voor vrij/bezet informatie" msgid "Deny request" msgstr "Weiger aanvraag" msgid "Descending" msgstr "Afnemend" msgid "Description" msgstr "Omschrijving" msgid "Details" msgstr "Details" msgid "Dim signatures?" msgstr "Dim ondertekeningen?" msgid "Display Options" msgstr "Weergaveopties" msgid "Display confirmation after sending a message?" msgstr "Bevestiging weergeven na versturen van een bericht?" msgid "Display in Body of Message" msgstr "Weergeven in body van bericht" msgid "Display pop-up notification of new mail?" msgstr "Weergeven van pop-up notificatie van nieuwe mail?" msgid "Display the 'Empty Trash' link in the menubar?" msgstr "Weergeven van 'Prullenbak legen' in de menubalk?" msgid "Display" msgstr "Weergave" msgid "Disposition" msgstr "Voorbereiding" msgid "Do NOT match" msgstr "Komt NIET overeen" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Controleer map(pen) niet op nieuwe mail" msgid "Do not generate a link in the From: column" msgstr "Maak geen link in Van: kolom" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "Wilt u deze map openen?" msgid "Done" msgstr "Uitgevoerd" #, c-format msgid "Download %s in .zip Format" msgstr "Download %s in .zip formaat" msgid "Download All Attachments (in .zip file)" msgstr "Download alle attachments (in .zip bestand)" msgid "Download Folder(s) [.zip format]" msgstr "Download map(pen) [.zip formaat]" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Download map(pen)" msgid "Download in .zip Format" msgstr "Download in .zip formaat" msgid "Draft folder" msgstr "Kladmap" msgid "Draft" msgstr "Klad" msgid "Drafts folder:" msgstr "Kladmap:" msgid "E-mail Address" msgstr "Emailadres" msgid "ERROR: Your message could not be delivered." msgstr "FOUT: Uw bericht kon niet worden afgeleverd." msgid "Edit Blacklist" msgstr "Zwarte lijst bewerken" msgid "Edit Filters" msgstr "Mailfilters bewerken" msgid "Edit Whitelist" msgstr "Witte lijst bewerken" msgid "Edit your IMAP/POP3 accounts." msgstr "Uw IMAP/POP3 accounts bewerken." msgid "Edit your blacklist" msgstr "Uw zwarte lijst bewerken" msgid "Edit your filter rules" msgstr "Uw filterregels bewerken" msgid "Edit your identities" msgstr "Uw identiteiten bewerken" msgid "Edit your whitelist" msgstr "Uw witte lijst bewerken" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Email Address" msgstr "Emailadres" #, c-format msgid "Emptied all messages from %s." msgstr "Alle berichten uit %s zijn verwijderd." msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Map(pen) leegmaken" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Prullenbak leegmaken" msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" msgid "Enable PGP functionality?" msgstr "PGP functionaliteit inschakelen?" msgid "Enable S/MIME functionality?" msgstr "S/MIME functionaliteit inschakelen?" msgid "Enable message previews?" msgstr "Berichtpreviews activeren?" msgid "Encryption Options" msgstr "Coderingsopties" msgid "End forwarded message" msgstr "Einde doorgestuurd bericht" #, c-format msgid "End message from %s" msgstr "Einde bericht van %s" msgid "End message" msgstr "Einde bericht" msgid "End" msgstr "Einde" msgid "Enter Passphrase" msgstr "Wachtwoordregel invoeren" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Geef de naam van uw nieuwe kladmap" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Geef de naam van uw nieuwe OUTBOX" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Geef de naam van uw nieuwe prullenbak" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the address book" msgstr "Invoer \"%s\" met succes aan het adresboek toegevoegd" #, c-format msgid "Error sending reply: %s." msgstr "Fout bij verzenden van antwoord: %s." msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Elke 15 minuten" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Elke 30 seconden" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Elke 5 minuten" msgid "Every half hour" msgstr "Elk half uur" msgid "Every minute" msgstr "Elke minuut" msgid "Expand All Folders" msgstr "Alle mappen uitklappen" msgid "Expand All" msgstr "Alles uitklappen" msgid "Expand Folder" msgstr "Map uitklappen" msgid "Expand Names" msgstr "Naamsuitbreiding" msgid "Expand names in the compose window automatically in the background?" msgstr "" "Naamsuitbreiding in het \"Nieuw bericht\" scherm automatisch, op de " "achtergrond, uitvoeren?" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?" msgstr "Standaard de complete tree uitklappen in de mapweergave?" msgid "Expand" msgstr "Uitklappen" msgid "Expanding..." msgstr "Uitklappen..." msgid "Fetch Mail in a separate window?" msgstr "Mail ophalen in een nieuw scherm." msgid "Fetch Mail" msgstr "Andere POP3/IMAP accounts" msgid "Fetch messages upon logging on?" msgstr "Berichten ophalen bij aanmelding?" msgid "Fetch" msgstr "Ophalen" #, c-format msgid "Fetched %d message(s) from %s" msgstr "%d bericht(en) van %s opgehaald." msgid "Fetching... Please wait..." msgstr "Bezig met ophalen... wachten, a.u.b." msgid "Fetchmail: " msgstr "Andere POP3/IMAP accounts: " msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Filter Options" msgstr "Filteropties" msgid "Filter Settings" msgstr "Filterinstellingen" msgid "Filter message content for profanity?" msgstr "Bericht filteren op aanstootgevende inhoud?" msgid "Filter support is disabled on this system." msgstr "Filter ondersteuning is uitgeschakeld op dit systeem." msgid "Filters NOT Active" msgstr "Filters NIET actief" msgid "Filters" msgstr "Filters" msgid "Find" msgstr "Zoek" msgid "First Mailbox Page" msgstr "Eerste mailboxpagina" msgid "First Page" msgstr "Eerste pagina" msgid "Folder Navigator" msgstr "Mapnavigator" msgid "Folder Prefix" msgstr "Mapvoorvoegsel" msgid "Folder Summary" msgstr "Mappensamenvatting" msgid "Folder sharing is not enabled." msgstr "Delen van mappen is niet ingeschakeld." msgid "Folder use is not enabled." msgstr "Gebruik van mappen is niet ingeschakeld." msgid "Folders" msgstr "Mappen" msgid "" "For message encryption, there can only be one recipient in the To: field." msgstr "" "Bij berichtversleuteling kan er slechts één ontvanger zijn in het Aan: veld." msgid "Format of message dates in the mailbox view for messages dated today" msgstr "" "Formaat van berichtdata in de mailboxweergave voor berichten met de datum " "van vandaag" msgid "" "Format of message dates in the mailbox view for messages not dated today" msgstr "" "Formaat van berichtdata in de mailboxweergave voor berichten met niet de " "datum van vandaag" msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" msgid "Forward:" msgstr "Doorsturen:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Doorgestuurd bericht van %s" msgid "Forwarded message" msgstr "Doorgestuurd bericht" msgid "Free/Busy Information" msgstr "Vrij/Bezet informatie" msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Vrij/Bezet antwoord" msgid "Free/Busy Request Response" msgstr "Vrij/Bezet aanvraagrespons" msgid "Free/Busy Request" msgstr "Vrij/Bezet aanvraag" msgid "From Address" msgstr "Afzender" msgid "From" msgstr "Van" msgid "Fwd: " msgstr "Fwd: " #, c-format msgid "Fwd: %u Forwarded Messages" msgstr "Fwd: %u doorgestuurde berichten" msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" msgid "Get only new messages (IMAP only)" msgstr "Alleen nieuwe berichten ophalen (alleen IMAP)" msgid "Grant access" msgstr "Toegang toekennen" msgid "Guest Services" msgstr "Gast Diensten" msgid "HERE" msgstr "HIER" msgid "HTML Version of Message" msgstr "HTML versie van bericht" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Headers" msgstr "Headers" msgid "Help" msgstr "Help" msgid "Hide Deleted" msgstr "Verberg verwijderd" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Verberg uitgeschreven" msgid "Hide the Images" msgstr "Verberg de afbeeldingen" msgid "High Priority" msgstr "Hoge prioriteit" msgid "High" msgstr "Hoog" msgid "Highest" msgstr "Hoogste" msgid "How do you want to display attachments?" msgstr "Hoe wilt u attachments weergeven?" msgid "How to attribute quoted lines in a reply" msgstr "Attribuut voor citaten in een antwoord" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Geciteerde regels in een antwoord vooraf laten gaan door:" msgid "IMAP Auto" msgstr "IMAP Auto" msgid "IMAP over SSL (self-signed)" msgstr "IMAP via SSL (zelf ondertekend)" msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP via SSL" msgid "IMAP" msgstr "IMAP" msgid "IMAP, no TLS" msgstr "IMAP, geen TLS" msgid "IMAP/POP3 Accounts" msgstr "IMAP/POP3 accounts" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Identities" msgstr "Identiteiten" msgid "Identity" msgstr "Identiteit" msgid "Identity's name:" msgstr "Identiteitsnaam:" #, c-format msgid "If it is not displayed correctly, %s to open it in a new window." msgstr "" "Wanneer het niet goed wordt weergegeven, %s om het in een nieuw scherm te " "openen." msgid "Ignore All" msgstr "Negeer alles" msgid "Ignore" msgstr "Negeren" msgid "Import Additional (signing) Certificate" msgstr "Extra (ondertekenings)certificaat importeren" msgid "Import Key" msgstr "Sleutel importeren" msgid "Import Keypair" msgstr "Sleutelpaar importeren" msgid "Import PGP Key" msgstr "PGP sleutel importeren" msgid "Import Personal Private PGP Key" msgstr "Persoonlijke prive PGP sleutel importeren" msgid "Import Personal Private S/MIME Key" msgstr "Persoonlijke prive S/MIME sleutel importeren" msgid "Import Personal Public PGP Key" msgstr "Persoonlijke openbare PGP sleutel importeren" msgid "Import Personal Public S/MIME Key" msgstr "Persoonlijke openbare S/MIME sleutel importeren" msgid "Import Public Key" msgstr "Openbare sleutel importeren" msgid "Import Public PGP Key" msgstr "Openbare PGP sleutel importeren" msgid "Import S/MIME Key" msgstr "S/MIME sleutel importeren" #, c-format msgid "Import mbox File %s into folder %s." msgstr "Mbox bestand %s in map %s importeren." msgid "Import mbox File" msgstr "Mbox bestand importeren" msgid "Import" msgstr "Importeren" msgid "Important messages" msgstr "Belangrijke berichten" msgid "Important" msgstr "Belangrijk" #, c-format msgid "Imported %d messages from %s." msgstr "%d berichten uit %s geimporteerd." msgid "In Process" msgstr "In behandeling" msgid "" "In case you are unable to resume your session, here is the message you were " "composing:" msgstr "" "In geval u niet in staat bent om uw sessie te vervolgen, hier is het bericht " "dat u aan het maken was:" msgid "" "In the Mailbox view, 'From:' columns longer than this value will be " "truncated." msgstr "" "In de mailboxweergave, zullen 'Van:' kolommen langer dan deze waarde, worden " "afgebroken." msgid "" "In the Mailbox view, 'Subject:' columns longer than this value will be " "truncated." msgstr "" "In de mailboxweergave, zullen 'Onderwerp:' kolommen langer dan deze waarde, " "worden afgebroken." msgid "Include a brief summary of the header in a reply?" msgstr "Korte samenvatting van de header bijvoegen in een antwoord?" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Origineel bericht bijvoegen in een antwoord?" #, c-format msgid "Information on %s Public Key" msgstr "Informatie over openbare sleutel %s" msgid "Information on Personal Private Key" msgstr "Informatie over persoonlijke prive sleutel" msgid "Information on Personal Public Key" msgstr "Informatie over persoonlijke openbare sleutel" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Insert Key Here" msgstr "Sleutel hier invoegen" msgid "Insert messages" msgstr "Berichten invoegen" msgid "Invalid Action selected for this component." msgstr "Ongeldige bewerking geselecteerd voor dit onderdeel." msgid "Invalid Address" msgstr "Ongeldig adres" msgid "Invalid Remote Mailbox" msgstr "Ongeldige mailbox op afstand" msgid "Invalid character in e-mail address." msgstr "Ongeldig karakter in e-mailadres." msgid "Invalid key" msgstr "Ongeldige sleutel" msgid "Invalid personal PGP private key." msgstr "Ongeldige persoonlijke prive PGP sleutel." msgid "Invalid personal PGP public key." msgstr "Ongeldige persoonlijke openbare PGP sleutel." msgid "Invert" msgstr "Inverteren" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Key Length" msgstr "Sleutellengte" msgid "Key successfully sent to the public keyserver." msgstr "Sleutel met succes naar de openbare sleutelseerver verstuurd." msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "Last Mailbox Page" msgstr "Laatste mailboxpagina" msgid "Last Page" msgstr "Laatste pagina" msgid "List - user can see the folder" msgstr "Lijst - gebruiker kan de map zien" msgid "" "List all contacts when loading the contacts screen? (if disabled, you will " "only see contacts that you search for explicitly)" msgstr "" "Alle contactpersonen weergeven bij het laden van het contactpersonenscherm? " "(Wanneer dit is uitgeschakeld, zie u alleen de contactpersonen waar u " "speciaal naar zoekt)" msgid "Listing in the Header" msgstr "Weergeven in de header" msgid "Local Mailbox:" msgstr "Lokale mailbox:" msgid "Location" msgstr "Locatie" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Aanmelden bij %s" msgid "Log in" msgstr "Aanmelden" msgid "Login Tasks" msgstr "Aanmeldtaken" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Aanmelding mislukt. Waarschijnlijk heeft u uw gebruikersnaam of wachtwoord " "verkeerd ingevoerd." msgid "Login" msgstr "Aanmelden" msgid "Logout" msgstr "Afmelden" msgid "Low Priority" msgstr "Lage prioriteit" msgid "Low" msgstr "Laag" msgid "Lowest" msgstr "Laagste" msgid "Macintosh File" msgstr "Macintoshbestand" msgid "Mail Disposition Notification" msgstr "E-mail beschikbaarheid notificatie" msgid "Mail Filters" msgstr "Mailfilters" msgid "Mail Management" msgstr "Mailmanagement" msgid "Mail Previews" msgstr "Mailpreviews" msgid "Mail" msgstr "E-mail" msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Onderhoudswerkzaamheden" msgid "Mark as:" msgstr "Markeer als:" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Markeer verschillende citaatniveaus met verschillende kleuren?" msgid "Mark messages as seen (IMAP only)" msgstr "Markeer berichten als gezien (alleen IMAP)" msgid "Mark simple markup?" msgstr "Eenvoudige opmaak markeren?" msgid "Mark with Seen/Unseen flags" msgstr "Markeer met Gezien/Niet Gezien vlaggen" msgid "Mark with other flags (e.g. Important/Answered)" msgstr "Markeer met andere vlaggen (b.v. Belangrijk/Beantwoord)" msgid "Match All Queries" msgstr "Overeenkomend met alle queries" msgid "Match Any Query" msgstr "Overeenkomend met elke query" msgid "Maximum Attachment Size" msgstr "Maximum attachmentsgrootte" msgid "Maximum number of attachments reached." msgstr "Maximum aantal attachments bereikt." msgid "Maximum total attachment size reached." msgstr "Maximum totale attachmentgrootte bereikt." msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Vergaderingsafzegging" msgid "Meeting Information" msgstr "Vergaderingsinformatie" msgid "Meeting Proposal" msgstr "Vergaderingsvoorstel" msgid "Meeting Reply" msgstr "Vergaderingsantwoord" msgid "Meeting Update Request" msgstr "Vergaderingsupdateaanvraag" msgid "Meeting Update" msgstr "Vergaderingsupdate" msgid "Message Composition" msgstr "Berichtsamenstelling" msgid "Message Date" msgstr "Berichtdatum" msgid "Message Search" msgstr "Bericht zoeken" msgid "Message Size" msgstr "Berichtgrootte" msgid "Message Source" msgstr "Berichtsource" msgid "Message Viewing" msgstr "Bericht bekijken" msgid "Message fields" msgstr "Berichtvelden" msgid "Message flags" msgstr "Berichtmarkeringen" msgid "Message folders" msgstr "Berichtmappen" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" msgid "Message matches" msgstr "Bericht komt overeen met" msgid "Message redirected successfully." msgstr "Bericht met succes omgeleid." #, c-format msgid "Message sent successfully, but not saved to %s" msgstr "Bericht met succes verstuurd, maar niet opgeslagen in %s" msgid "Message sent successfully." msgstr "Bericht met succes verstuurd." msgid "Message" msgstr "Bericht" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Berichten per pagina in de mailboxweergave." msgid "Messages to" msgstr "Berichten naar" msgid "Modify" msgstr "Wijzigen" #, c-format msgid "More than one address found for field '%s'." msgstr "Meer dan één adres gevonden voor veld '%s'." msgid "Move down" msgstr "Naar beneden" msgid "Move to folder" msgstr "Verplaats naar map" msgid "Move up" msgstr "Naar boven" msgid "Move" msgstr "Verplaats" msgid "Multipart/alternative" msgstr "Multipart/alternative" msgid "NOTE" msgstr "OPMERKING" msgid "Name and/or email can not be empty" msgstr "Naam en/of emailadres kan niet leeg zijn" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Needs Action" msgstr "Vereist bewerking" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" msgid "New Mail" msgstr "Nieuwe mail" msgid "New messages" msgstr "Nieuwe berichten" msgid "New" msgstr "Nieuw" msgid "Next Message" msgstr "Volgend bericht" msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgid "No Certificate found" msgstr "Geen certificaat gevonden" msgid "No Encryption" msgstr "Geen codering" msgid "No Keys in Keyring" msgstr "Geen sleutels in sleutelring" msgid "No Messages" msgstr "Geen berichten" msgid "No PGP public key imported." msgstr "Geen openbare sleutels geimporteerd." msgid "No attachments found." msgstr "Geen attachments gevonden." msgid "No folder selected." msgstr "Geen map geselecteerd." msgid "No folders are being checked for new mail." msgstr "Er worden geen mappen gecontroleerd op nieuwe mail." msgid "No folders were specified" msgstr "Geen mappen opgegeven" msgid "No folders with new messages" msgstr "Geen mappen met nieuwe berichten" msgid "No folders with unseen messages" msgstr "Geen mappen met ongeziene berichten" msgid "No message body text" msgstr "Geen berichtbodytekst" msgid "No messages matched your search." msgstr "Geen berichten die aan uw zoekcriteria voldoen." msgid "No messages to fetch..." msgstr "Geen op te halen berichten..." msgid "No personal PGP private key imported." msgstr "Geen persoonlijke prive PGP sleutel geimporteerd." msgid "No personal PGP public key imported." msgstr "Geen persoonlijke openbare PGP sleutel geimporteerd." msgid "No personal S/MIME private key imported." msgstr "Geen persoonlijke prive S/MIME sleutel geimporteerd." msgid "No personal S/MIME public key imported." msgstr "Geen persoonlijke openbare S/MIME sleutel geimporteerd." msgid "No spellchecking program configured." msgstr "Geen spellingscontroleprogramma geconfigureerd." msgid "No spelling errors" msgstr "Geen spelfouten" msgid "No suggestions" msgstr "Geen suggesties" msgid "No user specified." msgstr "Geen gebruiker opgegeven" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Non Participant" msgstr "Geen deelnemer" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "Not Deleted" msgstr "Niet verwijderd" msgid "Not Draft" msgstr "Niet klad" msgid "Not Important" msgstr "Niet belangrijk" msgid "Not Personal" msgstr "Niet persoonlijk" msgid "Not a valid public key." msgstr "Ongeldige openbare sleutel." msgid "Not deleted messages" msgstr "Niet verwijderde berichten" msgid "Not important messages" msgstr "Niet belangrijke berichten" msgid "Note that this can take some time" msgstr "Merk op dat dit enige tijd kan duren" #, c-format msgid "Note: You need to have '%s' enabled in your maintenance options." msgstr "Opmerking: U dient '%s' ingeschakeld te hebben in uw onderhoudsopties." msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly." msgstr "" "Aantal oude \"OUTBOX\" mappen, welke bewaard worden bij maandelijkse " "opruiming." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OR" msgstr "OF" msgid "Old messages" msgstr "Oude berichten" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Oude \"OUTBOX\" mappen worden verwijderd." msgid "Only display folders with unread messages in them?" msgstr "Alleen mappen met ongelezen berichten weergeven?" msgid "Only one folder should be selected for this action." msgstr "Voor deze bewerking mag slechts één map geselecteerd worden." msgid "Open Folder" msgstr "Open map" msgid "Opened Folder" msgstr "Geopende map" msgid "Optional Participant" msgstr "Extra deelnemer" msgid "Options" msgstr "Opties" msgid "Other Options" msgstr "Andere opties" msgid "PGP Encrypt Message" msgstr "Bericht PGP coderen" msgid "PGP Error: " msgstr "PGP fout: " msgid "PGP Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "PGP fout: wachtwoordregel vereist voor persoonlijke prive sleutel." msgid "PGP NOT Active" msgstr "PGP niet actief" msgid "PGP Options" msgstr "PGP opties" msgid "PGP Passphrase Input" msgstr "PGP wachtwoordregel invoer" msgid "PGP Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "" "Persoonlijke PGP sleutelpaar ondersteuning vereist een beveiligde " "webverbinding." msgid "PGP Public Key Text" msgstr "Openbare PGP sleuteltekst" #, c-format msgid "PGP Public Key for \"%s (%s)\" was successfully added." msgstr "Openbare PGP sleutel voor \"%s (%s)\" werd met succes toegevoegd." #, c-format msgid "PGP Public Key for \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Openbare PGP sleutel voor \"%s\" werd met succes verwijderd." msgid "PGP Public Keyring" msgstr "Openbare PGP sleutelring" msgid "PGP Sign Message" msgstr "Bericht PGP ondertekenen" msgid "PGP Sign/Encrypt Message" msgstr "Bericht PGP ondertekenen/coderen" msgid "PGP private key successfully added." msgstr "Prive PGP sleutel met succes toegevoegd." msgid "PGP public key successfully added." msgstr "Openbare PGP sleutel met succes toegevoegd." msgid "PGP support is disabled on this system." msgstr "PGP ondersteuning is niet ingeschakeld op dit systeem." msgid "" "PGP support is not currently active so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "PGP ondersteuning is momenteel niet actief, de digitale handtekening kan dus " "niet geverifieerd worden." msgid "" "PGP support is not currently active so the message is unable to be decrypted." msgstr "" "PGP ondersteuning is momenteel niet actief, het bericht kan dus niet " "gedecodeerd worden." msgid "" "PGP support requires popup windows to be used. If your browser is currently " "set to disable popup windows, you must change this setting or else the PGP " "features will not work correctly" msgstr "" "PGP ondersteuning vereist het gebruik van popup schermen. Wanneer uw browser " "momenteel is ingesteld op het niet toestaan van popup schermen, dient u dit " "te wijzigen, omdat anders de PGP mogelijkheden niet goed zullen werken." msgid "PGP" msgstr "PGP" msgid "POP3 Auto" msgstr "POP3 Auto" msgid "POP3 over SSL (self-signed)" msgstr "POP3 via SSL (zelf ondertekend)" msgid "POP3" msgstr "POP3" msgid "POP3, no TLS" msgstr "POP3, geen TLS" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" msgid "Page with the First Unseen Message" msgstr "Pagina met eerste ongezien bericht" msgid "Page with the Last Unseen Message" msgstr "Pagina met laatste ongezien bericht" msgid "Part(s)" msgstr "Onderdelen" msgid "Passphrase (Again)" msgstr "Wachtwoordregel (opnieuw)" msgid "Passphrase successfully unloaded." msgstr "Wachtwoordregel met succes gelost." msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoordregel" msgid "Passphrase:" msgstr "Wachtwoordregel:" msgid "Passphrases can not be empty" msgstr "Wachtwoordregels kunnen niet leeg zijn" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Wachtwoordregels komen niet overeen" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "Uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden bij aanmelding?" msgid "Permissions for this user can not be changed." msgstr "Rechten voor deze gebruiker kunnen niet worden gewijzigd." msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" msgid "Personal PGP keypair generated successfully." msgstr "Persoonlijk PGP sleutelpaar met succes gegenereerd." msgid "Personal PGP keys deleted successfully." msgstr "Persoonlijke PGP sleutels met succes verwijderd." msgid "Personal S/MIME keys deleted successfully." msgstr "Persoonlijke S/MIME sleutels met succes verwijderd." msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Plaats uw ondertekening voor antwoorden en doorgestuurde berichten?" msgid "Plaintext Version of Message" msgstr "Platte-tekstversie van bericht" msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Geef een naam voor de nieuwe map, a.u.b.:" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map, a.u.b.:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Geef de nieuwe naam, a.u.b.:" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase for your PGP private key. You will only need to " "enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "Geef de wachtwoordregel van uw prive PGP sleutel, a.u.b. U hoeft dit slecht " "eenmaal per %s sessie op te geven." #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase for your S/MIME private key. You will only need " "to enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "Geef de wachtwoordregel van uw prive S/MIME sleutel, a.u.b. U hoeft dit " "slecht eenmaal per %s sessie op te geven." msgid "" "Please log in again to resume composing your message. If you are NOT using " "cookies AND you are composing messages in popup windows, you will have to " "log in again in your main window as well. This is to keep attackers from " "locking on to your session ID, and cannot be avoided. We apologize for any " "inconvenience." msgstr "" "Meldt u opnieuw aan om verder te gaan met het maken van uw bericht. Wanneer " "u GEEN cookies gebruikt EN u berichten in een popup scherm maakt, dient u " "tevens aan te melden in uw hoofdscherm. Dit is om te voorkomen dat " "aanvallers uw sessie overnemen en niet vermeden kunnen worden. Onze excuses " "voor het ongemak." msgid "Please provide your password." msgstr "Geef uw wachtwoord, a.u.b." msgid "Please provide your username." msgstr "Geef uw gebruikersnaam, a.u.b." msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Herstel dubbelzinnige of ongeldige adressen, a.u.b." msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr "" "Beoordeel de volgende informatie, a.u.b. en selecteer een bewerking uit het " "onderstaande menu." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Selecteer een map voordat u een bewerking uitvoert, a.u.b." msgid "Please select an action from the menu below." msgstr "Selecteer een bewerking uit het onderstaande menu, a.u.b." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Selecteer tenminste één map om te doorzoeken, a.u.b." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Selecteer slechts één map voor deze bewerking, a.u.b." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Selecteer of bewerk hier naast:" msgid "Post to this folder (not enforced by IMAP)" msgstr "Stuur naar deze map (niet afgedwongen door IMAP)" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Ondertekening voorafgaan met streepjes ('-- ')" msgid "Preferences successfully updated." msgstr "Voorkeursinstellingen met succes bijgewerkt." msgid "Previous Message" msgstr "Vorig bericht" msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" msgid "Print" msgstr "Afdrukken" msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" msgid "Public PGP keyserver support has been disabled." msgstr "Openbare PGP sleutelserver is uitgeschakeld." msgid "Purge Deleted" msgstr "Wis verwijderd" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Hoe vaak prullenbak legen:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days." msgstr "Verwijder berichten in de prullenbak ouder dan dit aantal dagen." msgid "Purge old messages in the Trash folder?" msgstr "Verwijder oude berichten uit de prullenbak?" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Verwijder %d berichten uit de prullenbak." #, c-format msgid "Quota status: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgstr "Quota status: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgid "Quota status: NO LIMIT" msgstr "Quota status: GEEN LIMIET" msgid "Quoting" msgstr "Citeren" msgid "Read messages" msgstr "Lees berichten" msgid "Received On" msgstr "Ontvangen op" msgid "Received Since" msgstr "Ontvangen sinds" msgid "Received Until" msgstr "Ontvangen tot" msgid "Redirect Message" msgstr "Bericht omleiden" msgid "Redirect this message" msgstr "Dit bericht omleiden" msgid "Redirect" msgstr "Omleiden" msgid "Redirecting failed." msgstr "Omleiden mislukt." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Ververs mapweergaves:" msgid "Refresh" msgstr "Verversen" msgid "Reload View" msgstr "Herlaad weergave" msgid "Remember the free/busy information." msgstr "Onthoudt de vrij/bezet informatie." msgid "Remember the last view" msgstr "Onthoudt de laatste weergave" msgid "Remote Mailbox:" msgstr "Mailbox op afstand:" msgid "Remove Field From Search" msgstr "Verwijder veld uit zoeken" msgid "Remove from my calendar" msgstr "Verwijder uit mijn agenda" msgid "Remove source" msgstr "Bron verwijderen" msgid "Rename Folder(s)" msgstr "Hernoem map(pen)" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?" msgstr "Hernoem OUTBOX map aan het begin van de maand?" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Hernoemen van \"%s\" tot \"%s\" mislukt. Dit is wat de server meldt" msgid "Replace with:" msgstr "Vervang door:" msgid "Reply Sent." msgstr "Antwoord verzonden." msgid "Reply to All" msgstr "Beantwoord allen" msgid "Reply to All:" msgstr "Beantwoord allen:" msgid "Reply to List" msgstr "Beantwoord mailinglist" msgid "Reply to List:" msgstr "Beantwoord mailinglist:" msgid "Reply with Not Supported Message" msgstr "Beantwoord met Niet ondersteund bericht" msgid "Reply with free/busy for next 2 months." msgstr "Beantwoord met vrij/bezet voor de volgende 2 maanden." msgid "Reply with requested free/busy information." msgstr "Beantwoord met gevraagde vrij/bezet informatie." msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" msgid "Reply-To" msgstr "Antwoorden aan" msgid "Reply-To: " msgstr "Antwoorden aan:" #, c-format msgid "Reply: %s" msgstr "Antwoord: %s" msgid "Reply:" msgstr "Beantwoorden:" msgid "Report as Spam" msgstr "Rapporteer als spam" msgid "Request Delivery Confirmation" msgstr "Verzoek afleveringsbevestiging" msgid "Request a Read Receipt" msgstr "Verzoek een lees ontvangstbevestiging" msgid "Request delivery confirmation?" msgstr "Verzoek afleveringsbevestiging?" msgid "Request read receipts?" msgstr "Verzoek lees ontvangstbevestingen?" msgid "Required Participant" msgstr "Vereiste deelnemer" msgid "Reset" msgstr "Herstellen" msgid "Respondent Status Updated" msgstr "Status van beantwoorder geupdate" msgid "Resume your session" msgstr "Vervolg uw sessie" msgid "Resume" msgstr "Vervolgen" msgid "Return to Fetch Mail" msgstr "Terug naar andere POP3/IMAP accounts" msgid "Return to Main Preferences Screen" msgstr "Terug naar hoofdvoorkeursinstellingenscherm" msgid "Return to Options" msgstr "Terug naar opties" msgid "Return to Personal Information" msgstr "Terug naar persoonlijke informatie" msgid "Return to Previous Screen" msgstr "Terug naar vorige scherm" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Terug naar de mailboxlijst na verwijderen, verplaatsen of kopiëren van een " "bericht?" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "S/MIME Encrypt Message" msgstr "Bericht S/MIME coderen" msgid "S/MIME Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "S/MIME fout: wachtwoordregel vereist voor persoonlijke prive sleutel." msgid "S/MIME NOT Active" msgstr "S/MIME niet actief" msgid "S/MIME Options" msgstr "S/MIME opties" msgid "S/MIME Passphrase Input" msgstr "S/MIME wachtwoordregel invoer" msgid "S/MIME Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "" "Persoonlijke S/MIME sleutelpaar ondersteuning vereist een beveiligde " "webverbinding." msgid "S/MIME Public/Private Keypair successfully added." msgstr "Openbaar/prive S/MIME sleutelpaar met succes toegevoegd." msgid "S/MIME Sign Message" msgstr "Bericht S/MIME ondertekenen" msgid "S/MIME Sign/Encrypt Message" msgstr "Bericht S/MIME ondertekenen/coderen" msgid "S/MIME certificate details:" msgstr "S/MIME certificaatdetails:" msgid "S/MIME support is disabled on this system." msgstr "S/MIME ondersteuning is niet ingeschakeld op dit systeem." msgid "" "S/MIME support is not currently enabled so the message is unable to be " "decrypted." msgstr "" "S/MIME ondersteuning is momenteel niet actief, het bericht kan dus niet " "gedecodeerd worden." msgid "" "S/MIME support is not enabled so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "S/MIME ondersteuning is niet actief, de digitale handtekening kan dus niet " "geverifieerd worden." msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" msgid "Save Draft" msgstr "Opslaan als klad" msgid "Save Options" msgstr "Opties opslaan" msgid "Save a copy in " msgstr "Bewaar een kopie in " msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" msgid "Save drafts as unseen." msgstr "Klad opslaan als ongezien." msgid "Save recipients automatically to the default address book?" msgstr "Ontvangers automatisch in standaard adresboek opslaan?" msgid "Save sent mail" msgstr "Bewaar verzonden mail" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Bewaren van klad mislukt. De server meldt: %s" #, c-format msgid "Search %s" msgstr "%s doorzoeken" msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" msgid "Search" msgstr "Zoeken" msgid "Seen" msgstr "Gezien" msgid "Select a date" msgstr "Selecteer een datum" msgid "Select a field" msgstr "Selecteer een veld" msgid "Select address book sources for adding and searching for addresses." msgstr "Selecteer adresboekbronnen voor toevoegen en zoeken van adressen." msgid "Select all" msgstr "Selecteer alles" msgid "Select an account" msgstr "Selecteer een account" msgid "Select an identity" msgstr "Selecteer een identiteit" msgid "Select charset:" msgstr "Selecteer karakterset:" msgid "Select none" msgstr "Selecteer niets" msgid "Select" msgstr "Selecteren" msgid "Selected Address books:" msgstr "Geselecteerde adresboeken:" msgid "Send Key to Public Keyserver" msgstr "Verzend sleutel naar openbare sleutelserver" msgid "Send Latest Information" msgstr "Verzend laatste informatie" msgid "Send Message" msgstr "Verzend bericht" msgid "Sent mail folder" msgstr "OUTBOX" msgid "Sent mail folder:" msgstr "OUTBOX:" msgid "Server Information" msgstr "Serverinformatie" msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "" "Voorkeursinstellingen voor het filteren van berichten op opgewenste inhoud." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "" "Voorkeursinstellingen voor het verplaatsen en verwijderen van berichten." msgid "Set the X-Priority header when composing messages?" msgstr "Instellen van de X-Priority header bij het maken van berichten?" msgid "Share Folders" msgstr "Mappen delen" msgid "Share mail folders" msgstr "Mailmappen delen" msgid "Share your mail folders with other users." msgstr "Deel uw mailmappen met andere gebruikers." msgid "Should the body of text/plain messages be scanned for PGP data?" msgstr "Wilt u de body van text/plain berichten scannen op PGP data?" msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "" "Dient het \"Nieuw bericht\" scherm gesloten te worden na opslaan van klad?" msgid "Should your PGP public key to be attached to your messages by default?" msgstr "" "Dient uw openbare PGP sleutel standaard aan uw berichten toegevoegd te " "worden?" msgid "Show All Headers" msgstr "Alle headers weergeven" msgid "Show Deleted" msgstr "Toon verwijderd" msgid "Show Limited Headers" msgstr "Beperkte headers weergeven" msgid "Show Mailing List Information" msgstr "Mailinglist informatie weergeven" msgid "Show S/MIME certificate details." msgstr "S/MIME certificaatdetails weergeven." msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Toon uitgeschreven" msgid "Show an icon to allow stripping of attachments from messages?" msgstr "Pictogram voor het verwijderen van berichtattachments weergeven?" msgid "Show legend in the mailbox view?" msgstr "Legenda weergeven in de mailboxweergave?" msgid "Show previews for unread messages only?" msgstr "Alleen previews weergeven van ongelezen berichten?" msgid "Show previews in tooltips?" msgstr "Previews in tooltips weergeven?" msgid "Show the Fetch Mail icon on the menubar?" msgstr "Mail ophalen pictogram weergeven op de menubalk?" msgid "Show the Images" msgstr "De afbeeldingen weergeven" msgid "Show the filter icon on the menubar?" msgstr "Filter pictogram weergeven op de menubalk?" msgid "Sign up if not registered" msgstr "Inschrijven wanneer niet geregistreerd" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Sort Direction" msgstr "Sorteervolgorde" msgid "Sort by Arrival" msgstr "Sorteren op aankomsttijd" msgid "Sort by Date" msgstr "Sorteren op datum" msgid "Sort by From Address" msgstr "Sorteren op afzender" msgid "Sort by Message Size" msgstr "Sorteren op berichtgrootte" msgid "Sort by Subject" msgstr "Sorteren op onderwerp" msgid "Sort by Thread" msgstr "Sorteren op thread" msgid "Sort by To Address" msgstr "Sorteren op geadresseerde" msgid "Spam Report from" msgstr "Spamrapport van" msgid "Special Characters" msgstr "Speciale karakters" msgid "Spell Check" msgstr "Spellingscontrole" msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingscontrole" msgid "Spell check complete" msgstr "Spellingscontrole compleet" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Spelfouten per pagina tijdens spellingscontrole." msgid "Start" msgstr "Start" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Strip Attachment" msgstr "Attachment strippen" msgid "Strip linebreaks?" msgstr "Regeleinden verwijderen?" msgid "Subject Field" msgstr "Onderwerpveld" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" msgid "Submit" msgstr "Bevestigen" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Inschrijven van map(pen)" msgid "Success" msgstr "Succes" msgid "Suggestions" msgstr "Suggesties" msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" msgid "Switch Composition Method" msgstr "Omschakelen van compositiemethode" msgid "Switch to HTML composition" msgstr "Omschakelen naar HTML compositie" msgid "Switch to plain text composition" msgstr "Omschakelen naar platte tekst compositie" msgid "Tentatively Accept request" msgstr "Aanvraag voorlopig geaccepteerd" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Voorlopig geaccepteerd" msgid "Terms of Service file not specified in conf.php" msgstr "Gebruikersovereenkomst niet opgegeven in conf.php" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "The From: column of the message should be linked:" msgstr "De Van: kolom van het bericht dient gelinkt te worden:" #, c-format msgid "The Macintosh resource fork can be downloaded %s." msgstr "Het Macintosh bronproces kan worden gedownload %s." msgid "The Macintosh resource fork" msgstr "Het Macintosh bronproces" #, c-format msgid "The account \"%s\" has been deleted." msgstr "De account \"%s\" is verwijderd." #, c-format msgid "The account \"%s\" has been saved." msgstr "De account \"%s\" is opgeslagen." #, c-format msgid "The address \"%s\" has been added to %s." msgstr "Het adres \"%s\" is toegevoegd aan %s." #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "De huidige map(pen) \"%s\" zullen worden hernoemd tot \"%s\"." msgid "" "The current list of users with access to this folder could not be retrieved" msgstr "" "De huidige lijst met gebruikers met toegang op deze map kon niet worden " "opgehaald" #, c-format msgid "The draft has been saved to the \"%s\" folder." msgstr "Het klad is opgeslagen in de \"%s\" map." #, c-format msgid "The field '%s' can't be expanded." msgstr "Het veld '%s' kan niet worden uitgeklapt." #, c-format msgid "The folder '%s' was not deleted. This is what the server said" msgstr "De map '%s' werd niet verwijderd. De server meldt" #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "De map \"%s\" bestaat al" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "De mapnaam \"%s\" bevat ongeldige karakters. Dit zou problemen kunnen " "veroorzaken. Neem contact op met de systeembeheerder, a.u.b." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "De map \"%s\" werd aangemaakt maar u heeft deze niet ingeschreven." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "De map \"%s\" werd verwijderd, maar u heeft deze niet uitgeschreven." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "De map \"%s\" werd niet aangemaakt. De server meldt" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "De map \"%s\" werd met succes aangemaakt." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "De map \"%s\" werd met succes verwijderd." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "De map \"%s\" werd met succes hernoemd tot \"%s\"." msgid "The following files were attached to this part:" msgstr "De volgende bestanden waren gekoppeld aan dit onderdeel:" #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "De identiteit \"%s\" is verwijderd." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "De identiteit \"%s\" is opgeslagen." msgid "The mail server generated the following error message:" msgstr "De mailserver genereerde het volgende foutbericht:" msgid "The mail server generated the following informational message:" msgstr "De mailserver genereerde het volgende informatiebericht:" msgid "The mail server generated the following message:" msgstr "De mailserver genereerde het volgende bericht:" #, c-format msgid "The mailbox %s is already empty." msgstr "De mailbox %s is al leeg." #, c-format msgid "The message \"%s\" from \"%s\" (%d bytes) exeeds fetch size limit." msgstr "" "Het bericht \"%s\" van \"%s\" (%d bytes) overschrijdt de ophaalgrootte " "limiet." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "Het bewerkte bericht is afgesloten. Afsluiten." msgid "The message has been deleted." msgstr "Het bericht is verwijderd." msgid "The message has been verified." msgstr "Het bericht is geverifieerd." #, c-format msgid "The raw text of the PGP Public Key can be viewed %s." msgstr "De ruwe tekst van de openbare PGP sleutel kan worden bekeken %s." msgid "The requested file does not exist in the MS-TNEF attachment." msgstr "Het gevraagde bestand bestaat niet in het MS-TNEF attachment." msgid "The requested file does not exist in the Zip attachment." msgstr "Het gevraagde bestand bestaat niet in het Zip attachment." #, c-format msgid "The text of the message can be viewed %s." msgstr "De tekst van het bericht kan worden bekeken %s." msgid "The text of the message" msgstr "De tekst van het bericht" #, c-format msgid "The text of the returned message can be viewed %s." msgstr "De tekst van het geretourneerd bericht kan worden bekeken %s." msgid "The text of the returned message" msgstr "De tekst van het geretourneerd bericht" #, c-format msgid "The text of the sent message can be viewed %s." msgstr "De tekst van het verzonden bericht kan worden bekeken %s." msgid "The text of the sent message" msgstr "De tekst van het verzonden bericht" msgid "The user's free/busy information was sucessfully stored." msgstr "De vrij/bezet informatie van de gebruiker is met succes opgeslagen." msgid "There are no alternative parts that can be displayed inline." msgstr "" "Er zijn geen alternatieve onderdelen die inline weergegeven kunnen worden." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Er zijn geen berichten in deze mailbox." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Een fout bij het schrappen van %s. De server meldt" #, c-format msgid "There was a problem expunging the mailbox. The server said: %s" msgstr "Een fout bij het uitwissen van de mailbox. De server meldt: %s" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Een fout bij het uitwissen van de mailbox. De server meldt" #, c-format msgid "" "There was an error copying messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Een fout bij het kopiëren van berichten van \"%s\" naar \"%s\". De server " "meldt" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Een fout bij het verwijderen van berichten uit de map \"%s\". De server meldt" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Een fout bij het verwijderen van berichten in de map \"%s\". De server meldt" #, c-format msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said: %s" msgstr "Een fout bij het verwijderen van berichten. De server meldt: %s" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Een fout bij het bekijken van dit berichtonderdeel" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Een fout bij het markeren van berichten in de map \"%s\". De server meldt" #, c-format msgid "There was an error importing %s." msgstr "Een fout bij het importeren van %s." #, c-format msgid "There was an error importing the event: %s." msgstr "Een fout bij het importeren van gebeurtenis: %s." #, c-format msgid "There was an error importing this task: %s." msgstr "Een fout bij het importeren van deze taak: %s." #, c-format msgid "There was an error importing user's free/busy information: %s." msgstr "" "Een fout bij het importeren van vrij/bezet informatie van de gebruiker: %s." #, c-format msgid "" "There was an error moving messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Een fout bij het verplaatsen van berichten van \"%s\" naar \"%s\". De server " "meldt" msgid "There was an error saving this message as a draft." msgstr "Een fout bij het opslaan van dit bericht als klad." #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Een fout bij het verzenden van uw bericht: %s" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Een fout bij het bekijken van het gewenste bericht." msgid "There was no text in this message part" msgstr "Er stond geen tekst in dit berichtonderdeel" msgid "" "This HTML message has images embedded in it. Blocked images appear like " "this: " msgstr "" "Dit HTML bericht bevat afbeeldingen. Geblokkeerde afbeeldingen verschijnen " "als volgt: " msgid "This HTML message has images embedded in it." msgstr "Dit HTML bericht bevat afbeeldingen." msgid "This IMAP server does not support sharing folders." msgstr "Deze IMAP server ondersteunt geen deling van mappen." msgid "This PGP Public Key was attached to the message." msgstr "Deze openbare PGP sleutel is gekoppeld met het bericht." msgid "This action is not supported." msgstr "Deze bewerking wordt niet ondersteund." msgid "This action is not yet implemented." msgstr "Deze bewerking is nog niet van toepassing." msgid "" "This event has been successfully added to your calendar. Click icon to view:" msgstr "" "Deze gebeurtenis is met succes aan uw agenda toegevoegd. Klik op het " "pictogram om te bekijken:" msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Dit kan enige tijd duren. Weet u zeker dat u verder wilt gaan?" msgid "This message contains a Macintosh file." msgstr "Dit bericht bevat een Macintoshbestand." msgid "" "This message contains mail delivery status information, but the format of " "this message is unknown." msgstr "" "Dit bericht bevat afleveringsstatusinformatie, maar het formaat van dit " "bericht is onbekend." msgid "" "This message does not appear to be a valid PGP encrypted message. Error: " msgstr "" "Dit bericht lijkt niet het een geldig PGP gecodeerd bericht te zijn. Fout: " msgid "" "This message does not appear to be in the correct PGP format (according to " "RFC 2015)." msgstr "" "Dit bericht lijkt niet het juiste PGP formaat te hebben (volgens RFC 2015)." msgid "" "This message does not appear to be in the correct S/MIME format (according " "to RFC 2633)." msgstr "" "Dit bericht lijkt niet het juiste S/MIME formaat te hebben (volgens RFC " "2633)." msgid "This message has been digitally signed via PGP." msgstr "Het volgende bericht is digitaal ondertekend via PGP." msgid "This message has been digitally signed via S/MIME." msgstr "Het volgende bericht is digitaal ondertekend via S/MIME." msgid "This message has been encrypted via S/MIME." msgstr "Dit bericht is gecodeerd met S/MIME." msgid "This message has been encrypted with PGP." msgstr "Dit bericht is gecodeerd met PGP." msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Dit bericht is, aan uw systeembeheerder, gerapporteerd als spam." msgid "This message has been reported as spam." msgstr "Dit bericht is gerapporteerd als spam." msgid "This message to" msgstr "Dit bericht naar" #, c-format msgid "This message was written in a character set (%s) other than your own." msgstr "" "Dit bericht is in een andere karakterset (%s) geschreven, dan uw eigen." msgid "This server does not support sharing folders." msgstr "Deze server ondersteunt geen deling van mappen." msgid "" "This task has been successfully added to your tasklist. Click icon to view:" msgstr "" "Deze taak is met succes aan uw taaklijst toegevoegd. Klik op het pictogram " "om te bekijken:" msgid "This window must be called from compose window" msgstr "Dit scherm dient aangeroepen te worden vanuit het nieuw bericht scherm" msgid "Thread View" msgstr "Threadweergave" msgid "Thread" msgstr "Thread" msgid "To Address" msgstr "Geadresseerde" msgid "" "To select multiple fields, hold down the Control (PC) or Command (Mac) while " "clicking." msgstr "" "Om meerdere velden te selecteren, houd de Control (PC) of Command (Mac) " "toets ingedrukt tijdens klikken." msgid "To" msgstr "Aan" msgid "Total Attachments Size:" msgstr "Totale attachmentsgrootte:" msgid "Total" msgstr "Totaal" msgid "Trash folder" msgstr "Prullenbak" msgid "Trash folder:" msgstr "Prullenbak:" msgid "Unable to retrieve quota" msgstr "Niet in staat om quota op te halen" msgid "Unanswered messages" msgstr "Onbeantwoorde berichten" msgid "Unanswered" msgstr "Onbeantwoord" msgid "Undelete" msgstr "Terughalen" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Onbekende ontvangers" msgid "Unexpected response from server on connection: " msgstr "Onverwacht antwoord van de server op verbinding: " msgid "Unexpected response from server to: " msgstr "Onverwacht antwoord van server aan: " #, c-format msgid "Unhandled component of type: %s" msgstr "Niet verwerkt onderdeel van type: %s" msgid "Unknown Date" msgstr "Onbekende datum" msgid "Unknown Meeting" msgstr "Onbekende vergadering" msgid "Unknown Protocol Specified" msgstr "Onbekend protocol opgegeven" msgid "Unload Passphrase" msgstr "Wachtwoordregel lossen" msgid "Unnamed" msgstr "Onbenoemd" msgid "Unseen" msgstr "Ongezien" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Uitschrijven van map(pen)" msgid "Update Attachment Information" msgstr "Attachmentinformatie bijwerken" msgid "Update respondent status" msgstr "Beantwoorderstatus bijwerken" msgid "Upload" msgstr "Upload" msgid "Use Default Value" msgstr "Gebruik standaardwaarde" msgid "Use IMAP folder subscriptions?" msgstr "IMAP mapinschrijvingen gebruiken?" #, c-format msgid "" "User '%s' successfully given the following rights for the folder '%s': %s" msgstr "" "Gebruiker '%s' met succes de volgende rechten toegekend voor de map '%s': %s" msgid "User Options" msgstr "Gebruikeropties" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #, c-format msgid "View %s Public Key" msgstr "%s openbare sleutel bekijken" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Bekijk %s" msgid "View HTML content in a separate window" msgstr "HTML inhoud in een nieuw scherm bekijken" msgid "View Personal Private Key" msgstr "Persoonlijke prive sleutel bekijken" msgid "View Personal Public Key" msgstr "Persoonlijke openbare sleutel bekijken" msgid "View Thumbnail" msgstr "Bekijk thumbnail" #, c-format msgid "View messages in %s" msgstr "Bekijk berichten in %s" msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Weergave van mailbox na aanmelding:" msgid "View the Images" msgstr "Bekijk de berichten" msgid "View" msgstr "Bekijken" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom bij %s" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted?" msgstr "" "Verplaats verwijderde berichten naar de prullenbak, i.p.v. deze als " "verwijderd te markeren?" msgid "When opening a new mailbox, which page do you want to start on?" msgstr "Op welke pagina, bij openen van een nieuwe mailbox, wilt u beginnen?" msgid "Whitelist" msgstr "Witte lijst" msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Regelomslag na dit aantal karakters." msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "You are about to fetch email from the following account(s):" msgstr "U gaat email van de volgende account(s) ophalen:" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "U probeert de volgende mappen te verwijderen:" msgid "You are copying/moving to a new folder." msgstr "U kopieert/verplaatst naar een nieuwe map." msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "U maakt een submap in " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "U maakt een hoofdmap." msgid "You are currently using Secure HTTPS
" msgstr "U gebruikt momenteel beveiligd HTTPS
" msgid "You are currently using Standard HTTP
" msgstr "U gebruikt momenteel standaard HTTP
" msgid "You are renaming the folder: " msgstr "U hernoemt de map: " msgid "You can not have the '\\' character in your full name." msgstr "U kunt geen '\\' karakter in uw vollege naam hebben." msgid "You didn't specify a Mail Server" msgstr "U heeft geen mailserver opgegeven" msgid "You didn't specify the password" msgstr "U heeft geen wachtwoord opgegeven" msgid "You didn't specify the username" msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven" msgid "You do not have permission to change access to this folder" msgstr "U heeft geen rechten om de toegang op deze map te wijzigen" #, c-format msgid "You forwarded this message on %%s to the following recipients: %s." msgstr "" "U heeft dit bericht doorgestuurd op %%s, naar de volgende ontvangers: %s." #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "U heeft %s nieuwe berichten." msgid "You have 1 new message." msgstr "U heeft 1 nieuw bericht." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "U bent afgemeld.
Bedankt voor het gebruiken van het systeem." msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "U heeft nieuwe mail in de volgende map:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "U heeft nieuwe mail in de volgende mappen:" msgid "" "You must enter the passphrase for your PGP private key to view this message" msgstr "" "U dient de wachtwoordregel van uw prive PGP sleutel in te voeren, om dit " "bericht te kunnen bekijken" msgid "" "You must enter the passphrase for your S/MIME private key to view this " "message" msgstr "" "U dient de wachtwoordregel van uw prive S/MIME sleutel in te voeren, om dit " "bericht te kunnen bekijken" msgid "You must have at least one recipient." msgstr "U dient tenminste één ontvanger op te geven." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "U dient eerst een doelmailbox op te geven." msgid "You must select an account to be deleted." msgstr "U dient een account te selecteren welke u wilt verwijderen." msgid "You must select an address first." msgstr "U dient eerst een adres te selecteren." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "U dient eerst een identiteit te selecteren welke u wilt verwijderen." msgid "You must select at least one message first." msgstr "U dient eerst tenminste één bericht te selecteren." msgid "You must specify a recipient." msgstr "U dient een ontvanger op te geven." #, c-format msgid "You redirected this message to %s on %%s." msgstr "U heeft dit bericht doorgestuurd naar %s op %%s." #, c-format msgid "You replied to this message on %s." msgstr "U heeft dit bericht beantwoord op %s." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "U heeft \"%s\" niet ingeschreven. De server meldt" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "U heeft \"%s\" niet uitgeschreven. De server meldt" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "U heeft \"%s\" met succes ingeschreven" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "U heeft \"%s\" met succes uitgeschreven" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Uw %s sessie is verlopen. Opnieuw aanmelden a.u.b." msgid "Your From: address:" msgstr "Uw Van: adres:" msgid "Your Information" msgstr "Uw informatie" msgid "Your Name" msgstr "Uw naam:" msgid "Your PGP Public/Private Keys" msgstr "Uw openbare/prive PGP sleutels" msgid "Your Private Key" msgstr "Uw prive sleutel" msgid "Your Public Key" msgstr "Uw openbare sleutel" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Uw Antwoord aan: adres: (optional)" msgid "Your S/MIME Public/Private Keys" msgstr "Uw openbare/prive S/MIME sleutels" msgid "Your accounts:" msgstr "Uw accounts:" msgid "Your alias addresses: (optional, enter each address on new line)" msgstr "" "Uw alias adressen: (optioneel, elk adres op een nieuwe regel invoeren)" msgid "Your browser does not support inline display of this image type." msgstr "Uw browser ondersteunt geen inline weergave van dit afbeeldingstype." msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "Uw browser ondersteunt deze printoptie niet. Druk op Control/Option + P om " "af te drukken." msgid "Your default charset for sending messages:" msgstr "Uw standaard karakterset voor het verzenden van berichten:" msgid "Your default encryption method for sending messages:" msgstr "Uw standaard versleutelingsmethode voor het verzenden van berichten:" msgid "Your default identity:" msgstr "Uw standaard identiteit:" msgid "Your full name:" msgstr "Uw volledige naam:" msgid "Your identities:" msgstr "Uw identiteiten:" msgid "Your message was successfully delivered." msgstr "Uw bericht werd met succes afgeleverd." msgid "Your signature:" msgstr "Uw ondertekening:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Geen onderwerp]" msgid "attachment" msgstr "attachment" msgid "attachments.zip" msgstr "attachments.zip" msgid "bytes" msgstr "bytes" msgid "click here" msgstr "Klik hier" msgid "from" msgstr "in" msgid "key" msgstr "sleutel" msgid "mailbox file" msgstr "Mailboxbestand" msgid "name" msgstr "naam" msgid "none" msgstr "geen" msgid "or" msgstr "of" msgid "spelling error" msgstr "spelfout" msgid "spelling errors" msgstr "spelfouten" msgid "to" msgstr "aan" msgid "your blacklist" msgstr "uw zwarte lijst" msgid "your whitelist" msgstr "uw witte lijst"