msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 3.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-09 17:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-19 19:57+0900\n" "Last-Translator: Isamu Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Shift_JIS\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " To: " msgstr " 宛先:" msgid " Date: " msgstr " 日付:" msgid " From: " msgstr "差出人:" msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm 新規メール" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm 新規メール" msgid " Subject: " msgstr " 件名:" msgid " in " msgstr " " msgid "#" msgstr "#" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d / %d 通" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr " %d - %d / %d 通" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s はすでに存在します。%s フォルダの名前は変更されませんでした。" #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid mailbox." msgstr "" #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "%s フォルダの名前は、毎月の初めに変更されます。" #, c-format msgid "%s is already empty." msgstr "" #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s:%s (%d / %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(変更を適用して、次の画面へ移動します。)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(変更を廃棄して、[新規メール]画面へ戻ります。)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(これまでの変更をすべて適用してから、[新規メール]画面へ戻ります。 現在の画" "面の変更は適用されません。)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* OKをクリックして追加します *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* アドレスを選択して下さい *" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new window.

\n" msgstr "" "

このメールは、設定されている文字コードセット以外の文字コードで書かれて" "います。文字が正しく表示されない場合には、%sここをクリックして、新しい" "ウィンドウを開いてください。

\n" msgid "Action" msgstr "操作" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "アドレス帳 (%s) に追加" msgid "Added an attachment." msgstr "添付ファイルを追加しました。" msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" msgid "Addressbooks" msgstr "アドレス帳" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "フォルダ内のメールはすべて削除されます!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "次のフォルダ内のメールはすべて 1 つの MBOX ファイルにダウンロードされます。" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "作成してから %2$s 日以上経った\"%1$s\"フォルダ内のメールをすべて削除する" #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "作成してから%sヶ月以上経った送信済みフォルダをすべて削除する" msgid "All" msgstr "すべて" msgid "An illegal value was specified." msgstr "不正な値が指定されました。" msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "新規エントリの追加中に原因不明のエラーが発生しました。" msgid "Answered messages" msgstr "返信済みメール" msgid "Answered" msgstr "返信済み" msgid "Apply All Rules" msgstr "すべてのルールを適用" msgid "Apply Filters on" msgstr "フィルタを適用" #, fuzzy msgid "Apply filter rules upon logging on?" msgstr "ログイン時にフィルタルールを適用する" #, fuzzy msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed?" msgstr "メールボックス更新時にフィルタルールを適用する" msgid "April" msgstr "4 月" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "操作を続けますか?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "本当に操作を続けてもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "操作を続けますか?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "これらのメッセージを完全に削除してよろしいですか?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "このフォルダを空にしてよろしいですか?" msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?" msgstr "ゴミ箱フォルダを空にしてよろしいですか?" msgid "Arrival Time" msgstr "到着時間" msgid "Ascending" msgstr "昇順" msgid "Attach" msgstr "添付" msgid "Attachment" msgstr "添付ファイル" msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" msgid "August" msgstr "8 月" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "使用可能なアドレス帳:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "%s に戻る" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Blacklist" msgstr "ブラックリスト" msgid "Body" msgstr "本文" msgid "Both" msgstr "両方" msgid "Cancel Message" msgstr "メールのキャンセル" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "メールをキャンセルすると、メールの内容は完全に廃棄されます。" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Change All" msgstr "すべて変更" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "各ページに表示されるメールの数やメールのソート方法など、表示オプションを変更" "できます。" msgid "Change mail server settings." msgstr "メールサーバの設定を変更できます。" msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "受信者がメールを読んだり、返信するときに表示される名前、アドレス、署名を変更" "できます。" msgid "Change" msgstr "変更" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "フォルダ内の新着メールを確認" msgid "Checkbox" msgstr "チェックボックス" msgid "Choose Action:" msgstr "操作を選択:" #, fuzzy msgid "Choose a mail server:" msgstr "メールサーバの設定を変更できます。" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "アドレスの追加時に使うアドレス帳を指定してください。" msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "アドレスを展開する際に検索するアドレス帳の順序を指定してください。" #, c-format msgid "Cleared all messages from %s." msgstr "%s からのすべてのメールを削除しました" msgid "Click here for Secure HTTPS" msgstr "" msgid "Click here for Standard HTTP" msgstr "" msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "" "指定したアドレス帳の 1 つをクリックしてから、検索するフィールドをすべて指定し" "てください。" msgid "Closed Folder" msgstr "閉じているフォルダ" msgid "Collapse All Folders" msgstr "すべてのフォルダをたたむ" msgid "Collapse All" msgstr "すべてをたたむ" msgid "Collapse Folder" msgstr "フォルダをたたむ" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "新規メール(%s)" msgid "Compose a message" msgstr "メールを作成" #, fuzzy msgid "Compose messages in a separate window?" msgstr "別のウィンドウでメールを作成できます。" msgid "Compose" msgstr "新規メール" msgid "Contact List" msgstr "連絡先" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "新着メールを確認する時間間隔や、メールの受信時に通知するかどうかを管理できま" "す。" msgid "Copy" msgstr "コピー" msgid "Correct" msgstr "修正" msgid "Corrected Text" msgstr "修正済みテキスト" #, c-format msgid "Could not delete messages from %s: %s" msgstr "%s - %s のメールを削除できません" msgid "Create Folder" msgstr "フォルダを作成" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "新規下書きフォルダを作成" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "新規送信ボックスフォルダを作成" msgid "Create a new trash folder" msgstr "新規ゴミ箱フォルダを作成" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "受信メールの整理、フォルダへのソート、および spam メールを削除するフィルタ" "ルールを作成できます。" msgid "Create" msgstr "作成" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "メールの作成と下書きの保存場所の設定を行います。" #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "%sにログインしたときに実行するメンテナンス操作の設定を行います。" #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "%sにログオンしたときに実行するタスクをカスタマイズします。" msgid "Date" msgstr "日付" msgid "December" msgstr "12 月" msgid "Default Identity" msgstr "デフォルトの個人情報:" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "デフォルトのソート基準:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "デフォルトのソート方向:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "フォルダを削除" msgid "Delete messages" msgstr "メールを削除" #, fuzzy msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?" msgstr "既存の送信済みフォルダを月の初めに削除する" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Deleted an attachment." msgstr "添付ファイルを削除しました。" msgid "Deleted messages" msgstr "削除されたメール" msgid "Deleted" msgstr "削除済み" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "メールの削除と移動" msgid "Descending" msgstr "降順" msgid "Dim signatures?" msgstr "署名を薄く表示する" msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" msgid "" "Display confirmation after sending a message? (only when not using a pop-up " "compose window)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Display message when filters have been applied?" msgstr "フィルタ適用時のメールを表示する" #, fuzzy msgid "Display pop-up notification of new mail?" msgstr "新着メール到着時にポップアップで通知する" msgid "Display" msgstr "表示" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "フォルダ内の新着メールを確認しない" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "フォルダを開きますか?" msgid "Done" msgstr "終了" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "%s をダウンロード" msgid "Download Folder(s)" msgstr "フォルダをダウンロード" msgid "Download" msgstr "ダウンロード" msgid "Draft" msgstr "下書き" msgid "Drafts folder:" msgstr "下書きフォルダ" msgid "Edit your filter rules" msgstr "フィルタルールを編集" msgid "Edit your identities" msgstr "個人情報を編集" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" msgid "Empty Folder(s)" msgstr "フォルダを削除" msgid "Empty Trash folder" msgstr "ゴミ箱フォルダを削除" msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" msgid "End forwarded message" msgstr "転送メールは以上です" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "新規下書きフォルダの名前を指定してください。" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "新規送信済みフォルダの名前を指定してください。" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "新規ゴミ箱フォルダの名前を指定してください。" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "\"%s\" というエントリがアドレス帳に追加されました。" msgid "Error" msgstr "エラー" msgid "Every 15 minutes" msgstr "15 分毎" msgid "Every 30 seconds" msgstr "30 秒毎" msgid "Every 5 minutes" msgstr "5 分毎" msgid "Every half hour" msgstr "30 分毎" msgid "Every minute" msgstr "1 分毎" msgid "Expand All Folders" msgstr "すべてのフォルダを展開" msgid "Expand All" msgstr "すべてを展開" msgid "Expand Folder" msgstr "フォルダを展開" msgid "Expand Names" msgstr "名前を展開" #, fuzzy msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?" msgstr "フォルダのデフォルト表示でフォルダツリー全体を展開する" msgid "February" msgstr "2 月" msgid "Field" msgstr "フィールド" msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "フィルタ実行: \"%2$s\" からのメール \"%1$s\" を削除しました。" #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "" "フィルタ実行: \"%2$s\" からのメール \"%1$s\" をフォルダ \"%3$s\" に移動しまし" "た。" #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "フィルタ実行: \"%2$s\" からのメール \"%1$s\" をゴミ箱に移動しました。" msgid "Filter Rules" msgstr "フィルタルール" #, fuzzy msgid "Filter message content for profanity?" msgstr "不適切なメール内容をフィルタする" msgid "Filters" msgstr "フィルタ" msgid "Find" msgstr "検索" msgid "First Page" msgstr "最初のページ" msgid "Folder Navigator" msgstr "フォルダナビゲータ" msgid "Folder Prefix" msgstr "フォルダの接頭辞" msgid "Folders" msgstr "フォルダ" msgid "Forward" msgstr "転送" msgid "Forward:" msgstr "転送:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "%s から転送されたメール" msgid "From Address" msgstr "送信元アドレス" msgid "From" msgstr "差出人" msgid "From:" msgstr "差出人:" msgid "Fwd:" msgstr "転送:" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" msgid "Hide Deleted" msgstr "削除済みを非表示" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "非購読者を非表示" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "返信メール中の引用行に付ける接頭辞の種類:" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP が正しく設定されていません。" msgid "INBOX" msgstr "受信箱" msgid "Identities" msgstr "識別情報" msgid "Identity" msgstr "識別名" msgid "Identity's name:" msgstr "識別名:" msgid "Ignore All" msgstr "すべてを無視" msgid "Ignore" msgstr "無視" msgid "Important messages" msgstr "重要なメール" msgid "Important" msgstr "重要" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "返信時に元のメールを引用する" msgid "Invalid character in e-mail address." msgstr "" msgid "January" msgstr "1 月" msgid "July" msgstr "7 月" msgid "June" msgstr "6 月" msgid "Language" msgstr "言語設定" msgid "Last Page" msgstr "最後のページ" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "最後のログイン: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "最後のログイン: なし" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "%s にログイン" msgid "Log in" msgstr "ログイン" msgid "Login Tasks" msgstr "ログインタスク" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "ログインできませんでした。ユーザ名とパスワードをもう一度お確かめください。" msgid "Logout" msgstr "ログアウト" msgid "Mail Filters" msgstr "メールフィルタ" msgid "Mail Management" msgstr "メールの管理" msgid "Mailbox" msgstr "メールボックス" msgid "Maintenance Operations" msgstr "メンテナンス操作" msgid "March" msgstr "3 月" msgid "Mark as:" msgstr "メッセージをマーク:" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "引用部分を別の色で表示する" msgid "May" msgstr "5 月" msgid "Message Composition" msgstr "メール作成" msgid "Message Date" msgstr "メールの日付" msgid "Message Search" msgstr "メールの検索" msgid "Message Size" msgstr "メールサイズ" msgid "Message Source" msgstr "メールソース" msgid "Message Viewing" msgstr "メール表示" msgid "Message fields" msgstr "メールフィールド" msgid "Message flags" msgstr "メールフラグ" msgid "Message folders" msgstr "メールフォルダ" #, fuzzy msgid "Message sent successfully" msgstr "メールは送信されましたが、保存はされていません。" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "メールは送信されましたが、保存はされていません。" msgid "Message" msgstr "メール" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "メールボックス表示の各ページに表示されるメール数" msgid "Messages to" msgstr "メールの移動先" msgid "Mime Type" msgstr "MIMEタイプ" msgid "Modify" msgstr "修正" msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" msgid "Move Up" msgstr "上へ移動" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "メールを %s フォルダへ移動" msgid "Move" msgstr "移動" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Never" msgstr "なし" #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "フォルダを開く" msgid "New Mail" msgstr "新着メール" msgid "New messages" msgstr "新規メール" msgid "New" msgstr "新規" msgid "Next Message" msgstr "次のメール" msgid "Next Page" msgstr "次のページ" msgid "Next" msgstr "次へ" msgid "No Subject" msgstr "件名なし" msgid "No folders were specified" msgstr "フォルダが指定されていません。" msgid "No messages matched your search" msgstr "検索条件に一致するメールは見つかりませんでした。" msgid "No spelling errors" msgstr "スペルエラーなし" msgid "No suggestions" msgstr "提案なし" msgid "No" msgstr "なし" msgid "None" msgstr "なし" msgid "Not Deleted" msgstr "削除されていない" msgid "Not Draft" msgstr "下書きでない" msgid "Not Important" msgstr "重要でない" msgid "Not Personal" msgstr "個人的でない" msgid "Not deleted messages" msgstr "削除されていないメール" msgid "Not important messages" msgstr "重要でないメール" msgid "November" msgstr "11 月" #, fuzzy msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly." msgstr "毎月の削除の対象としない送信済みフォルダの数" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "October" msgstr "10 月" msgid "Old messages" msgstr "既存のメール" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "パージする既存の送信ボックスフォルダ" msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Other Options" msgstr "その他のオプション" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" msgid "Part(s)" msgstr "パート" msgid "Password" msgstr "パスワード" #, fuzzy msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "ログイン時にメンテナンス操作を実行する" msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" msgid "Personal" msgstr "個人アドレス帳" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "返信または転送する前に署名を追加する" #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "新しい名前を指定してください:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "有効な検索基準を入力してください。" msgid "Please provide your username and password" msgstr "ユーザ名とパスワードを記入してください。" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "あいまいな (または無効な) アドレスを修正してください。" msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "操作を実行する前にフォルダを選んでください。" msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "検索するフォルダを 1 つ以上選んでください。" msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "この操作を行うフォルダを 1 つだけ選んでください。" msgid "Please select or edit right next:" msgstr "次を選択または編集してください:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "署名の前にはダッシュ('-- ')を付加する" msgid "Previous Message" msgstr "前のメール" msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" msgid "Print" msgstr "印刷" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "フィルタルール %d の問題: フォルダが存在しません: %s" msgid "Problem?" msgstr "問題?" msgid "Purge Deleted" msgstr "ゴミ箱を空にする" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "ゴミ箱を空にする頻度:" #, fuzzy msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days." msgstr "ゴミ箱フォルダ内のメールを空にするまでの日数" #, fuzzy msgid "Purge old message in the Trash folder?" msgstr "ゴミ箱フォルダ内の既存のメールを空にする" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "ゴミ箱フォルダから%d通のメールを削除しました" msgid "Quoting" msgstr "引用" msgid "Received after" msgstr "受信日(以降)" msgid "Received before" msgstr "受信日(以前)" msgid "Received on" msgstr "受信日" msgid "Redirect Message" msgstr "メールをリダイレクトする" msgid "Redirect this message" msgstr "このメールをリダイレクトする" msgid "Redirect" msgstr "リダイレクト" msgid "Redirecting failed." msgstr "リダイレクトできませんでした。" msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "フォルダ表示のリフレッシュ:" msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" msgid "Reload View" msgstr "表示をリロード" msgid "Remember the last view" msgstr "最後の表示を記憶" msgid "Remove Selected" msgstr "選択済みを削除" msgid "Rename Folder" msgstr "フォルダ名を変更" #, fuzzy msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?" msgstr "送信済みフォルダの名前を毎月の初めに変更する" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "" "\"%s\" の名前を \"%s\" に変更できませんでした。サーバから次のメッセージを受け" "取りました: " msgid "Replace with:" msgstr "次と置換:" msgid "Reply to All" msgstr "全員に返信" msgid "Reply to All:" msgstr "全員に返信:" msgid "Reply" msgstr "返信" msgid "Reply-To: " msgstr " 返信:" msgid "Reply-to" msgstr "返信" msgid "Reply:" msgstr "返信:" msgid "Report as Spam" msgstr "spamとしてレポート" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "受信確認メールを要求" msgid "Reset" msgstr "リセット" msgid "Resume" msgstr "再開" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "メールを削除、移動、コピーした後、メールボックスリストに戻る" msgid "Rule Definition" msgstr "ルールの定義" msgid "Save Draft" msgstr "下書きを保存" msgid "Save a copy in " msgstr "次の場所にコピーを保存 " msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" msgid "Save sent mail" msgstr "送信済みメールを保存する" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "下書きを保存できませんでした。メッセージがサーバから送信されました:%s" msgid "Search Results" msgstr "検索結果" msgid "Search" msgstr "検索" msgid "Seen" msgstr "表示済み" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "アドレスの追加や検索を行うアドレス帳の入力元を選択します。" msgid "Select all" msgstr "すべてを選択" msgid "Select an identity" msgstr "識別情報を選択" msgid "Select charset:" msgstr "文字コードセットを選択:" msgid "Select none" msgstr "どれも選択しない" msgid "Select your preferred language:" msgstr "ご使用になりたい言語を選択してください:" msgid "Select" msgstr "選択" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "選ばれているアドレス帳:" msgid "Send Message" msgstr "メールの送信" msgid "Sent mail folder:" msgstr "送信ボックスフォルダ:" msgid "September" msgstr "9 月" msgid "Server Information" msgstr "サーバ情報" msgid "Server" msgstr "サーバ" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "不適切なメール内容のフィルタ設定を行います。" msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "メールを移動、削除した場合の処置に関する設定を指定してください。" msgid "Set the current time zone." msgstr "現在位置のタイムゾーンを設定します。" msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "メニュー項目、説明、ヘルプを表示する言語を設定します。" msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "下書きの保存後、新規メールウィンドウを閉じる" msgid "Show Deleted" msgstr "削除済みを表示" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "非購読者を表示" #, fuzzy msgid "Show last login time when logging in?" msgstr "ログイン時に最終ログイン時刻を表示する" #, fuzzy msgid "Show legend in the mailbox view?" msgstr "メールボックス表示で警告を表示する" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "一部の IMP 設定ファイルが不足しています:" msgid "Sort Direction" msgstr "ソート方向" msgid "Spam Report from" msgstr "spamレポート元" msgid "Special Characters" msgstr "特殊文字" msgid "Spell Check" msgstr "スペルチェック" msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" msgid "Spell check complete" msgstr "スペルチェック完了" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "スペルチェック時に表示するエラー数" msgid "Subject Field" msgstr "件名フィールド" msgid "Subject" msgstr "件名" msgid "Subject:" msgstr "件名:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "フォルダを購読" msgid "Success" msgstr "成功" msgid "Suggestions" msgstr "提案" msgid "Text" msgstr "テキスト" #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "現在のフォルダ \"%s\" を \"%s\" という名前に変更する" #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" という名前のフォルダは既に存在しています。" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "\"%s\" フォルダの名前には、使えない文字が含まれています。問題の生じる可能性が" "ありますので、システム管理者にご確認ください。" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "\"%s\" フォルダが作成されましたが、このフォルダを購読していません。" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "" "\"%s\" フォルダが削除されましたが、このフォルダの購読を中止していません。" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "" "\"%s\" フォルダを作成できませんでした。サーバから次のメッセージを受け取りまし" "た: " #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "" "\"%s\" フォルダを削除できませんでした。サーバから次のメッセージを受け取りまし" "た: " #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "\"%s\" フォルダが作成されました。" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "\"%s\" フォルダが削除されました。" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "\"%s\" フォルダの名前が \"%s\" に変更されました。" #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "識別情報 \"%s\" は削除されました。" #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "識別情報 \"%s\" は保存されました。" msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "作成中のメール画面が閉じられました。終了します。" msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "署名を置換できませんでした。" msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "署名は置換されました。" msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "このメールボックスにはメールはありません。" #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "%s の削除中に問題が発生しました。サーバから次のメールを受け取りました:" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "" "メールボックスの削除中に問題が発生しました。サーバから次のメールを受け取りま" "した:" #, c-format msgid "" "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said: %s" msgstr "" "メールボックスの削除中に問題が発生しました。サーバから次のメールを受け取りま" "した: %s" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "ファイルのアップロード中に問題が発生しました。ファイルが最大許容サイズ(%d " "MB)を超えている可能性があります。" msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "ファイルのアップロード中に問題が発生しました。ファイルが最大許容サイズを超え" "ている可能性があります。" #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "\"%s\" にメールをコピー中にエラーが発生しました。サーバから次のメッセージを受" "け取りました:" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "\"%s\" フォルダからメールを削除中にエラーが発生しました。サーバから次のメッ" "セージを受け取りました:" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "\"%s\" フォルダ内のメールを削除中にエラーが発生しました。サーバから次のメッ" "セージを受け取りました:" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "メール削除エラーが発生しました。サーバから次のメールを受け取りました:" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "メッセージパートの表示でエラーが発生しました。" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "\"%s\" フォルダ内のメールにフラグを立てているときにエラーが発生しました。サー" "バから次のメールを受け取りました:" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "" "メールフラグ立てエラーが発生しました。サーバから次のメールを受け取りました:" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "\"%s\" にメールを移動中にエラーが発生しました。サーバから次のメールを受け取り" "ました:" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "ゴミ箱にメールを移動中にエラーが発生しました。サーバから次のメールを受け取り" "ました:" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "下書きの保存中にエラーが発生しました。" #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "メールの送信中にエラーが発生しました: %s" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "" "メールの削除取り消し中にエラーが発生しました。サーバから次のメールを受け取り" "ました:" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "要求されたメールの表示中にエラーが発生しました。" msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "このファイルは、IMP のローカル MIME ドライバを制御します。具体的には、表示お" "よびダウンロード可能な添付ファイルの種類を指定します。" msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "このファイルは、IMP のデフォルト設定を制御する他、ユーザが変更できる設定も制" "御します。" msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "このファイルは、IMP のデフォルト設定を制御する他、サーバリストを使っている場" "合に、使用可能なサーバのリストも定義します。" msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "このファイルは、Horde デフォルト設定に色やフォントを追加 (または置換) する" "ために使われるスタイルシートを制御します。" msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "これは、メインの IMP 設定ファイルです。IMP スクリプトのパスとオプションが含ま" "れています。" msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "この操作には時間がかかります。操作を続けますか?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "このメールは、spam としてシステム管理者に報告済みです。" msgid "This message to" msgstr "このメール" msgid "This number must be at least one." msgstr "この値には 1 以上の数字を指定してください。" msgid "This value must be a number." msgstr "この値には数字を指定してください。" msgid "This window must be called from compose window" msgstr "このウィンドウは、メール作成画面から呼ばれなければなりません" msgid "Thread View" msgstr "スレッド表示" msgid "Thread" msgstr "スレッド" msgid "Time Zone" msgstr "タイムゾーン" msgid "To" msgstr "To" msgid "To:" msgstr " 宛先:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "合計サイズ:%s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "ゴミ箱フォルダ:" msgid "Unanswered messages" msgstr "未返信メール" msgid "Unanswered" msgstr "未返信" msgid "Undelete" msgstr "削除取り消し" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "非公開の宛先" msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" msgid "Unread" msgstr "未読" msgid "Unseen Messages" msgstr "未表示のメール" msgid "Unseen" msgstr "未表示" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "フォルダから購読中止" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "" "複数のフィールドを選ぶには Ctrl/Option キーを押し下げながらクリックしてくださ" "い。" msgid "Use Default Value" msgstr "デフォルトを使用" #, fuzzy msgid "Use IMAP folder subscriptions?" msgstr "IMAP フォルダ購読を利用する" msgid "User Options" msgstr "ユーザオプション" msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #, c-format msgid "View %s" msgstr "%s を表示" msgid "View messages in " msgstr "次のフォルダ内のメールを表示:" msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "ログイン後に表示するメールボックスまたは表示画面" msgid "Warning" msgstr "警告" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s へようこそ" #, fuzzy msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted?" msgstr "メール削除時に、削除マークを付けずにゴミ箱フォルダに移動する" msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "本文を折り返す文字数" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "次のフォルダを削除しようとしています:" #, fuzzy msgid "You are copying/moving to a new folder." msgstr "フォルダの名前を変更しています:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "次のフォルダのサブフォルダを作成しています:" msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "次のフォルダのサブフォルダを作成しています:" msgid "You are currently using Secure HTTPS
" msgstr "" msgid "You are currently using Standard HTTP
" msgstr "" msgid "You are renaming the folder: " msgstr "フォルダの名前を変更しています:" msgid "You can not have the '\\' character in your full name." msgstr "" #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "新着メールが %s 通あります。" msgid "You have 1 new message." msgstr "新着メールが 1 通あります。" msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "ログアウトしました。
ご利用ありがとうございました。" msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "次のフォルダに新着メールがあります:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "次のフォルダに新着メールがあります:" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "削除する添付ファイルを最初に選んでください。" msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "添付するファイルを最初に指定してください。" msgid "You must have at least one recipient." msgstr "1 人以上の宛先を指定してください。" msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "ターゲットメールボックスを最初に選んでください。" msgid "You must select an address first." msgstr "アドレスを最初に選んでください。" msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "削除する識別情報を選んでください。" msgid "You must select at least one message first." msgstr "1 つ以上のメールを最初に選んでください。" msgid "You must specify a recipient." msgstr "宛先を指定してください。" #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "\"%s\" を購読していません。サーバから次のメールを受け取りました: " #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "" "\"%s\" の購読を中止していません。サーバから次のメールを受け取りました: " #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "\"%s\" の購読を設定しました。" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "\"%s\" の購読を中止しました。" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "%s セッションが満了しました。もう一度ログインしてください。" msgid "Your From: address:" msgstr "差出人として表示されるアドレス:" msgid "Your Information" msgstr "個人情報" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "返信先として表示されるアドレス:(省略可)" #, fuzzy msgid "Your browser does not support inline display of this image type" msgstr "" "お使いのブラウザでは、この印刷オプションはサポートされていません。Ctrl/" "Option + P を押して印刷してください。" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "お使いのブラウザでは、この印刷オプションはサポートされていません。Ctrl/" "Option + P を押して印刷してください。" msgid "Your current time zone:" msgstr "現在のタイムゾーン:" msgid "Your default identity:" msgstr "デフォルトの個人情報:" msgid "Your full name:" msgstr "氏名:" msgid "Your identities:" msgstr "個人情報:" msgid "Your options have been updated." msgstr "オプションを更新しました。" msgid "" "Your session will expire in 1 minute. Do you want to reload the page to " "prevent losing your work?" msgstr "" msgid "" "Your session will expire in 5 minutes. Do you want to reload the page to " "prevent losing your work?" msgstr "" msgid "Your signature:" msgstr "署名:" msgid "[No Subject]" msgstr "[件名なし]" msgid "add source" msgstr "ソースを追加" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "最初より前に移動することはできません。" msgid "cannot move past the end" msgstr "最後より後に移動することはできません。" msgid "delete message" msgstr "メールを削除" msgid "from" msgstr "送信元" msgid "move down" msgstr "下へ移動" msgid "move message to" msgstr "メールを移動" msgid "move up" msgstr "上へ移動" msgid "no folder selected" msgstr "フォルダが選択されていません。" msgid "no rule selected" msgstr "ルールが選択されていません。" msgid "no text specified" msgstr "テキストが指定されていません。" msgid "none" msgstr "なし" msgid "or" msgstr "または" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "テキストを入力し、フィールドと操作を選んでください。" msgid "remove source" msgstr "ソースを削除" msgid "select folder" msgstr "フォルダを選択" msgid "spelling error" msgstr "スペルエラー" msgid "spelling errors" msgstr "スペルエラー" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "%s フィールドが %s を含む場合" #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" #~ msgstr "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" #~ msgid "" #~ "All messages in the folder(s) will be lost!\\nAre you completely sure you " #~ "wish to continue?\\n" #~ msgstr "" #~ "フォルダ内のメッセージはすべて消去されます!\\n操作を続けますか?\\n" #~ msgid "" #~ "All sessions begin at the Login screen. Before you can use any of the " #~ "webmail features, you must connect to your IMAP account using the " #~ "username and password assigned to you by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "セッションはすべてログイン画面から始まります。 WebMailを使う前に、ネット" #~ "ワーク管理者から割り当てられているユーザ名とパスワードを使って、IMAP アカ" #~ "ウントにログインする必要があります。" #~ msgid "" #~ "Begin by entering your user and password in the appropriate fields. " #~ "You'll then need to select the IMAP mail server to which you'd like to " #~ "connect." #~ msgstr "" #~ "ユーザ名とパスワードを入力し、 接続する IMAP メールサーバを選択してくださ" #~ "い。" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "本文:" #~ msgid "Change Folder" #~ msgstr "フォルダを変更" #~ msgid "Conclusion" #~ msgstr "結論" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "フィルタ" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "はじめに" #~ msgid "Introduction to %s" #~ msgstr "%s について" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "はじめに" #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "ログイン中" #~ msgid "New User Introduction" #~ msgstr "新規ユーザの導入" #~ msgid "" #~ "Once you've filled in these three fields, click the \"Login\" button to " #~ "proceed." #~ msgstr "" #~ "これら 3 つのフィールドに入力し終わったら、\"Login\" ボタンをクリックして" #~ "ください。" #~ msgid "Path to your mail folders:" #~ msgstr "メールフォルダへのパス" #~ msgid "Purging " #~ msgstr "削除中 " #~ msgid "Return to Welcome Screen" #~ msgstr "ウェルカム画面に戻る" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "名前を付けて保存..." #~ msgid "" #~ "The Compose Window allows you to set, among other things, the message " #~ "recipient's address (who you're sending mail to), the message subject, " #~ "and the message contents. Simply fill out the appropriate fields at the " #~ "top of the window (only the To: address is required, but the Subject: is " #~ "suggested) and type your message in the large lower field. Once you've " #~ "completed entering your message, you may choose to Spell Check your " #~ "message text. Once you're done composing your new message, click the " #~ "\"Send\" button to send the message to the recipient." #~ msgstr "" #~ "[新規メール]ウィンドウでは、メッセージ宛先のアドレス(メールの送信相" #~ "手)、メッセージの件名、メッセージのコンテンツなどを設定できます。 ウィン" #~ "ドウ上部の各フィールドに必要事項([宛先]アドレスは必須ですが、[件名]は" #~ "オプションです)を記入し、その下の大きなフィールドに本文を記述してくださ" #~ "い。 英単語をスペルチェックすることもできます。 新規メッセージを作成し終" #~ "わったら、[送信]ボタンをクリックすると、メッセージが受信者宛てに送信され" #~ "ます。" #~ msgid "The Compose Window" #~ msgstr "新規メールウィンドウ" #~ msgid "The Mailbox Listing" #~ msgstr "メールボックスリスト" #~ msgid "" #~ "The Message Screen display the contents of the selected message. From " #~ "here, you can browse message attachments, reply to the current message, " #~ "delete the current message, or advance to the next message in your " #~ "current mailbox." #~ msgstr "" #~ "[メッセージ]画面には、指定したメッセージの内容が表示されます。 この画面" #~ "から、メッセージ添付の参照、現在のメッセージへ返信、現在のメッセージの削" #~ "除、現在のメールボックスに含まれている次のメッセージへ移動などの操作を行え" #~ "ます。" #~ msgid "The Message Screen" #~ msgstr "メッセージ画面" #~ msgid "" #~ "The contents of your Inbox folder will be displayed immediately upon " #~ "logging in. The Mailbox Listing shows the contents of each message's " #~ "header (message status, date sent, sender, subject, and size). Each " #~ "column has a heading. Clicking on the heading will cause the listing to " #~ "be sorted by that column." #~ msgstr "" #~ "[受信ボックス]フォルダの内容が、ログイン時にすぐに表示されます。 メール" #~ "ボックスリストには、各メッセージのヘッダー(メッセージのステータス、送信" #~ "日、差出人、件名、サイズ)の内容が表示されます。 各欄には見出しがあり、見" #~ "出しをクリックすると、その欄の昇順にリストをソートできます。" #~ msgid "" #~ "This has hopefully given you a general understanding of how to web mail " #~ "interface works. You'll surely become comfortable with it after seeing " #~ "how easy and convenient it is for reading and sending mail, as well as " #~ "managing your IMAP mail account." #~ msgstr "" #~ "これで、WebMail インターフェイスの概要をご理解いただけたと思います。 メー" #~ "ルの受信や送信、IMAP メールアカウントの管理なども、慣れれば簡単に行うこと" #~ "ができます。" #~ msgid "" #~ "To view the contents of a message, click on the message's subject. " #~ "You'll be taken to the Message screen." #~ msgstr "" #~ "メッセージの内容を表示するには、メッセージの件名をクリックしてください。 " #~ "メッセージ画面が表示されます。" #~ msgid "User Preferences" #~ msgstr "ユーザ設定" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Internet Message Program (IMP)! Through IMP's intuitive " #~ "interface, you'll be able to access and manage your IMAP mail account " #~ "using the simplicity of a standard web browser." #~ msgstr "" #~ "IMP(Internet Message Program)へようこそ! IMP の直感的なユーザインター" #~ "フェイスを使うと、ウェブブラウザを操作する気楽さで、簡単にメールアカウント" #~ "にアクセスし、管理できます。" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "ようこそ" #~ msgid "" #~ "You are creating a top-level folder.\n" #~ "Please enter the name of the new folder:\n" #~ msgstr "" #~ "最上位のフォルダを作成しています。\n" #~ "新規フォルダの名前を指定してください:\n" #~ msgid "" #~ "You can send mail in a variety ways. You might choose to compose a new " #~ "message or perhaps to reply to an existing message. Whichever method you " #~ "choose, however, will open the standard Compose Window." #~ msgstr "" #~ "メールの送信方法はいくつかあります。 新規メッセージを作成することも、既存" #~ "のメッセージに返信することもできますが、どちらの場合でも[新規メール]ウィ" #~ "ンドウが開きます。" #~ msgid "or:" #~ msgstr "または:"