# Íslenska fyrir IMP 3.1 # Copyright (C) 2002 Horde Project. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 3.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-23 10:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-010 19:00+0100\n" "Last-Translator: Bjorn Davidsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " To: " msgstr " Til: " msgid " Date: " msgstr " Dags.: " msgid " From: " msgstr " Frá: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm nýtt skeyti" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm ný skeyti" msgid " Subject: " msgstr " Efnislína: " msgid " in " msgstr " í " msgid "#" msgstr "" #, c-format msgid "%c" msgstr "" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d af %d skeytum" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d til %d af %d skeytum" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s er nú þegar til. Mappan %s var ekki endurnefnd." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "Mappan %s verður umnefnd í upphafi hvers mánaðar." #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Samþykkja breytingar og fara í næsta glugga.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Hundsa allar breytingar og fara til baka í að skrifa skeyti.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "(Fara til baka í að skrifa skeyti eftir að; hafa vistað breytingar sem gerðar hafa verið hingað til. Breytingar sem ekki hafa verið skráðar verða ekki geymdar.)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Bættu þessum við með því að smella á OK *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Veldu netföng *" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new window.

\n" msgstr "

Þetta skeyti var ekki samið í sama stafasetti og því sem þú notar nú. Ef þú átt í vanda með lestur þess, %ssmelltu hér til að opna skeytið í nýjum glugga.

\n" msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Bæta í netfangabók (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "Viðhengi bætt við." msgid "Address Book" msgstr "Netfangabók" msgid "Addressbooks" msgstr "Netfangabækur" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "Öllum skeytum í möppunni/möppunum verður eytt!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "Öll skeyti í þessari möppu / þessum möppunum verða geymd í stakri MBOX skrá:" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "Öllum skeytum í möppunni \"%s\" sem eru eldri en %s daga verður eytt." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "Öllum eldri skeytum sem þú hefur sent frá þér, og eru eldri en %s mánaða verður eytt." msgid "All" msgstr "Öll skeyti" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Ótækt gildi tilgreint." msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Óþekkt villa kom upp þegar reynt var að framkvæma skráninguna." msgid "Answered messages" msgstr "Skeyti sem búið er að svara" msgid "Answered" msgstr "Svarað" msgid "Apply All Rules" msgstr "Virkja allar reglur" msgid "Apply Filters on" msgstr "Virkja síur fyrir" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Virkja síur þegar þú tengist." msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed." msgstr "Virkja síur þegar INBOX er uppfært." msgid "April" msgstr "apríl" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Ert þú VISS, um að þú viljir halda áfram?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "Ert þú ALVEG VISS, um að þú viljir halda áfram?" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ert þú viss um að þú viljir gera þetta?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Ert þú viss um að þú viljir ENDANLEGA eyða þessum skeytum?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Ert þú viss um að þú viljir tæma þessa möppu?" msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?" msgstr "Ert þú viss um að þú viljir tæma ruslakörfuna?" msgid "Arrival Time" msgstr "Komutími" msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" msgid "Attach" msgstr "Hengja skrá við" msgid "Attachment" msgstr "Viðhengi" msgid "Attachments" msgstr "Viðhengi" msgid "August" msgstr "ágúst" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Tiltækar netfangabækur:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Tilbaka í %s" msgid "Bcc" msgstr "" msgid "Blacklist" msgstr "Svartlisti" msgid "Body" msgstr "Meginmál" msgid "Both" msgstr "Bæði" msgid "Cancel Message" msgstr "Hætta við skeyti" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "Ef þú hættir við þá er öllu efni skeytisins fargað." msgid "Cc" msgstr "" msgid "Cc:" msgstr "" msgid "Change All" msgstr "Breyta öllum" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "Hér getur þú breytt því á hvaða hátt skeytum er raðað upp og hversu margar skeytalínur sjást í hverjum glugga." msgid "Change mail server settings." msgstr "Breyta póstþjónsstillingum." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "Hér getur þú breytt því hvaða nafn, netfang og skeytisbotn kemur fram í skeytum þínum." msgid "Change" msgstr "Breyta" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Hvaða möppur á að athuga með nýjan póst í" msgid "Checkbox" msgstr "Hakreitur" msgid "Choose Action:" msgstr "Veldu aðgerð:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Veldu netfangabók sem á að nota þegar nýjum netföngum er bætt við." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "Veldu uppröðun netfangabóka sem á að leita í, þegar leitað er að netföngum." #, c-format msgid "Cleared all messages from %s." msgstr "Öll skeyti frá %s hreinsuð út." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "Smelltu á eina af völdum netfangabókum og veldu þá reiti sem á að leita í." msgid "Closed Folder" msgstr "Lokuð mappa" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Loka öllum möppum" msgid "Collapse All" msgstr "Loka öllum" msgid "Collapse Folder" msgstr "Loka möppu" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Semja skeyti (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Semja nýtt skeyti" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "Semja skeyti í sér glugga." msgid "Compose" msgstr "Semja" msgid "Contact List" msgstr "Tengiliðalisti" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "Stjórna hvenær athugað er um póst, og hvernig á að gera viðvart um nýjan póst." msgid "Copy" msgstr "Afrit" msgid "Correct" msgstr "Leiðrétta" msgid "Corrected Text" msgstr "Leiðréttur texti" #, c-format msgid "Could not delete messages from %s: %s" msgstr "Gat ekki eytt skeytum frá %s: %s" msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Búa til nýja möppu undir uppköst" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Búa til nýja möppu undur send skeyti" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Búa til nýja möppu (ruslakörfu) undir eydd skeyti" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "Búa til síureglur sem stjórna meðferð innkomandi pósts, færa hann í tilteknar möppur eða eyða ruslpósti." msgid "Create" msgstr "Búa til" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Stilla hvernig póstur er sendur og hvar uppköst eru geymd." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "Stilla viðhaldsaðgerðir sem eru framkvæmdar þegar þú tengist %s." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Stilla aðgerðir sem eru framkvæmdar þegar þú tengist %s." msgid "Date" msgstr "Dags" msgid "December" msgstr "desember" msgid "Default Identity" msgstr "Sjálfgefið kennimark" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Sjálfgefin röðunaraðferð:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Sjálfgefin uppröðun:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Eyða möppu(m)" msgid "Delete messages" msgstr "Eyða skeytum" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "Eyða gömlum möppum með sendum pósti í upphafi hvers mánaðar" msgid "Delete" msgstr "Eyða" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Eyða viðhengi." msgid "Deleted messages" msgstr "Eydd skeyti" msgid "Deleted" msgstr "Eytt" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Eyðing og flutningur skeyta" msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" msgid "Dim signatures?" msgstr "Hafa undirskriftir með daufum lit?" msgid "Display Options" msgstr "Útlitsstillingar" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "Sýna skeyti eftir að síur hafa verið notaðar." msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Sýna PopUp glugga þegar nýr póstur berst." msgid "Display" msgstr "Útlit" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Ekki athuga um nýjan póst í möppu(m)" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "Viltu opna þessa möppu?" msgid "Done" msgstr "Lokið" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Sækja %s yfir á vinnustöð" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Sækja möppu(r) yfir á vinnustöð" msgid "Download" msgstr "Sækja yfir á vinnustöð" msgid "Draft" msgstr "Uppkast" msgid "Drafts folder:" msgstr "Mappa fyrir uppköst:" msgid "Edit your filter rules" msgstr "Breyta síureglum" msgid "Edit your identities" msgstr "Breyta kennimörkum" msgid "Edit" msgstr "Breyta" msgid "Email Address" msgstr "Netfang" msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Tæma möppu(r)" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Tæma ruslakörfumöppu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma ruslakörfu" msgid "End forwarded message" msgstr "Áframsendu skeyti lýkur hér" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Sláðu inn nafn á nýju möppunni fyrir uppköst" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Sláðu inn nafn á nýju möppunni fyrir send skeyti" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Sláðu inn nafn á nýju möppunni (ruslakörfu) fyrir eydd skeyti" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "Netfangið \"%s\" var bætt í netfangabókina" msgid "Error" msgstr "Villa" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Á korters fresti" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Á 30 sek. fresti" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Á fimm mínútna fresti" msgid "Every half hour" msgstr "Á hálftíma fresti" msgid "Every minute" msgstr "Á mínútu fresti" msgid "Expand All Folders" msgstr "Opna allar möppur" msgid "Expand All" msgstr "Opna allar" msgid "Expand Folder" msgstr "Opna möppu" msgid "Expand Names" msgstr "Opna nafnaskrá" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "Opna allt möpputréð sjálfgefið í möppuham." msgid "February" msgstr "febrúar" msgid "Field" msgstr "Reitur" msgid "Filename" msgstr "Skrárnafn" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Síuvinnsla: Skeytinu \"%s\" frá \"%s\" hefur verið fleygt." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "Síuvinnsla: Skeytið \"%s\" frá \"%s\" hefur verið fært í möppuna \"%s\"." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "Síuvinnsla: Skeytið \"%s\" frá \"%s\" hefur verið fært í ruslakörfuna." msgid "Filter Rules" msgstr "Síureglur" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Sía skeyti gagnvart ruddalegu orðalagi." msgid "Filters" msgstr "Síur" msgid "Find" msgstr "Finna" msgid "First Page" msgstr "Fyrsta síða" msgid "Folder Navigator" msgstr "Möppuvísir" msgid "Folder Prefix" msgstr "Forskeyti fyrir möppur" msgid "Folders" msgstr "Möppur" msgid "Forward" msgstr "Áframsenda" msgid "Forward:" msgstr "Áframsenda:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Áframsent skeyti frá %s" msgid "From Address" msgstr "Sendandanetfang" msgid "From" msgstr "Frá" msgid "From:" msgstr "Frá:" msgid "Fwd:" msgstr "Áframs.:" msgid "Help" msgstr "Hjálp" msgid "Hide Deleted" msgstr "Fela eydd skeyti" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Fela óvirka(r) línu(r)" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Hvernig á að merkja texta sem er verið að vísa í í svari:" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP er ekki rétt stillt" msgid "INBOX" msgstr "Innbox" msgid "Identities" msgstr "Kenni" msgid "Identity" msgstr "Kenni" msgid "Identity's name:" msgstr "Kenninafn:" msgid "Ignore All" msgstr "Hundsa allt" msgid "Ignore" msgstr "Hundsa" msgid "Important messages" msgstr "Áríðandi skeyti" msgid "Important" msgstr "Áríðandi" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Á að sýna efni upprunalega bréfsins í svari?" msgid "January" msgstr "janúar" msgid "July" msgstr "júlí" msgid "June" msgstr "júní" msgid "Language" msgstr "Tungumál" msgid "Last Page" msgstr "síðasta bls." #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Síðast tengst: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Síðast tengst: Aldrei" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Tengjast %s" msgid "Log in" msgstr "Tengjast" msgid "Login Tasks" msgstr "Verkefni við tengingu" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "Tenging mistókst. Líklega er notandanafn þitt eða lykilorð " "rangt innslegið." msgid "Logout" msgstr "Aftengjast" msgid "Mail Filters" msgstr "Síur fyrir póst" msgid "Mail Management" msgstr "Póstsumsjón" msgid "Mailbox" msgstr "Póstmappa" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Viðhaldsaðgerðir" msgid "March" msgstr "mars" msgid "Mark as:" msgstr "merkja sem:" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Á að merkja eldri tilvitnanir í texta með mismunandi litum?" msgid "May" msgstr "maí" msgid "Message Composition" msgstr "Semja nýtt skeyti" msgid "Message Date" msgstr "Dags." msgid "Message Search" msgstr "Leita í skeytum" msgid "Message Size" msgstr "Stærð skeytis" msgid "Message Source" msgstr "Handrit" msgid "Message Viewing" msgstr "Skoða skeyti" msgid "Message fields" msgstr "Svæði" msgid "Message flags" msgstr "Flögg" msgid "Message folders" msgstr "Möppur" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "Skeytið var sent, en ekki var hægt að geyma það í" msgid "Message" msgstr "Skeyti" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Fjöldi skeytalína á bls. í skoðun pósthólfs." msgid "Messages to" msgstr "Skeyti til" msgid "Mime Type" msgstr "" msgid "Modify" msgstr "Breyta" msgid "Move Down" msgstr "Flytja niður" msgid "Move Up" msgstr "Flytja upp" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Færa skeyti yfir í %s möppuna" msgid "Move" msgstr "Flytja" msgid "Name" msgstr "Nafn" msgid "Never" msgstr "Aldrei" msgid "New Mail" msgstr "Nýr póstur" msgid "New messages" msgstr "Ný skeyti" msgid "New" msgstr "Nýtt" msgid "Next Message" msgstr "Næsta skeyti" msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" msgid "Next" msgstr "Næsta" msgid "No Subject" msgstr "Engin efnislína tilgreind" msgid "No folders were specified" msgstr "Engin mappa var tilgreind" msgid "No messages matched your search" msgstr "Leitin bar ekki árangur" msgid "No spelling errors" msgstr "Engar stafsetningarvillur" msgid "No suggestions" msgstr "Engar tillögur" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "None" msgstr "Engin" msgid "Not Deleted" msgstr "Ekki eytt" msgid "Not Draft" msgstr "Ekki uppkast" msgid "Not Important" msgstr "Ekki áríðandi" msgid "Not Personal" msgstr "Ekki persónulegt" msgid "Not deleted messages" msgstr "Ekki eydd skeyti" msgid "Not important messages" msgstr "Ekki áríðandi skeyti" msgid "November" msgstr "nóvember" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "Fjöldi af möppum fyrir send skeyti, sem skulu geymast, þegar mánaðarleg tiltekt er gerð" msgid "OK" msgstr "Í lagi" msgid "October" msgstr "október" msgid "Old messages" msgstr "Gömul skeyti" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Gömlum skeytum eytt..." msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu" msgid "Options" msgstr "Valstillingar" msgid "Other Options" msgstr "Aðrar stillingar" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bls. %d af %d" msgid "Part(s)" msgstr "Hlut(i/ir)" msgid "Password" msgstr "Lykilorð" msgid "Perform maintenance operations on login" msgstr "Framkvæma viðhaldsaðgerðir við tengingu" msgid "Personal Information" msgstr "Upplýsingar um notanda" msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Setja undirskrift undir svar og áframsendingar?" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Sláðu inn nýtt möppunafn:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Sláðu inn nýja nafnið:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Sláðu inn gildar leitarforsendur." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykliorð" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Leiðréttu hugsanlegar vitleysur í netfangi eða netföngum." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Þú þarft að velja möppu áður en þú getur hafið aðrar aðgerðir." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Veldu a.m.k eina möppu til að leita í." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Það er einungis hægt að veja eina möppu fyrir þessa aðgerð." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Veldu eða breyttu til hægri, næst:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Setja skilmerki ('-- ') ofan við undirskrift" msgid "Previous Message" msgstr "Fyrra skeyti" msgid "Previous Page" msgstr "Fyrri blaðsíða" msgid "Print" msgstr "Prenta" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Síuregla %d: Vandamál - Mappan %s er ekki til! " msgid "Problem?" msgstr "Vandamál?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Fjarlægja eydd" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Hversu oft á að tæma ruslafötuna:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "Eyða skeytum í ruslakörfu sem eru eldri í dögum en" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "Fjarlægja gamalt skeyti í ruslakörfu" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Fjarlægi %d skeyti úr ruslakörfunni." msgid "Quoting" msgstr "Vísa til" msgid "Received after" msgstr "Móttekið eftir:" msgid "Received before" msgstr "Móttekið fyrir:" msgid "Received on" msgstr "Móttekið þann:" msgid "Redirect Message" msgstr "Endurvísa skeyti" msgid "Redirect this message" msgstr "Endurvísa þessu skeyti" msgid "Redirect" msgstr "Endurvísa" msgid "Redirecting failed." msgstr "Endurvísun misheppaðist." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Endurhlaða möppuham:" msgid "Refresh" msgstr "Endurhlaða" msgid "Reload View" msgstr "Endurhlaða ham" msgid "Remember the last view" msgstr "Muna síðasta ham" msgid "Remove Selected" msgstr "Fjarlægja valin" msgid "Rename Folder" msgstr "Endurnefna möppu" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Endurnefna möppu með sendum skeytum í byrjun hvers mánaðar" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Endurnefning úr nafninu \"%s\" í \"%s\" misheppnaðist. Netþjónninn kom með eftirfarandi villu" msgid "Replace with:" msgstr "Skipta út fyrir:" msgid "Reply to All" msgstr "Svara öllum" msgid "Reply to All:" msgstr "Svara öllum:" msgid "Reply" msgstr "Svara" msgid "Reply-To: " msgstr "" msgid "Reply-to" msgstr "" msgid "Reply:" msgstr "Svar:" msgid "Report as Spam" msgstr "Tilkynna sem ruslpóst (SPAM)" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Óska eftir kvittun fyrir móttöku" msgid "Reset" msgstr "Endursetja" msgid "Resume" msgstr "Halda áfram" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "Á að fara til baka í pósthólfalista eftir að skeytum er eytt, þau flutt eða afrituð?" msgid "Rule Definition" msgstr "Skilgreining á síureglu" msgid "Save Draft" msgstr "Vista uppkast" msgid "Save a copy in " msgstr "Vista afrit í " msgid "Save as" msgstr "Vista sem" msgid "Save sent mail" msgstr "Vista send skeyti" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Vistun uppkastsins mistókst. Netþjónninn kom með eftirfarandi villu: %s" msgid "Search Results" msgstr "Niðurstaða leitar" msgid "Search" msgstr "Leita" msgid "Seen" msgstr "Lesið" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "Veldu netfangabók(bækur) fyrir viðbætur og leitarmöguleika." msgid "Select all" msgstr "Velja allt" msgid "Select an identity" msgstr "Veldu kenni" msgid "Select charset:" msgstr "Veldu stafasett:" msgid "Select none" msgstr "Velja ekkert" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Veldu sjálfgefið tungumál:" msgid "Select" msgstr "Velja" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Valdar netfangabækur:" msgid "Send Message" msgstr "Senda skeyti" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Mappa fyrir send skeyti:" msgid "September" msgstr "september" msgid "Server Information" msgstr "Upplýsingar netþjóns" msgid "Server" msgstr "Netþjónn" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Stilla forskrift fyrir síureglur sem lýsa óvelkomnu innihaldi." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Stilla forskrift um hvað gerist, þegar skeyti er eytt eða það flutt." msgid "Set the current time zone." msgstr "Stilla núverandi tímabelti." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Velja tungumál fyrir valblaðsliði, skýringar og hjálp." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Á að loka glugganum sem ný skeyti eru samin í eftir að uppkast er vistað?" msgid "Show Deleted" msgstr "Sýna eydd skeyti" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Sýna óvirka" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Sýna hvenær þú tengdist síðast" msgid "Show legend in the mailbox view." msgstr "Sýna tákn í póstmöppuham." msgid "Size" msgstr "Stærð" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Það vantar einhverjar stilliskrár fyrir IMP:" msgid "Sort Direction" msgstr "Röðunarátt" msgid "Spam Report from" msgstr "" msgid "Special Characters" msgstr "Sértákn" msgid "Spell Check" msgstr "Prófarkarlestur" msgid "Spell Checker" msgstr "Prófarkalesari" msgid "Spell check complete" msgstr "Prófarkarlestri lokið" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Fjöldi villna pr. glugga þegar prófarkalestur er keyrður." msgid "Subject Field" msgstr "Efnislína" msgid "Subject" msgstr "Efni" msgid "Subject:" msgstr "Efni:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Virkja möppu(r)" msgid "Success" msgstr "Framkvæmt" msgid "Suggestions" msgstr "Tillögur" msgid "Text" msgstr "Texti" #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Mappan \"%s\" er nú þegar til" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "Mappan \"%s\" er með sértákn eða íslenska stafi í nafninu. " "Þetta getur leitt til vandamála sem þarf að leysa með aðstoð þjónustuaðila." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Mappan \"%s\" var búin til en er ekki virk." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Möppunni \"%s\" var eytt, en hún var virk." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Mappan \"%s\" var ekki búin til. Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "Möppunni \"%s\" var ekki eytt. Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Mappan \"%s\" var búin til." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Möppunni \"%s\" var eytt." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Mappan \"%s\" var endurnefnd \"%s\"." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "Kenninu \"%s\" hefur verið eytt." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "Kennið \"%s\" hefur verið vistað." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "Skeytinu sem verið var að semja hefur verið lokað." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "Ekki var hægt að skipta um undirskrift." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "Undirskrift hefur verið breytt." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Það eru engin skeyti í þessu pósthólfi." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Vandamál kom upp við tæmingu á %s. Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Vandamál kom upp við tæmingu pósthólfs. Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir" #, c-format msgid "" "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said: %s" msgstr "" "Vandamál kom upp við tæmingu pósthólfs. Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir: %s" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Vandamál kom upp við upphleðslu skrár. Skráin er e.t.v. stærri en leyfilegt er (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "Vandamál kom upp við upphleðslu skrár. Skráin er e.t.v. stærri en leyfilegt er." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Vandamál kom upp við afritun í \"%s\". " "Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Villa kom upp þegar átti að eyða skeytum úr möppunni \"%s\". " "Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Villa kom upp þegar átti að eyða skeytum í möppunni \"%s\". " "Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Villa kom upp þegar átti að eyða skeytum. Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Villa kom upp við birtingu þessa hluta skeytisins" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Villa kom upp þegar átti að merkja skeyti í möppunni \"%s\". " "Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "Villa kom upp þegar átti að merkja skeyti. Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Villa kom upp þegar átti að færa skeyti í möppuna \"%s\". " "Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Villa kom upp þegar átti að færa skeyti í ruslakörfuna. Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Villa kom upp þegar átti að vista uppkastið." #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Ekki tókst að senda skeytið: %s" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "" "Villa kom upp þegar átti að hætta við að eyða skeyti. " "Villutilkynning netþjónsins fylgir hér á eftir" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Villa kom upp þegar átti að sýna umbeðið skeyti." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "Þessi skrá stjórnar MIME merkingum fyrir IMP. " "Merkingarnar stjórna því hvaða skrár eru skoðanlegar eða hægt að hlaða niður." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "Þessi skrá stjórnar því hvað er sjálfgefið í IMP, og heldur einnig utan " "um stillingar sem notendur geta breytt." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "Þessi skrá stjórnar því hvað er sjálfgefið í IMP, og skilgreinir lista fyrir þá netþjóna sem eru tiltækir." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "Þessi skrá stjórnar því hvaða útlitsstýring (stylesheet) er notuð til viðbótar eða breytinga á innbyggðum stýringum." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "Þessi skrá er aðal stilliskrá IMP-vefpóstsins. Skráin inniheldur slóðir og valmöguleika fyrir skipanaskrár." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Þetta gæti tekið nokkurn tíma. Ert þú viss um að þú viljir halda áfram?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Þetta skeyti hefur verið sent til kerfisumsjónar sem tilkynning um ruslpóst (SPAM)." msgid "This message to" msgstr "Þetta skeyti til" msgid "This number must be at least one." msgstr "Talan verður að vera að lágmarki 1." msgid "This value must be a number." msgstr "Þetta gildi verður að vera tala." msgid "This window must be called from compose window" msgstr "Þessi gluggi þarf að vera vísun frá glugganum þar sem ný skeyti eru samin." msgid "Thread View" msgstr "Efnisþráðshamur" msgid "Thread" msgstr "Efnisþráður" msgid "Time Zone" msgstr "Tímabelti" msgid "To" msgstr "Til" msgid "To:" msgstr "Til:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Heildarstærð: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Ruslakarfa:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Ósvöruð skeyti" msgid "Unanswered" msgstr "Ósvarað" msgid "Undelete" msgstr "Endurvekja" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Móttakendur sem ekki sjást" msgid "Unnamed" msgstr "Ónefnt" msgid "Unread" msgstr "Ólesið" msgid "Unseen Messages" msgstr "Óséð skeyti" msgid "Unseen" msgstr "Óséð" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Afvirkja möppu(r)" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Haltu CTRL/Option lyklinum niðri og smelltu til að velja fleiri svæði" msgid "Use Default Value" msgstr "Nota sjálfgefið gildi" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Nota virkar IMAP möppur" msgid "User Options" msgstr "Valkostir notanda" msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Sýna %s" msgid "View messages in " msgstr "Sýna skeyti í " msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Mappa eða hamur sem á að sýna í upphafi:" msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkomin(n) í %s" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "" "Þegar þú eyðir skeytum, byrjaðu þá á að færa þau í ruslakörfu, frekar en að eyða þeim strax." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Færa bendil sjáfkrafa í næstu línu þegar þessum stafafjölda er náð." msgid "Yes" msgstr "Já" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Þú ert um það bil að eyða eftirfarandi möpppum:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Þú ert um það bil að búa til undirmöppu í " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "" "Þú ert að búa til nýja aðalmöppu.\\nSláðu inn nafn möppunnar:\\n" msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Þú ert að endurnefna möppuna: " #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Þú átt %s ný skeyti." msgid "You have 1 new message." msgstr "Þú átt 1 nýtt skeyti." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "" "Þú hefur nú aftengst %s. Takk fyrir notkunina. " "Þegar þú vilt tengjast aftur, notaðu þá reitina hér að neðan." msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Þú átt nýjan póst í möppunni:\\n" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Þú átt nýjan póst í þessum möppum:\\n" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Þú þarft fyrst að velja þau viðhengi sem þú vilt eyða." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Þú þarft fyrst að velja þau viðhengi sem þú vilt senda með skeytinu." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Það þarf að tilgreina a.m.k. einn viðtakanda." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Þú þarft að velja í hvaða möppu pósturinn á að fara fyrst." msgid "You must select an address first." msgstr "Þú þarft að velja netfang fyrst." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Veldu hvaða kenni þú vilt eyða." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Veldu a.m.k. eitt skeyti fyrst." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Tilgreindu viðtakanda." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "\"%s\" var ekki gerð virk. Hér er tilkynningin sem kom frá netþjóninum" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "\"%s\" var ekki gerð óvirk. Hér er tilkynningin sem kom frá netþjóninum" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "\"%s\" var gerð virk" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "\"%s\" var gerð óvirk" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Lotan %s er runnin út á tíma. Tengdu þig aftur." msgid "Your From: address:" msgstr "Fullt netfang þitt (Frá:) :" msgid "Your Information" msgstr "Upplýsingar" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Svarnetfang þitt ef annað en fullt netfang (Reply-to:) (valfrjálst)" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "Vefskoðari þinn styður ekki þessa prentaðgerð. Notaðu CTRL/Option og P til að prenta." msgid "Your current time zone:" msgstr "Núverandi tímabelti:" msgid "Your default identity:" msgstr "Sjálfgefið kenni þitt:" msgid "Your full name:" msgstr "Fullt nafn þitt:" msgid "Your identities:" msgstr "Kenni þín:" msgid "Your options have been updated." msgstr "Stillingar þínar hafa verið uppfærðar." msgid "Your signature:" msgstr "Undirskrift þín:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Ekkert efni]" msgid "add source" msgstr "bæta við handriti" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "get ekki fært fram fyrir byrjun" msgid "cannot move past the end" msgstr "get ekki fært aftur fyrir enda" msgid "delete message" msgstr "eyða skeyti" msgid "from" msgstr "frá" msgid "move down" msgstr "færa niður" msgid "move message to" msgstr "færa skeyti í" msgid "move up" msgstr "færa upp" msgid "no folder selected" msgstr "engin mappa valin" msgid "no rule selected" msgstr "engin regla valin" msgid "no text specified" msgstr "enginn texti tilgreindur" msgid "none" msgstr "enginn" msgid "or" msgstr "eða" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "sláðu inn textann, veldu reit og aðgerð" msgid "remove source" msgstr "fjarlægja handrit" msgid "select folder" msgstr "veldu möppu" msgid "spelling error" msgstr "stafsetningarvilla" msgid "spelling errors" msgstr "stafsetningarvillur" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "þar sem reiturinn %s inniheldur %s"