# translation of fr_FR.po to Français # IMP 4.0 French translation # Copyright (C) 2001, 2002 The Horde Project # Christophe Ruelle , 2001. # Frederic Trudeau , 2001. # Thierry Thomas , 2002, 2003. # Pierre Lachance et Benoit St-André (ben@benoitst-andre.net), 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr_FR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@lists.horde.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-22 14:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-15 16:18-0500\n" "Last-Translator: Pierre Lachance et Benoit St-André " "(ben@benoitst-andre.net)\n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: lib/Compose.php:235 lib/Compose.php:288 msgid " To: " msgstr " À : " #: lib/Compose.php:223 lib/Compose.php:276 msgid " Date: " msgstr " Date : " #: lib/Compose.php:226 lib/Compose.php:279 msgid " From: " msgstr " De : " #: lib/Compose.php:232 lib/Compose.php:285 msgid " Subject: " msgstr " Objet : " #: templates/compose/spelling.inc:52 msgid " in " msgstr " dans " #: templates/mailbox/message_headers.inc:7 msgid "#" msgstr "Nº" #: mailbox.php:580 #, php-format msgid "%.0fkb" msgstr "%.0fKo" #: lib/Block/summary.php:70 #, php-format msgid "%.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgstr "%.2f Mo / %.2f Mo (%.2f%%)" #: mailbox.php:214 #, php-format msgid "%d message(s) have been deleted." msgstr "Message(s) %d supprimé(s)." #: mailbox.php:205 #, php-format msgid "%d messages have been reported as spam to your system administrator." msgstr "" "%d messages considérés comme du pourriel (spam) ont été rapportés à votre " "administrateur système." #: mailbox.php:197 #, php-format msgid "%d messages have been reported as spam." msgstr "Un rapport de spam a été rédigé pour %d messages." #: mailbox.php:374 #, php-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "Messages %d à %d sur %d" #: pgp.php:331 #, php-format msgid "%s PGP Administration" msgstr "Administration PGP de %s" #: smime.php:178 #, php-format msgid "%s S/MIME Administration" msgstr "Administration S/MIME de %s" #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:49 #, php-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s existe déjà. Votre dossier %s n'a pas été renommé." #: lib/Message.php:495 #, php-format msgid "%s does not appear to be a valid mailbox." msgstr "%s ne semble pas être une boîte valide." #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:47 #, php-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "Le dossier %s a été renommé au début du mois." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:579 #, php-format msgid "%s has cancelled %s." msgstr "%s a supprimé %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:420 #, php-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s a répondu à une requête sur ses disponibilités." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:551 #, php-format msgid "%s has replied to the invitation to %s." msgstr "%s a répondu à l'invitation à %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:409 #, php-format msgid "%s has sent you free/busy information." msgstr "%s vous a envoyé ses disponibilités." #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:108 #, php-format msgid "%s messages were fetched..." msgstr "%s messages ont été récupérés..." #: lib/api.php:83 #, php-format msgid "%s not found." msgstr "%s non trouvé" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:414 #, php-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s demande vos disponibilités." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:509 #, php-format msgid "%s requests your presence at %s." msgstr "%s réclame votre présence à %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:521 #, php-format msgid "%s wishes to ammend %s." msgstr "%s souhaite compléter %s. " #: lib/MIME/Viewer/itip.php:499 #, php-format msgid "%s wishes to make you aware of %s." msgstr "%s souhaite vous informer de %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:526 #, php-format msgid "%s wishes to receive the latest information about %s." msgstr "%s souhaite recevoir les dernières informations sur %s." #: message.php:318 message.php:323 #, php-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: templates/message/navbar_top.inc:15 #, php-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s : %s (%d de %d)" #: templates/compose/spelling.inc:119 msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Appliquer ces changements et poursuivre à l'écran suivant.)" #: templates/compose/spelling.inc:106 msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Annuler les changements et revenir à l'écran de rédaction)" #: templates/compose/spelling.inc:112 msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Revenir à l'écran de rédaction après avoir appliqué toutes les " "modifications. Les changements en cours ne seront PAS appliqués.)" #: templates/contacts/contacts.inc:56 msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Les ajouter en cliquant sur OK *" #: templates/contacts/contacts.inc:40 msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Veuillez sélectionner une(des) adresse(s) *" #: mailbox.php:207 msgid "1 message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "" "Un message a été rapporté à votre administrateur système comme étant un spam." #: mailbox.php:199 msgid "1 message has been reported as spam." msgstr "Un rapport de spam a été rédigé pour un message." #: config/prefs.php.dist:294 msgid "100 characters" msgstr "100 caractères" #: config/prefs.php.dist:297 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caractères" #: config/prefs.php.dist:295 msgid "250 characters" msgstr "250 caractères" #: config/prefs.php.dist:296 msgid "500 characters" msgstr "500 caractères" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:62 msgid "The calendar data is invalid" msgstr "Les données de l'agenda sont invalides" #: lib/MIME/Viewer/images.php:147 #, php-format msgid "A large image named %s is attached to this message." msgstr "Une image de grande taille nommée %s est jointe à ce message." #: lib/MIME/Viewer/notification.php:53 msgid "" "A message you have sent has resulted in a return notification from the " "recipient." msgstr "" "Un message que vous avez envoyé a provoqué une notification en retour du " "destinataire." #: templates/search/fields.inc:5 msgid "AND" msgstr "ET" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:514 msgid "Accept request" msgstr "Accepter la requête" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:724 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:24 templates/fetchmail/manage.inc:24 msgid "Account's name:" msgstr "Nom du compte :" #: templates/menu/menu.inc:34 templates/menu/menu.inc:36 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:445 lib/MIME/Viewer/itip.php:701 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: templates/prefs/sourceselect.inc:270 msgid "Add source" msgstr "Ajouter une source" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:502 lib/MIME/Viewer/itip.php:512 msgid "Add this to my calendar" msgstr "À ajouter à mon agenda" #: lib/MIME/Headers.php:426 #, php-format msgid "Add to Address book (%s)" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses (%s)" #: compose.php:1034 #, php-format msgid "Added \"%s\" as an attachment." msgstr "« %s » ajouté en pièce jointe." #: lib/MIME/Viewer/notification.php:65 #, php-format msgid "Additional information can be viewed %s." msgstr "Une information complémentaire peut être consultée %s." #: lib/MIME/Viewer/notification.php:65 msgid "Additional information details" msgstr "Détails informatifs complémentaires" #: lib/MIME/Viewer/status.php:96 msgid "Additional message details" msgstr "Détails complémentaires sur le message" #: lib/MIME/Viewer/status.php:95 #, php-format msgid "Additional message details can be viewed %s." msgstr "Des détails complémentaires peuvent être consultés %s." #: lib/MIME/Viewer/status.php:81 msgid "Additional message error details" msgstr "Détails complémentaires du message d'erreur" #: lib/MIME/Viewer/status.php:80 #, php-format msgid "Additional message error details can be viewed %s." msgstr "" "Des détails complémentaires du message d'erreur peuvent être consultés %s." #: templates/compose/compose.inc:336 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: config/prefs.php.dist:133 msgid "Address Books" msgstr "Carnets d'adresses" #: templates/identities/manage.inc:84 msgid "" "Addresses to BCC all messages: (optional, enter each address on new line)" "" msgstr "" "Adresse en BCC tous les messages: (optionnel, entrez chaque adresse sur " "une nouvelle ligne)." #: templates/identities/manage.inc:79 msgid "" "Addresses to explicitly tie to this identity: (optional, enter each " "address on new line)" msgstr "" "Adresses à attacher explicitement à cette identité: (optionel: entrer " "chaque adresse sur une nouvelle ligne)" #: lib/ACL/rfc2086.php:65 msgid "Administer - set permissions for other users" msgstr "Administrer – éditer les permissions des autres utilisateurs" #: templates/mailbox/navbar.inc:10 config/prefs.php.dist:298 msgid "All" msgstr "Tout" #: templates/folders/javascript.inc:5 msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "Tous les messages de ce(s) dossier(s) seront perdus !" #: templates/folders/javascript.inc:6 msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Tous les messages de ce(s) dossier(s) seront téléchargés dans un fichier " "MBOX :" #: lib/Maintenance/Task/purge_trash.php:82 #, php-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Tous les messages de votre dossier « %s » qui ont plus de « %s » jours " "seront effacés." #: lib/Maintenance/Task/delete_sentmail_monthly.php:78 #, php-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "Tous vos dossiers d'anciens messages envoyés depuis plus de %s mois seront " "effacés." #: lib/ACL/rfc2086.php:110 #, php-format msgid "All rights on folder '%s' successfully removed for user '%s'" msgstr "" "Tous les droits sur le dossier « %s » ont bien été retirés pour " "l'utilisateur « %s »." #: templates/filters/prefs.inc:89 msgid "Allow filter rules to be applied in any mailbox?" msgstr "" "Autoriser les règles de filtrage à être appliquées à n'importe quelle boîte " "de courriel?" #: templates/mailbox/legend.inc:29 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:101 msgid "Alternative parts for this section:" msgstr "Parties alternatives pour cette section :" #: config/prefs.php.dist:337 config/prefs.php.dist:349 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: lib/Message.php:378 msgid "" "An error occured while attempting to strip the attachment. The IMAP server " "said: " msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du retrait de la pièce jointe. Le serveur " "IMAP a répondu:" #: lib/Fetchmail.php:522 msgid "An error occurred when deleting messages from server" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la suppression de messages du serveur" #: lib/Fetchmail.php:542 msgid "An error occurred when expunging deleted messages from the server" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la suppression de messages du serveur" #: lib/Fetchmail.php:531 msgid "An error occurred when setting the messages seen from server" msgstr "Une erreur s'est produite lors du marquage des messages du serveur" #: compose.php:906 message.php:217 msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'ajout." #: mailbox.php:662 message.php:503 templates/message/navbar_navigate.inc:9 #: templates/mailbox/legend.inc:16 templates/mailbox/navbar.inc:18 #: templates/mailbox/navbar.inc:35 msgid "Answered" msgstr "Répondu" #: templates/search/main.inc:31 msgid "Answered messages" msgstr "Réponses envoyées" #: templates/smime/smime.inc:58 msgid "Any Additional Signing Certificate" msgstr "Certificats complémentaires" #: templates/mailbox/header.inc:27 msgid "Apply Filters on" msgstr "Appliquer les filtres sur" #: templates/filters/prefs.inc:63 msgid "Apply filter rules upon logging on?" msgstr "Appliquer ces filtres lors de la connexion ?" #: templates/filters/prefs.inc:76 msgid "Apply filter rules whenever INBOX is displayed?" msgstr "Appliquer les filtres à chaque affichage de INBOX ?" #: templates/folders/javascript.inc:9 msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir continuer ?" #: templates/folders/javascript.inc:5 msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "Êtes-vous réellement certain de vouloir continuer ?" #: templates/pgp/pgp.inc:93 msgid "Are you sure you want to delete this public key?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette clef publique ?" #: templates/smime/smime.inc:69 templates/pgp/pgp.inc:169 msgid "" "Are you sure you want to delete your keypair? (This is NOT recommended!)" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir détruire cette paire de clefs ? (ce n'est pas " "recommandé !)" #: templates/compose/compose.js:6 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir faire ça ?" #: message.php:422 templates/mailbox/javascript.inc:24 #: templates/folders/javascript.inc:68 msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer définitivement ces messages ?" #: lib/MIME/Contents.php:181 msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete this attachment?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer définitivement cette pièce jointe ?" #: templates/mailbox/actions.inc:35 msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir vider ce dossier ?" #: templates/menu/menu.inc:25 msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir vider votre corbeille ?" #: templates/mailbox/actions.inc:8 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these messages?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer ces messages définitivement ?" #: templates/mailbox/javascript.inc:33 msgid "Are you sure you wish to report this message as spam?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir rapporter ce mesage comme du pourriel ?" #: config/prefs.php.dist:709 msgid "Arrival Time" msgstr "Heure de réception" #: config/prefs.php.dist:724 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: config/prefs.php.dist:336 config/prefs.php.dist:348 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: config/prefs.php.dist:576 msgid "Ask for confirmation before doing maintenance operations?" msgstr "Demander une confirmation avant les opérations de maintenance ?" #: templates/compose/compose.inc:523 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: templates/compose/compose.inc:463 msgid "Attach a copy of your PGP public key to your message?" msgstr "Joindre une copie de votre clef PGP publique à votre message ?" #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:113 msgid "Attached File:" msgstr "Pièce jointe :" #: lib/Compose.php:328 lib/Compose.php:414 #, php-format msgid "" "Attached file \"%s\" exceeds the attachment size limits. File NOT attached." msgstr "" "La pièce jointe « %s » dépasse les limites de taille. Fichier NON attaché." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:214 lib/MIME/Viewer/itip.php:309 msgid "Attached is an iCalendar file reply to a request you sent" msgstr "Ci-joint un fichier iCalendar en réponse à votre requête" #: mailbox.php:695 templates/mailbox/legend.inc:27 #: templates/compose/attachments.inc:14 templates/compose/compose.inc:509 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: lib/Message.php:349 msgid "Attachment stripped: Original attachment type" msgstr "Pièce jointe retirée : type d'origine de la pièce jointe" #: templates/compose/compose.inc:346 templates/compose/compose.inc:480 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:652 msgid "Attendees" msgstr "Présents" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:56 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: lib/Auth/imp.php:49 msgid "Auth_imp: Required IMAP extension not found." msgstr "Auth_imap : extension requise IMAP non trouvée. " #: templates/message/navbar_charset.inc:5 msgid "Automatic charset" msgstr "Jeu de caractères auto." #: config/prefs.php.dist:450 msgid "" "Automatically show images in HTML messages when the sender is in my " "addressbook?" msgstr "" "Afficher automatiquement les images des messages en HTML lorsque " "l'expéditeur est dans mon carnet d'adresses ?" #: templates/prefs/sourceselect.inc:265 msgid "Available Address books:" msgstr "Carnets d'adresses disponibles :" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:689 msgid "Awaiting Response" msgstr "En attente d'une réponse" #: templates/message/navbar_navigate.inc:26 #, php-format msgid "Back to %s" msgstr "Revenir à %s" #: message.php:294 search.php:149 templates/contacts/contacts.inc:53 #: templates/compose/compose.inc:223 templates/compose/recompose.inc:20 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: lib/MIME/Viewer/status.php:168 msgid "Below is the raw text of the status information message." msgstr "Ci-dessous le texte brut à propos des informations du message." #: templates/message/navbar_actions.inc:18 templates/mailbox/actions.inc:16 msgid "Blacklist" msgstr "Liste noire" #: config/prefs.php.dist:438 msgid "Block images in HTML messages unless they are specifically requested?" msgstr "Bloquer les images des messages en HTML sauf demande explicite ?" #: search.php:157 msgid "Body" msgstr "Corps" #: templates/search/main.inc:24 templates/search/main.inc:39 #: templates/search/main.inc:54 templates/search/main.inc:69 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: config/prefs.php.dist:486 msgid "Both Header Listing and Body of Message" msgstr "Simultanément dans la liste des en-têtes et dans le corps du message" #: templates/search/fields.inc:36 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: lib/MIME/Viewer/partial.php:53 #, php-format msgid "" "Can not display - found only %s of %s parts of this message in the current " "mailbox." msgstr "" "Ne peut afficher -trouvé seulement %s parties de %s de ce message dans la " "présente boîte de courriels." #: lib/Fetchmail.php:365 msgid "Can't connect to the Mail Server: " msgstr "Connexion au serveur de messagerie impossible : " #: templates/smime/import_key.inc:57 templates/smime/passphrase.inc:22 #: templates/pgp/import_key.inc:57 templates/pgp/passphrase.inc:31 #: templates/folders/import.inc:21 templates/fetchmail/fetchmail.inc:88 #: templates/contacts/contacts.inc:92 templates/compose/spelling.inc:106 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/compose/compose.inc:82 templates/compose/compose.inc:442 #: templates/compose/redirect.inc:43 msgid "Cancel Message" msgstr "Annuler le message" #: templates/compose/compose.js:6 msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "L'annulation du message entraînera la perte définitive de son contenu." #: message.php:293 search.php:145 templates/contacts/contacts.inc:52 #: templates/compose/compose.inc:172 templates/compose/recompose.inc:15 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:671 msgid "Chair Person" msgstr "Animateur" #: templates/identities/javascript.inc:41 templates/identities/manage.inc:134 #: templates/identities/manage.inc:139 templates/fetchmail/fetchmail_js.inc:44 #: templates/fetchmail/manage.inc:90 templates/compose/spelling.inc:64 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: templates/compose/spelling.inc:65 msgid "Change All" msgstr "Changer tout" #: templates/acl/list.inc:17 templates/acl/list.inc:18 msgid "Change Folder" msgstr "Changer de dossier" #: config/prefs.php.dist:90 msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Changer les préférences d'affichage telles que le thème, le nombre de " "messages affichés par page et comment ils sont triés. " #: config/prefs.php.dist:22 msgid "Change mail server settings." msgstr "Modifier la configuration du serveur de messagerie." #: config/prefs.php.dist:15 msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Changer le nom, l'adresse et la signature que les personnes voient quand " "elles lisent et répondent à vos messages." #: config/prefs.php.dist:299 msgid "Characters to display:" msgstr "Caractères à afficher :" #: templates/compose/compose.inc:290 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: templates/mailbox/message_headers.inc:65 msgid "Check All/None" msgstr "Vérifier Tout/Rien" #: templates/folders/actions.inc:14 msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Vérifier les nouveaux messages du(des) dossier(s)" #: templates/folders/actions.inc:5 msgid "Choose Action:" msgstr "Choisir l'action :" #: config/servers.php.dist:131 msgid "Choose a mail server:" msgstr "Choisir un serveur de messagerie :" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:446 lib/MIME/Viewer/itip.php:702 msgid "Choose an action:" msgstr "Choisir une action :" #: templates/prefs/sourceselect.inc:305 msgid "Choose the address book to use when adding addresses." msgstr "" "Choisissez le carnet d'adresses à utiliser lorsque vous ajoutez des adresses." #: templates/prefs/sourceselect.inc:259 msgid "Choose the order of address books to search when expanding addresses." msgstr "" "Choisissez l'ordre de recherche des carnets d'adresses lors du développement " "des noms." #: lib/MIME/Viewer/images.php:97 #, php-format msgid "Click %s to convert the image file into a format your browser can view." msgstr "" "Cliquer sur %s pour convertir l'imege dans un format que votre navigateur " "peut lire." #: lib/MIME/Viewer/images.php:92 #, php-format msgid "Click %s to download the image." msgstr "Cliquer %s pour télécharger l'image" #: lib/MIME/Viewer/html.php:211 #, php-format msgid "Click %s to view HTML content in a separate window." msgstr "Cliquer sur %s pour visualiser le contenu HTML dans une autre fenêtre." #: lib/MIME/Viewer/images.php:148 #, php-format msgid "Click %s to view a thumbnail of this image." msgstr "Cliquer %s pour voir une étiquette de cette image." #: lib/MIME/Viewer/html.php:198 msgid "Click here to HIDE the Images" msgstr "Cliquer ici pour CACHER les images" #: lib/MIME/Viewer/html.php:201 msgid "Click here to SHOW the Images" msgstr "Cliquer ici pour MONTRER les images" #: templates/prefs/sourceselect.inc:288 msgid "" "Click on one of your selected address books and then select all fields to " "search." msgstr "" "Choisissez un de vos carnets d'adresses et ensuite sélectionnez tous les " "champs à rechercher." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:174 msgid "Click to Save PGP Public Key in your Address book" msgstr "" "Cliquer pour enregistrer la clef PGP publique dans votre carnet d'adresses" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:203 msgid "Click to Save S/MIME certificate in your Address book" msgstr "" "Cliquer pour enregistrer le certificat S/MIME dans votre carnet d'adresses" #: config/prefs.php.dist:767 msgid "Clicking on the address will compose a new message to the sender" msgstr "Cliquer sur l'adresse composera un nouveau message à l'expéditeur." #: config/prefs.php.dist:768 msgid "Clicking on the address will open the message to be read" msgstr "Cliquer sur l'adresse ouvrira le message pour la lecture." #: templates/compose/success.inc:4 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: folders.php:342 msgid "Closed Folder" msgstr "Dossier fermé" #: folders.php:357 msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #: templates/folders/actions.inc:30 msgid "Collapse All" msgstr "Réduire tout" #: templates/folders/actions.inc:30 msgid "Collapse All Folders" msgstr "Réduire tous les dossiers" #: folders.php:357 msgid "Collapse Folder" msgstr "Réduire le dossier" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:66 templates/fetchmail/manage.inc:67 msgid "Color Indicator: " msgstr "Indicateurs de couleurs : " #: templates/pgp/pgp.inc:191 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:740 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: templates/menu/menu.inc:27 lib/Block/summary.php:16 msgid "Compose" msgstr "Nouveau" #: mailbox.php:722 lib/MIME/Headers.php:415 #, php-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Rédaction du message (%s)" #: templates/compose/success.inc:3 msgid "Compose another message" msgstr "Rédiger un autre message" #: config/prefs.php.dist:857 msgid "Compose messages in a separate window?" msgstr "Rédiger les messages dans une fenêtre séparée ?" #: config/prefs.php.dist:874 msgid "" "Compose messages with an HTML GUI by default (if browser supports the " "feature)?" msgstr "" "Composer les messages avec une interface en HTML par défaut (si le " "navigateur supporte cette option)?" #: config/prefs.php.dist:30 msgid "Configure mail preview options." msgstr "Configurer les options de pré-visualisation du courrier." #: config/prefs.php.dist:112 msgid "Configure options for message disposition notifications." msgstr "Configurer les options de notification des messages." #: lib/ACL/rfc2086.php:170 lib/ACL/rfc2086.php:292 msgid "Connection failed: " msgstr "La connexion a échoué : " #: lib/Fetchmail.php:401 msgid "Connection to server failed" msgstr "Échec de la connexion au serveur" #: contacts.php:94 templates/contacts/contacts.inc:8 msgid "Contact List" msgstr "Liste de contacts" #: config/prefs.php.dist:141 #, php-format msgid "Control PGP support for %s." msgstr "Gestion du support de PGP dans %s." #: config/prefs.php.dist:149 #, php-format msgid "Control S/MIME support for %s." msgstr "Gestion du support de S/MIME dans %s." #: config/prefs.php.dist:127 msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Régler la vérification de l'arrivée de nouveaux messages, et s'il faut ou " "non vous en avertir." #: config/prefs.php.dist:496 msgid "Convert textual emoticons into graphical ones?" msgstr "Convertir les émoticônes textuels en graphique." #: templates/message/navbar_navigate.inc:19 templates/mailbox/navbar.inc:51 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: templates/message/navbar_navigate.inc:19 msgid "Copy to folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: templates/compose/spelling.inc:44 msgid "Correct" msgstr "Corriger" #: templates/compose/spelling.inc:124 msgid "Corrected Text" msgstr "Texte corrigé" #: lib/Message.php:486 #, php-format msgid "Could not delete messages from %s. The server said: %s" msgstr "Impossible de supprimer des messages de %s. Le serveur a répondu : %s" #: lib/Session.php:256 msgid "Could not execute maintenance operations." msgstr "Impossible d'exécuter les opérations de maintenance." #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:56 msgid "Could not extract the requested file from the MS-TNEF attachment." msgstr "" "Impossible d'extraire le fichier demandé de la pièce jointe au format MS-" "TNEF." #: lib/MIME/Viewer/zip.php:68 msgid "Could not extract the requested file from the Zip archive." msgstr "Impossible d'extraire le fichier demandé de l'archive compressée." #: lib/ACL/rfc2086.php:276 lib/ACL/rfc2086.php:291 lib/ACL/rfc2086.php:322 #: lib/ACL/rfc2086.php:360 lib/ACL/rfc2086.php:365 lib/ACL/rfc2086.php:370 msgid "Could not retrieve ACL" msgstr "Lecture impossible des ACL" #: lib/ACL/rfc2086.php:161 lib/ACL/rfc2086.php:170 lib/ACL/rfc2086.php:189 #: lib/ACL/rfc2086.php:192 msgid "Could not retrieve server's capabilities" msgstr "Interrogation impossible des fonctionnalités du serveur" #: templates/identities/javascript.inc:38 templates/identities/manage.inc:134 #: templates/identities/manage.inc:141 templates/fetchmail/fetchmail_js.inc:38 #: templates/fetchmail/manage.inc:90 templates/fetchmail/manage.inc:92 #: templates/acl/javascript.inc:39 templates/acl/manage.inc:25 msgid "Create" msgstr "Créer" #: templates/folders/actions.inc:6 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: templates/pgp/pgp.inc:252 msgid "Create Keys" msgstr "Créer des clefs" #: templates/prefs/folderselect.inc:12 templates/prefs/folderselect.inc:24 msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Créer un nouveau dossier de brouillons" #: templates/identities/javascript.inc:155 templates/identities/manage.inc:116 msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Créer un nouveau dossier de messages envoyés" #: templates/prefs/trashselect.inc:12 templates/prefs/trashselect.inc:24 msgid "Create a new trash folder" msgstr "Créer une nouvelle corbeille" #: config/prefs.php.dist:38 msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Créer des règles de filtrage pour organiser vos arrivées de messages, les " "trier par dossier, et éviter le spam." #: lib/ACL/rfc2086.php:63 msgid "Create sub folders" msgstr "Créer un sous-dossier" #: templates/acl/list.inc:15 #, php-format msgid "Current access to %s" msgstr "Accès courant à %s" #: config/prefs.php.dist:74 msgid "Customize accounts for fetching mail from other POP3/IMAP accounts." msgstr "" "Personnaliser les comptes pour la récupération de courrier d'autres comptes " "POP3/IMAP." #: config/prefs.php.dist:100 msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "" "Définir comment vous envoyez des messages et où les brouillons sont " "sauvegardés." #: config/prefs.php.dist:63 #, php-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "" "Définir les opérations de maintenance lancées lors de la connexion à %s." #: config/prefs.php.dist:120 #, php-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Définir les tâches à effectuer lors de la connexion à %s." #: templates/message/navbar_charset.inc:8 msgid "DOS charset" msgstr "Jeu de caractères MS/DOS" #: message.php:290 templates/mailbox/message_headers.inc:12 #: lib/MIME/Viewer/rfc822.php:80 msgid "Date" msgstr "Date" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:728 msgid "Declined" msgstr "Décliné" #: templates/prefs/identityselect.inc:5 msgid "Default Identity" msgstr "Identité par défaut" #: config/prefs.php.dist:716 msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Critère de tri par défaut :" #: config/prefs.php.dist:726 msgid "Default sorting direction:" msgstr "Ordre de tri par défaut :" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:736 msgid "Delegated" msgstr "Délégué" #: templates/pgp/pgp.inc:93 templates/message/navbar_actions.inc:6 #: templates/mailbox/actions.inc:8 templates/mailbox/actions.inc:10 #: templates/identities/manage.inc:36 templates/identities/manage.inc:136 #: templates/fetchmail/manage.inc:91 templates/contacts/contacts.inc:72 #: templates/compose/attachments.inc:28 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: templates/pgp/pgp.inc:93 #, php-format msgid "Delete %s Public Key" msgstr "Supprimer la clef publique %s" #: templates/smime/smime.inc:69 templates/pgp/pgp.inc:169 msgid "Delete Current Keys" msgstr "Supprimer les clefs courantes" #: templates/folders/actions.inc:8 msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Détruire le(s) dossier(s)" #: config/prefs.php.dist:428 msgid "Delete SPAM messages after they have been reported as spam?" msgstr "Supprimer les messages lorsqu'ils ont été rapportés comme du pourriel?" #: lib/ACL/rfc2086.php:64 msgid "Delete and purge messages" msgstr "Effacer et supprimer les messages" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:60 templates/fetchmail/manage.inc:60 msgid "Delete fetched messages from server" msgstr "Supprimer les messages ramenés du serveur" #: config/prefs.php.dist:594 msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?" msgstr "Effacer les dossiers des anciens messages envoyés au début du mois ?" #: mailbox.php:684 message.php:506 templates/mailbox/legend.inc:20 #: templates/mailbox/navbar.inc:20 templates/mailbox/navbar.inc:38 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: templates/search/main.inc:61 msgid "Deleted messages" msgstr "Messages supprimés" #: compose.php:1058 #, php-format msgid "Deleted the attachment \"%s\"." msgstr "Détruire la pièce jointe « %s »." #: config/prefs.php.dist:54 msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Déplacement et destruction de messages" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:516 msgid "Deny request" msgstr "Refuser la requête" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:465 msgid "Deny request for free/busy information" msgstr "Refuser la requête sur les disponibilités" #: config/prefs.php.dist:725 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: templates/compose/attachments.inc:21 lib/MIME/Viewer/itip.php:640 msgid "Description" msgstr "Description" #: templates/pgp/pgp.inc:93 templates/pgp/pgp.inc:147 #: templates/pgp/pgp.inc:151 msgid "Details" msgstr "Détails" #: config/prefs.php.dist:476 msgid "Dim signatures?" msgstr "Estomper les signatures ?" #: templates/contacts/contacts.inc:65 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: config/prefs.php.dist:89 msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" #: config/prefs.php.dist:882 msgid "Display confirmation after sending a message?" msgstr "Afficher une confirmation après l'envoi d'un message ?" #: config/prefs.php.dist:485 msgid "Display in Body of Message" msgstr "Afficher dans le corps du message" #: config/prefs.php.dist:1014 msgid "Display pop-up notification of new mail?" msgstr "" "Afficher une notification de nouveau courrier dans une boîte surgissante ?" #: config/prefs.php.dist:541 msgid "Display the 'Empty Trash' link in the menubar?" msgstr "Afficher le lien « Vider la corbeille » dans la barre de menu ?" #: templates/compose/attachments.inc:11 msgid "Disposition" msgstr "Disposition" #: templates/search/fields.inc:26 msgid "Do NOT match" msgstr "Ne correspond pas" #: templates/folders/actions.inc:15 msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Ne pas vérifier les nouveaux messages des dossiers" #: config/prefs.php.dist:769 msgid "Do not generate a link in the From: column" msgstr "Ne pas générer un lien dans la colonne «De»" #: lib/IMP.php:803 msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "Voulez-vous ouvrir ce dossier ?" #: templates/compose/spelling.inc:112 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: lib/MIME/Contents.php:168 #, php-format msgid "Download %s in .zip Format" msgstr "Télécharger %s au format .zip" #: templates/message/headers.inc:45 msgid "Download All Attachments (in .zip file)" msgstr "Télécharger toutes les pièces jointes (en format .zip)" #: templates/folders/actions.inc:17 msgid "Download Folder(s)" msgstr "Télécharger un(des) dossier(s)" #: templates/folders/actions.inc:18 msgid "Download Folder(s) [.zip format]" msgstr "Télécharger un(des) dossier(s) [format .zip]" #: lib/MIME/Contents.php:168 msgid "Download in .zip Format" msgstr "Télécharger au format .zip" #: mailbox.php:667 message.php:504 templates/message/navbar_navigate.inc:11 #: templates/mailbox/legend.inc:22 templates/mailbox/navbar.inc:22 #: templates/mailbox/navbar.inc:41 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: folders.php:325 msgid "Draft folder" msgstr "Dossier de brouillons" #: templates/prefs/folderselect.inc:23 msgid "Drafts folder:" msgstr "Dossier de brouillons :" #: templates/pgp/pgp.inc:196 msgid "E-mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: lib/MIME/Viewer/status.php:77 msgid "ERROR: Your message could not be delivered." msgstr "ERREUR : votre message n'a pas pu être délivré." #: templates/identities/manage.inc:35 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: templates/filters/prefs.inc:26 msgid "Edit Blacklist" msgstr "Éditer la liste noire" #: templates/filters/prefs.inc:16 msgid "Edit Filters" msgstr "Éditer les filtres" #: templates/filters/prefs.inc:36 msgid "Edit Whitelist" msgstr "Éditer la liste blanche" #: config/prefs.php.dist:652 msgid "Edit your IMAP/POP3 accounts." msgstr "Éditez vos comptes IMAP/POP3." #: templates/filters/prefs.inc:26 msgid "Edit your blacklist" msgstr "Éditer votre liste noire" #: templates/filters/prefs.inc:16 msgid "Edit your filter rules" msgstr "Éditer vos règles de filtre" #: config/prefs.php.dist:172 msgid "Edit your identities" msgstr "Éditer vos identités" #: templates/filters/prefs.inc:36 msgid "Edit your whitelist" msgstr "Éditer votre liste blanche" #: templates/contacts/contacts.inc:68 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: lib/Message.php:503 #, php-format msgid "Emptied all messages from %s." msgstr "Effacement de tous les messages de %s." #: templates/folders/actions.inc:19 msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Vider le(s) dossier(s)" #: templates/menu/menu.inc:25 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: templates/mailbox/actions.inc:35 msgid "Empty Trash folder" msgstr "Vider la corbeille" #: templates/pgp/notactive.inc:16 templates/pgp/pgp.inc:20 msgid "Enable PGP functionality?" msgstr "Activer les fonctionnalités de PGP ?" #: templates/smime/notactive.inc:16 templates/smime/smime.inc:15 msgid "Enable S/MIME functionality?" msgstr "Activer les fonctionnalités de S/MIME ?" #: config/prefs.php.dist:286 msgid "Enable message previews?" msgstr "Activer la pré-visualisation ?" #: templates/compose/compose.inc:449 msgid "Encryption Options" msgstr "Options de chiffrement" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:442 lib/MIME/Viewer/itip.php:628 msgid "End" msgstr "Fin" #: lib/Compose.php:293 msgid "End forwarded message" msgstr "Fin du message transféré" #: lib/Compose.php:241 msgid "End message" msgstr "Fin du message" #: lib/Compose.php:239 #, php-format msgid "End message from %s" msgstr "Fin du message de %s" #: templates/smime/smime.inc:54 templates/pgp/pgp.inc:151 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Entrez la phrase secrète" #: templates/prefs/folderselect.inc:9 msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Entrez le nom du nouveau dossier de brouillons" #: templates/identities/javascript.inc:152 msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Entrez le nom du nouveau dossier de messages envoyés" #: templates/prefs/trashselect.inc:9 msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Entrez le nom de votre nouvelle corbeille" #: compose.php:908 message.php:219 #, php-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the address book" msgstr "Ajout réussi de « %s » dans le carnet d'adresses" #: templates/pgp/pgp.inc:84 lib/MIME/Viewer/pgp.php:389 #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:180 lib/MIME/Viewer/status.php:75 #: lib/MIME/Viewer/status.php:170 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:244 lib/MIME/Viewer/itip.php:338 #, php-format msgid "Error sending reply: %s." msgstr "Erreur lors de l'envoi de la réponse : %s" #: config/prefs.php.dist:1004 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: config/prefs.php.dist:1001 msgid "Every 30 seconds" msgstr "Toutes les 30 secondes" #: config/prefs.php.dist:1003 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Toutes les 5 minutes" #: config/prefs.php.dist:1005 msgid "Every half hour" msgstr "Toutes les demi-heures" #: config/prefs.php.dist:1002 msgid "Every minute" msgstr "Toutes les minutes" #: folders.php:365 msgid "Expand" msgstr "Développer" #: templates/folders/actions.inc:29 msgid "Expand All" msgstr "Développer tout" #: templates/folders/actions.inc:29 msgid "Expand All Folders" msgstr "Développer tous les dossiers" #: folders.php:365 msgid "Expand Folder" msgstr "Développer le dossier" #: templates/compose/compose.inc:337 msgid "Expand Names" msgstr "Développer les noms" #: config/prefs.php.dist:1027 msgid "Expand names in the compose window automatically in the background?" msgstr "" "Développer les noms dans la fenêtre de rédaction automatiquement en arrière-" "plan ?" #: config/prefs.php.dist:821 msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?" msgstr "Développer la liste des dossiers par défaut ?" #: templates/compose/compose.inc:162 templates/compose/compose.inc:212 #: templates/compose/compose.inc:263 templates/compose/redirect.inc:32 msgid "Expanding..." msgstr "Développement..." #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:87 msgid "Fetch" msgstr "Récupérer" #: config/prefs.php.dist:73 msgid "Fetch Mail" msgstr "Récupération du courrier" #: config/prefs.php.dist:661 msgid "Fetch Mail in a separate window?" msgstr "Récupération du courrier dans une fenêtre séparée ?" #: templates/fetchmail/manage.inc:63 msgid "Fetch messages upon logging on?" msgstr "Rapatrier les messages lors de la connexion ?" #: lib/Fetchmail.php:583 #, php-format msgid "Fetched %d message(s) from %s" msgstr "%d message(s) rapatrié(s) à partir de %s." #: templates/fetchmail/fetchmail_js.inc:113 msgid "Fetching... Please wait..." msgstr "Récupération en cours... Veuillez patienter SVP..." #: lib/Fetchmail.php:581 lib/Fetchmail.php:583 msgid "Fetchmail: " msgstr "Récupération du courrier : " #: templates/compose/compose.inc:505 msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/filters/prefs.inc:51 msgid "Filter Options" msgstr "Options de filtrage" #: templates/filters/prefs.inc:6 msgid "Filter Settings" msgstr "Règles de filtres" #: config/prefs.php.dist:410 msgid "Filter message content for profanity?" msgstr "Filtrer le contenu des messages ?" #: templates/filters/notactive.inc:9 msgid "Filter support is disabled on this system." msgstr "Le support du filtrage est désactivé sur ce système." #: templates/menu/menu.inc:40 config/prefs.php.dist:37 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: templates/filters/notactive.inc:4 msgid "Filters NOT Active" msgstr "Filtres NON actifs" #: templates/contacts/contacts.inc:18 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: config/prefs.php.dist:698 msgid "First Mailbox Page" msgstr "Première page de la boîte" #: mailbox.php:346 msgid "First Page" msgstr "Première page" #: folders.php:236 templates/prefs/initialpageselect.inc:6 #: templates/prefs/initialpageselect.inc:10 templates/folders/head.inc:4 msgid "Folder Navigator" msgstr "Explorateur des dossiers" #: templates/login/login.inc:215 msgid "Folder Prefix" msgstr "Préfixe de dossier" #: lib/api.php:71 msgid "Folder Summary" msgstr "Sommaire du dossier" #: acl.php:22 msgid "Folder sharing is not enabled." msgstr "Le partage des dossiers n'est pas activé." #: folders.php:51 msgid "Folder use is not enabled." msgstr "L'utilisation des dossiers n'est pas activé." #: templates/menu/menu.inc:29 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: lib/Crypt/SMIME.php:213 lib/Crypt/PGP.php:674 msgid "" "For message encryption, there can only be one recipient in the To: field." msgstr "Les messages chiffrés ne peuvent avoir qu'un seul destinataire." #: config/prefs.php.dist:810 msgid "Format of message dates in the mailbox view for messages dated today" msgstr "" "Le format de la date dans la vue de boîte aux lettres pour des messages " "datés d'aujourd'hui" #: config/prefs.php.dist:795 msgid "" "Format of message dates in the mailbox view for messages not dated today" msgstr "" "Le format de la date dans la vue de boîte aux lettres pour des messages non " "datés d'aujourd'hui" #: compose.php:584 templates/message/navbar_actions.inc:15 #: templates/mailbox/actions.inc:21 msgid "Forward" msgstr "Transfert" #: compose.php:569 msgid "Forward:" msgstr "Transfert :" #: lib/Compose.php:270 msgid "Forwarded message" msgstr "Message transféré" #: lib/Compose.php:268 #, php-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Message transféré de %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:410 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Disponibilités" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:421 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Renvoyer les disponibilités" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:415 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Interroger les disponibilités" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:332 msgid "Free/Busy Request Response" msgstr "Réponse à la requête sur les disponibilités" #: message.php:291 search.php:137 templates/mailbox/message_headers.inc:22 #: templates/compose/compose.inc:105 lib/MIME/Viewer/rfc822.php:82 msgid "From" msgstr "De" #: config/prefs.php.dist:711 msgid "From Address" msgstr "De l'adresse" #: compose.php:581 compose.php:585 msgid "Fwd:" msgstr "Trans.:" #: compose.php:1084 msgid "Fwd: " msgstr "Trans.: " #: compose.php:1086 #, php-format msgid "Fwd: %u Forwarded Messages" msgstr "Trans.: %u messages transférés" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:54 templates/fetchmail/manage.inc:54 msgid "Get only new messages (IMAP only)" msgstr "Ne recevoir que les nouveaux messages (IMAP seulement)" #: templates/acl/manage.inc:3 msgid "Grant access" msgstr "Accorder l'accès" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:43 lib/MIME/Viewer/html.php:211 #: lib/MIME/Viewer/images.php:92 lib/MIME/Viewer/images.php:93 #: lib/MIME/Viewer/images.php:95 lib/MIME/Viewer/images.php:148 #: lib/MIME/Viewer/notification.php:65 lib/MIME/Viewer/notification.php:71 #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:176 lib/MIME/Viewer/status.php:123 #: lib/MIME/Viewer/status.php:130 msgid "HERE" msgstr "ICI" #: lib/MIME/Viewer/html.php:212 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: compose.php:261 msgid "HTML Version of Message" msgstr "Version HTML du message" #: templates/message/headers.inc:51 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: templates/menu/menu.inc:53 templates/contacts/contacts.inc:95 msgid "Help" msgstr "Aide" #: mailbox.php:368 msgid "Hide Deleted" msgstr "Cacher les messages effacés" #: folders.php:231 msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Souscrits seulement" #: lib/MIME/Viewer/html.php:198 msgid "Hide the Images" msgstr "Cacher les images" #: templates/compose/compose.inc:312 msgid "High" msgstr "Haute" #: message.php:330 msgid "High Priority" msgstr "Priorité élevée" #: templates/compose/compose.inc:311 msgid "Highest" msgstr "La plus élevée" #: config/prefs.php.dist:487 msgid "How do you want to display attachments?" msgstr "Comment voulez-vous afficher les pièces jointes ?" #: config/prefs.php.dist:908 msgid "How to attribute quoted lines in a reply" msgstr "Comment attribuer les citations dans une réponse" #: lib/Fetchmail.php:10 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: lib/Fetchmail.php:9 msgid "IMAP Auto" msgstr "IMAP auto" #: templates/login/login.inc:190 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sur SSL" #: templates/login/login.inc:191 lib/Fetchmail.php:12 msgid "IMAP over SSL (self-signed)" msgstr "IMAP sur SSL (certificat maison)" #: templates/login/login.inc:189 lib/Fetchmail.php:11 msgid "IMAP, no TLS" msgstr "IMAP, sans TLS" #: fetchmail.php:51 fetchmailprefs.php:90 templates/fetchmail/fetchmail.inc:5 #: templates/fetchmail/manage.inc:5 msgid "IMAP/POP3 Accounts" msgstr "Comptes IMAP/POP3" #: folders.php:317 templates/menu/menu.inc:20 msgid "INBOX" msgstr "Réception" #: templates/message/navbar_charset.inc:9 msgid "ISO charset" msgstr "Jeu de caractères ISO" #: identities.php:145 templates/identities/manage.inc:9 msgid "Identities" msgstr "Identités" #: templates/compose/compose.inc:92 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: templates/identities/manage.inc:51 msgid "Identity's name:" msgstr "Nom de l'identité :" #: lib/MIME/Viewer/enriched.php:85 lib/MIME/Viewer/plain.php:125 #, php-format msgid "If it is not displayed correctly, %s to open it in a new window." msgstr "" "S'il n'est pas affiché correctement, %s pour l'ouvrir dans une nouvelle " "fenêtre." #: templates/compose/spelling.inc:66 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: templates/compose/spelling.inc:67 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer tout" #: templates/folders/import.inc:20 msgid "Import" msgstr "Importer" #: templates/smime/import_key.inc:16 msgid "Import Additional (signing) Certificate" msgstr "Importation d'un certificat (signature) complémentaire" #: templates/smime/import_key.inc:56 templates/pgp/import_key.inc:56 msgid "Import Key" msgstr "Importer la clef" #: templates/smime/smime.inc:85 templates/pgp/pgp.inc:254 msgid "Import Keypair" msgstr "Importer la paire de clefs" #: pgp.php:46 msgid "Import PGP Key" msgstr "Importer la clef PGP" #: templates/pgp/import_key.inc:16 msgid "Import Personal Private PGP Key" msgstr "Importer la clef privée personnelle (PGP)" #: templates/smime/import_key.inc:14 msgid "Import Personal Private S/MIME Key" msgstr "Importer la clef privée personnelle (S/MIME)" #: templates/pgp/import_key.inc:14 msgid "Import Personal Public PGP Key" msgstr "Importer la clef publique personnelle (PGP)" #: templates/smime/import_key.inc:12 msgid "Import Personal Public S/MIME Key" msgstr "Importer la clef publique personnelle (S/MIME)" #: templates/pgp/pgp.inc:107 msgid "Import Public Key" msgstr "Importer la clef publique" #: templates/pgp/import_key.inc:12 msgid "Import Public PGP Key" msgstr "Importer la clef publique PGP" #: smime.php:16 msgid "Import S/MIME Key" msgstr "Importer la clef S/MIME" #: templates/folders/actions.inc:21 templates/folders/import.inc:9 msgid "Import mbox File" msgstr "Importer un fichier mbox" #: templates/folders/import.inc:16 #, php-format msgid "Import mbox File %s into folder %s." msgstr "Importer un fichier mbox %s dans le répertoire %s." #: mailbox.php:672 mailbox.php:678 message.php:505 #: templates/message/navbar_navigate.inc:7 templates/mailbox/legend.inc:18 #: templates/mailbox/navbar.inc:16 templates/mailbox/navbar.inc:33 msgid "Important" msgstr "Haute importance" #: templates/search/main.inc:46 msgid "Important messages" msgstr "Messages importants" #: folders.php:147 #, php-format msgid "Imported %d messages from %s." msgstr "%d messages importés à partir de %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:744 msgid "In Process" msgstr "En cours" #: templates/compose/recompose.inc:5 msgid "" "In case you are unable to resume your session, here is the message you were " "composing:" msgstr "" "Si vous n'arrivez pas à reprendre votre session, voici le message que vous " "étiez en train de rédiger :" #: config/prefs.php.dist:750 msgid "" "In the Mailbox view, 'From:' columns longer than this value will be " "truncated." msgstr "" "Dans la page Boîte de réception, les colonnes «De» plus longues que cette " "valeur, seront tronquées." #: config/prefs.php.dist:758 msgid "" "In the Mailbox view, 'Subject:' columns longer than this value will be " "truncated." msgstr "" "Dans la page Boîte de réception, les colonnes «Sujet» plus longue que cette " "valeur seront tronquées." #: config/prefs.php.dist:896 msgid "Include a brief summary of the header in a reply?" msgstr "Inclure un bref rappel des en-têtes dans les réponses ?" #: config/prefs.php.dist:890 msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Inclure le message d'origine dans les réponses ?" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:64 lib/MIME/Viewer/rfc822.php:75 #: lib/MIME/Viewer/status.php:133 msgid "Info" msgstr "Info" #: templates/pgp/pgp.inc:93 #, php-format msgid "Information on %s Public Key" msgstr "Information sur la clef publique %s" #: templates/pgp/pgp.inc:151 msgid "Information on Personal Private Key" msgstr "Information sur la clef privée personnelle" #: templates/pgp/pgp.inc:147 msgid "Information on Personal Public Key" msgstr "Information sur la clef publique personnelle" #: templates/compose/attachments.inc:15 templates/compose/compose.inc:510 msgid "Inline" msgstr "En ligne" #: templates/smime/import_key.inc:27 templates/pgp/import_key.inc:27 msgid "Insert Key Here" msgstr "Insérer la clef ici" #: lib/ACL/rfc2086.php:61 msgid "Insert messages" msgstr "Insérer des messages" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:343 msgid "Invalid Action selected for this component." msgstr "Sélection d'une action invalide pour ce composant." #: mailbox.php:547 msgid "Invalid Address" msgstr "Adresse invalide" #: lib/Fetchmail.php:488 msgid "Invalid Remote Mailbox" msgstr "Boîte distante invalide" #: compose.php:142 msgid "Invalid character in e-mail address." msgstr "Caractère invalide dans l'adresse." #: pgp.php:18 msgid "Invalid key" msgstr "Clef invalide" #: pgp.php:196 msgid "Invalid personal PGP private key." msgstr "Clef privée PGP personnelle invalide" #: pgp.php:177 msgid "Invalid personal PGP public key." msgstr "Clef publique PGP personnelle invalide" #: templates/mailbox/navbar.inc:12 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: templates/compose/compose.inc:556 msgid "KB" msgstr "Ko" #: templates/message/navbar_charset.inc:7 msgid "KOI charset" msgstr "Jeu de caractères KOI" #: templates/pgp/pgp.inc:201 msgid "Key Length" msgstr "Longueur de la clef" #: pgp.php:317 msgid "Key successfully sent to the public keyserver." msgstr "La clef a bien été envoyée au serveur de clefs public." #: templates/login/login.inc:243 msgid "Language" msgstr "Langue" #: config/prefs.php.dist:699 msgid "Last Mailbox Page" msgstr "Dernière page de la boîte" #: mailbox.php:359 msgid "Last Page" msgstr "Dernière page" #: lib/ACL/rfc2086.php:57 msgid "List - user can see the folder" msgstr "Lister – l'utilisateur peut voir le dossier" #: config/prefs.php.dist:1046 msgid "" "List all contacts when loading the contacts screen? (if disabled, you will " "only see contacts that you search for explicitly)" msgstr "" "Lister tous les contacts au chargement de l'écran des contacts ? (si " "désactivé, vous ne verrez que les contacts explicitement demandés)" #: config/prefs.php.dist:484 msgid "Listing in the Header" msgstr "Liste dans les en-têtes" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:47 templates/fetchmail/manage.inc:47 msgid "Local Mailbox:" msgstr "Boîte locale :" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:645 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: templates/login/login.inc:251 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: lib/Block/summary.php:119 #, php-format msgid "Log in to %s" msgstr "Connexion à %s" #: templates/login/login.inc:158 msgid "Login" msgstr "Nom d'utilisateur" #: config/prefs.php.dist:119 msgid "Login Tasks" msgstr "Tâches de connexion" #: templates/menu/menu.inc:63 templates/menu/menu.inc:66 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: templates/compose/compose.inc:314 msgid "Low" msgstr "Faible" #: message.php:332 msgid "Low Priority" msgstr "Priorité faible" #: templates/compose/compose.inc:315 msgid "Lowest" msgstr "La plus basse" #: templates/message/navbar_charset.inc:10 msgid "MAC charset" msgstr "Jeu de caractères Mac" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:46 msgid "Macintosh File" msgstr "Fichier Macintosh" #: pgp.php:331 smime.php:178 templates/smime/passphrase.inc:13 #: templates/pgp/passphrase.inc:19 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: config/prefs.php.dist:111 msgid "Mail Disposition Notification" msgstr "Paramétrage de la notification du courrier" #: filterprefs.php:55 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtres de messagerie" #: config/prefs.php.dist:36 config/prefs.php.dist:43 config/prefs.php.dist:53 #: config/prefs.php.dist:61 config/prefs.php.dist:72 config/prefs.php.dist:80 msgid "Mail Management" msgstr "Gestion du courrier" #: config/prefs.php.dist:29 msgid "Mail Previews" msgstr "Pré-visualisation du courrier" #: folders.php:332 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte de courrier" #: config/prefs.php.dist:62 msgid "Maintenance Operations" msgstr "Opérations de maintenance" #: templates/message/navbar_navigate.inc:5 templates/mailbox/navbar.inc:30 msgid "Mark as:" msgstr "Marquer comme :" #: config/prefs.php.dist:460 msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Distinguer les niveaux de citations par des couleurs différentes ?" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:57 templates/fetchmail/manage.inc:57 msgid "Mark messages as seen (IMAP only)" msgstr "Marquer les messages comme lus (IMAP seulement)" #: config/prefs.php.dist:468 msgid "Mark simple markup?" msgstr "Marquer avec une étiquette simple?" #: lib/ACL/rfc2086.php:59 msgid "Mark with Seen/Unseen flags" msgstr "Marquer avec les indicateurs Lu/Non-lu" #: lib/ACL/rfc2086.php:60 msgid "Mark with other flags (e.g. Important/Answered)" msgstr "Marquer avec les autres indicateurs (ex. Important/Répondu)" #: templates/search/header.inc:39 msgid "Match All Queries" msgstr "Correspondre à toutes les requêtes" #: templates/search/header.inc:35 msgid "Match Any Query" msgstr "Correspondre à n'importe quelle requête" #: templates/compose/compose.inc:517 msgid "Maximum Attachment Size" msgstr "Taille maximale de la pièce jointe" #: templates/compose/compose.inc:496 msgid "Maximum number of attachments reached." msgstr "Nombre maximal de pièces jointes atteint." #: templates/compose/compose.inc:491 msgid "Maximum total attachment size reached." msgstr "Taille maximale totale des pièces jointes atteinte." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:580 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Annulation de la réunion" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:500 msgid "Meeting Information" msgstr "Informations sur la réunion" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:510 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposition de réunion" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:552 msgid "Meeting Reply" msgstr "Répondre au sujet de la réunion" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:522 msgid "Meeting Update" msgstr "Modifier la réunion" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:527 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Demande de modification de réunion" #: lib/Compose.php:216 msgid "Message" msgstr "Message" #: compose.php:390 compose.php:417 compose.php:450 config/prefs.php.dist:99 msgid "Message Composition" msgstr "Rédaction de message" #: config/prefs.php.dist:710 msgid "Message Date" msgstr "Date du message" #: search.php:305 msgid "Message Search" msgstr "Rechercher un message" #: config/prefs.php.dist:714 msgid "Message Size" msgstr "Taille du message" #: message.php:402 msgid "Message Source" msgstr "Source du message" #: config/prefs.php.dist:44 msgid "Message Viewing" msgstr "Consultation du message" #: templates/search/header.inc:47 msgid "Message fields" msgstr "Champs du message" #: templates/search/main.inc:6 msgid "Message flags" msgstr "États du message" #: templates/search/main.inc:80 msgid "Message folders" msgstr "Dossiers du message" #: lib/Compose.php:214 #, php-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #: templates/search/header.inc:25 msgid "Message matches" msgstr "Le message correspond" #: compose.php:626 compose.php:636 msgid "Message redirected successfully." msgstr "Le message a bien été redirigé." #: compose.php:876 #, php-format msgid "Message sent successfully, but not saved to %s" msgstr "Message bien envoyé, mais non sauvegardé dans %s" #: compose.php:917 compose.php:928 msgid "Message sent successfully." msgstr "Le message a bien été envoyé." #: config/prefs.php.dist:734 msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Messages par page lors de l'affichage de la boîte." #: mailbox.php:326 msgid "Messages to" msgstr "Messages à" #: templates/acl/javascript.inc:29 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: templates/compose/expand.inc:12 #, php-format msgid "More than one address found for field '%s'." msgstr "Plusieurs adresses correspondent au champ « %s »." #: templates/message/navbar_navigate.inc:18 templates/mailbox/navbar.inc:50 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: templates/prefs/sourceselect.inc:283 msgid "Move down" msgstr "Vers le bas" #: templates/message/navbar_navigate.inc:18 msgid "Move to folder" msgstr "Vers le dossier" #: templates/prefs/sourceselect.inc:281 msgid "Move up" msgstr "Vers le haut" #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:118 msgid "Multipart/alternative" msgstr "Multipart/Alternative" #: templates/pgp/pgp.inc:24 msgid "NOTE" msgstr "NOTE" #: templates/contacts/contacts.inc:67 lib/MIME/Viewer/itip.php:658 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pgp.php:119 msgid "Name and/or email can not be empty" msgstr "Le nom et/ou l'adresse ne peuvent pas être vides" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:749 msgid "Needs Action" msgstr "Attente d'action" #: config/prefs.php.dist:335 config/prefs.php.dist:347 #: config/prefs.php.dist:1000 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: templates/folders/actions.inc:33 templates/acl/list.inc:47 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: lib/IMP.php:467 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: config/prefs.php.dist:126 msgid "New Mail" msgstr "Nouveau courrier" #: templates/search/main.inc:20 msgid "New messages" msgstr "Nouveaux messages" #: templates/compose/spelling.inc:119 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/message/navbar_navigate.inc:35 msgid "Next Message" msgstr "Message suivant" #: mailbox.php:357 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: config/prefs.php.dist:818 msgid "No" msgstr "Non" #: smime.php:158 msgid "No Certificate found" msgstr "Aucun certificat trouvé" #: templates/compose/encrypt_list.inc:5 msgid "No Encryption" msgstr "Aucun chiffrement" #: templates/pgp/pgp.inc:80 msgid "No Keys in Keyring" msgstr "Aucune clef dans l'anneau" #: mailbox.php:376 msgid "No Messages" msgstr "Pas de messages" #: pgp.php:146 msgid "No PGP public key imported." msgstr "Aucune clef publique PGP n'a été importée." #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:94 msgid "No attachments found." msgstr "Aucune pièce jointe trouvée." #: acl.php:56 acl.php:79 msgid "No folder selected." msgstr "Aucun dossier n'a été sélectionné." #: lib/Block/summary.php:132 msgid "No folders are being checked for new mail." msgstr "Aucun dossier n'est vérifié pour les nouveaux messages." #: folders.php:196 lib/Folder.php:586 lib/Folder.php:638 msgid "No folders were specified" msgstr "Aucun dossier spécifié" #: lib/Block/summary.php:138 msgid "No folders with new messages" msgstr "Aucun dossier avec de nouveaux messages" #: lib/Block/summary.php:135 msgid "No folders with unseen messages" msgstr "Aucun dossier avec des messages non-lus" #: lib/Compose.php:210 msgid "No message body text" msgstr "Pas de texte dans le corps du message" #: lib/Mailbox.php:1117 msgid "No messages matched your search." msgstr "Aucun message ne correspond à votre recherche." #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:110 msgid "No messages to fetch..." msgstr "Aucun message à récupérer..." #: pgp.php:191 msgid "No personal PGP private key imported." msgstr "Aucune clef privée PGP n'a été importée." #: pgp.php:172 msgid "No personal PGP public key imported." msgstr "Aucune clef publique PGP n'a été importée." #: smime.php:139 msgid "No personal S/MIME private key imported." msgstr "Aucune clef privée S/MIME n'a été importée." #: smime.php:127 msgid "No personal S/MIME public key imported." msgstr "Aucune clef publique S/MIME n'a été importée." #: spelling.php:211 msgid "No spellchecking program configured." msgstr "Aucun vérificateur d'orthographe configuré." #: templates/compose/spelling.inc:28 msgid "No spelling errors" msgstr "Aucune erreur d'orthographe" #: templates/compose/spelling.inc:85 msgid "No suggestions" msgstr "Aucune suggestion" #: acl.php:52 acl.php:75 msgid "No user specified." msgstr "Aucun utilisateur spécifié." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:679 msgid "Non Participant" msgstr "Non-participant" #: templates/prefs/sourceselect.inc:26 templates/mailbox/navbar.inc:11 #: templates/identities/manage.inc:114 lib/MIME/Viewer/itip.php:635 msgid "None" msgstr "Aucun" #: templates/compose/compose.inc:313 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: templates/mailbox/navbar.inc:21 templates/mailbox/navbar.inc:39 msgid "Not Deleted" msgstr "Non supprimé" #: templates/message/navbar_navigate.inc:12 templates/mailbox/navbar.inc:23 #: templates/mailbox/navbar.inc:42 msgid "Not Draft" msgstr "N'est pas un brouillon" #: templates/message/navbar_navigate.inc:8 templates/mailbox/navbar.inc:17 #: templates/mailbox/navbar.inc:34 msgid "Not Important" msgstr "Peu important" #: templates/mailbox/navbar.inc:25 msgid "Not Personal" msgstr "Non personnel" #: lib/Crypt/SMIME.php:176 lib/Crypt/SMIME.php:185 lib/Crypt/PGP.php:173 msgid "Not a valid public key." msgstr "Clef publique invalide." #: templates/search/main.inc:65 msgid "Not deleted messages" msgstr "Messages non-supprimés" #: templates/search/main.inc:50 msgid "Not important messages" msgstr "Messages peu importants" #: lib/Maintenance/Task/fetchmail_login.php:84 msgid "Note that this can take some time" msgstr "Notez que cela peut prendre un certain temps" #: templates/fetchmail/manage.inc:63 #, php-format msgid "Note: You need to have '%s' enabled in your maintenance options." msgstr "Note : « %s » doit être activé dans vos options de maintenance." #: config/prefs.php.dist:603 msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly." msgstr "" "Nombre de dossiers de messages envoyés à garder s'ils sont effacés " "mensuellement." #: templates/contacts/contacts.inc:91 lib/MIME/Viewer/itip.php:477 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:704 msgid "OK" msgstr "OK" #: templates/search/fields.inc:5 msgid "OR" msgstr "OU" #: templates/search/main.inc:16 msgid "Old messages" msgstr "Anciens messages" #: lib/Maintenance/Task/delete_sentmail_monthly.php:55 msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Les dossiers d'anciens messages envoyés sont en cours d'effacement." #: lib/Block/summary.php:28 msgid "Only display folders with unread messages in them?" msgstr "Afficher les dossiers avec des messages non-lus seulement?" #: templates/folders/javascript.inc:73 msgid "Only one folder should be selected for this action." msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul dossier pour cette action." #: templates/menu/menu.inc:75 templates/menu/menu.inc:78 #: templates/menu/menu.inc:84 templates/menu/menu.inc:85 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: folders.php:340 msgid "Opened Folder" msgstr "Dossier ouvert" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:675 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant facultatif" #: templates/menu/menu.inc:48 templates/compose/compose.inc:327 msgid "Options" msgstr "Options" #: config/prefs.php.dist:88 config/prefs.php.dist:98 config/prefs.php.dist:110 #: config/prefs.php.dist:118 config/prefs.php.dist:125 #: config/prefs.php.dist:132 config/prefs.php.dist:139 #: config/prefs.php.dist:147 msgid "Other Options" msgstr "Autres options" #: templates/pgp/passphrase.inc:16 lib/MIME/Viewer/pgp.php:170 #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:204 lib/MIME/Viewer/pgp.php:290 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: templates/compose/encrypt_list.inc:7 msgid "PGP Encrypt Message" msgstr "Chiffrer le message avec PGP" #: compose.php:721 msgid "PGP Error: " msgstr "Erreur PGP : " #: compose.php:698 msgid "PGP Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "" "Erreur PGP : la phrase secrète est nécessaire pour la clef privée " "personnelle." #: templates/pgp/notactive.inc:6 msgid "PGP NOT Active" msgstr "PGP n'a pas été activé" #: templates/pgp/pgp.inc:6 config/prefs.php.dist:140 msgid "PGP Options" msgstr "Options de PGP" #: pgp.php:34 msgid "PGP Passphrase Input" msgstr "Entrée de la phrase secrète PGP" #: templates/pgp/pgp.inc:128 msgid "PGP Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "" "Le support de la paire de clefs personnelles requiert une connexion au web " "sécurisée." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:176 msgid "PGP Public Key Text" msgstr "Texte de la clé publique PGP" #: pgp.php:158 #, php-format msgid "PGP Public Key for \"%s (%s)\" was successfully added." msgstr "La clef publique PGP de « %s (%s) » a bien été ajoutée." #: pgp.php:244 #, php-format msgid "PGP Public Key for \"%s\" was successfully deleted." msgstr "La clef publique PGP de « %s » a bien été supprimée." #: templates/pgp/pgp.inc:72 msgid "PGP Public Keyring" msgstr "Anneau de clefs publiques PGP" #: templates/compose/encrypt_list.inc:8 msgid "PGP Sign Message" msgstr "Signer le message avec PGP" #: templates/compose/encrypt_list.inc:9 msgid "PGP Sign/Encrypt Message" msgstr "Signer/chiffrer le message avec PGP" #: pgp.php:201 msgid "PGP private key successfully added." msgstr "La clef PGP privée a bien été ajoutée." #: pgp.php:182 msgid "PGP public key successfully added." msgstr "La clef PGP publique a bien été ajoutée." #: templates/pgp/notactive.inc:11 msgid "PGP support is disabled on this system." msgstr "Le support de PGP est désactivé sur ce système." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:208 msgid "" "PGP support is not currently active so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "Le support de PGP n'est pas actif actuellement, et la signature numérique " "n'a donc pas été vérifiée." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:295 msgid "" "PGP support is not currently active so the message is unable to be decrypted." msgstr "" "Le support de PGP n'est pas actif actuellement, et le message ne peut donc " "pas être déchiffré." #: templates/pgp/pgp.inc:24 msgid "" "PGP support requires popup windows to be used. If your browser is currently " "set to disable popup windows, you must change this setting or else the PGP " "features will not work correctly" msgstr "" "PGP utilise des fenêtres surgissantes. Si cette fonction est désactivée dans " "votre navigateur, il faut l'activer, sans quoi PGP ne fonctionnera pas " "correctement" #: lib/Fetchmail.php:6 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: lib/Fetchmail.php:5 msgid "POP3 Auto" msgstr "POP3 auto" #: templates/login/login.inc:193 lib/Fetchmail.php:8 msgid "POP3 over SSL (self-signed)" msgstr "POP3 sur SSL (certificat maison)" #: lib/Fetchmail.php:7 msgid "POP3, no TLS" msgstr "POP3, sans TLS" #: templates/mailbox/header.inc:39 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d de %d" #: config/prefs.php.dist:696 msgid "Page with the First Unseen Message" msgstr "Page avec le premier message non lu" #: config/prefs.php.dist:697 msgid "Page with the Last Unseen Message" msgstr "Page avec le dernier message non lu" #: templates/message/headers.inc:36 msgid "Part(s)" msgstr "Partie(s)" #: templates/pgp/pgp.inc:211 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: templates/pgp/pgp.inc:216 msgid "Passphrase (Again)" msgstr "Phrase secrète (à nouveau)" #: pgp.php:309 smime.php:166 msgid "Passphrase successfully unloaded." msgstr "La phrase secrète a bien été déchargée." #: templates/smime/passphrase.inc:19 templates/pgp/passphrase.inc:28 msgid "Passphrase:" msgstr "Phrase secrète :" #: pgp.php:121 msgid "Passphrases can not be empty" msgstr "La phrase secrète ne doit pas être vide" #: pgp.php:123 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les phrases secrètes diffèrent" #: templates/login/login.inc:237 templates/fetchmail/manage.inc:40 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:40 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: templates/fetchmail/manage.inc:63 config/prefs.php.dist:566 msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "Exécution des opérations de maintenance à la connexion ?" #: acl.php:60 acl.php:83 msgid "Permissions for this user can not be changed." msgstr "Modification impossible des permissions de cet utilisateur." #: mailbox.php:651 message.php:496 templates/mailbox/legend.inc:24 #: templates/mailbox/navbar.inc:24 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: config/prefs.php.dist:14 msgid "Personal Information" msgstr "Données personnelles" #: pgp.php:129 msgid "Personal PGP keypair generated successfully." msgstr "Votre paire de clefs PGP personnelle a bien été générée." #: pgp.php:136 msgid "Personal PGP keys deleted successfully." msgstr "Vos clefs PGP personnelles ont bien été effacées." #: smime.php:116 msgid "Personal S/MIME keys deleted successfully." msgstr "Vos clefs S/MIME personnelles ont bien été effacées." #: templates/identities/manage.inc:102 msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Placer votre signature au début des réponses et des transferts ?" #: compose.php:259 msgid "Plaintext Version of Message" msgstr "Version texte brut du message" #: templates/message/javascript.inc:31 templates/mailbox/javascript.inc:153 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Veuillez entrer un nom pour le nouveau dossier :" #: templates/folders/javascript.inc:104 templates/folders/javascript.inc:106 msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Veuillez entrer le nom du nouveau dossier :" #: templates/folders/javascript.inc:143 msgid "Please enter the new name:" msgstr "Veuillez entrer le nouveau nom :" #: templates/pgp/passphrase.inc:19 #, php-format msgid "" "Please enter the passphrase for your PGP private key. You will only need to " "enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète pour votre clef PGP privée. Il ne faudra " "entrer cette phrase secrète qu'une seule fois par session %s." #: templates/smime/passphrase.inc:13 #, php-format msgid "" "Please enter the passphrase for your S/MIME private key. You will only need " "to enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète pour votre clef S/MIME privée. Il ne " "faudra entrer cette phrase secrète qu'une seule fois par session %s." #: recompose.php:86 #, fuzzy msgid "" "Please log in again to resume composing your message. If you are NOT using " "cookies AND you are composing messages in popup windows, you will have to " "log in again in your main window as well. This is to keep attackers from " "hijacking your session ID. We apologize for any inconvenience." msgstr "" "Veuillez vous reconnecter pour poursuivre la rédaction de votre message. Si " "vous N'utilisez PAS les cookies ET si vous rédigez les messages dans une " "fenêtre à part, vous devrez aussi vous reconnecter dans votre fenêtre " "principale. Ceci permet d'empêcher l'utilisation de votre identifiant de " "session par d'éventuels intrus, et ne peut pas être évité. Veuillez nous " "excuser de ce désagrément." #: templates/login/login.inc:93 msgid "Please provide your password." msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe." #: templates/login/login.inc:89 msgid "Please provide your username." msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur." #: compose.php:74 lib/IMP.php:420 msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Veuillez corriger les adresses ambiguës ou invalides" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:615 msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr "" "Veuillez contrôler l'information suivante, et sélectionner ensuite une " "action du menu ci-dessous." #: templates/folders/javascript.inc:54 msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier avant d'accomplir une action." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:429 msgid "Please select an action from the menu below." msgstr "Veuillez sélectionner une action dans le menu ci-dessous." #: templates/search/javascript.inc:39 msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Veuillez sélectionner au moins un dossier de recherche." #: templates/folders/javascript.inc:4 msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier unique pour cette opération." #: templates/compose/compose.inc:134 templates/compose/compose.inc:184 #: templates/compose/compose.inc:235 msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Veuillez sélectionner ou éditer :" #: lib/ACL/rfc2086.php:62 msgid "Post to this folder (not enforced by IMAP)" msgstr "Publier vers ce dossier (non géré par IMAP)" #: templates/identities/manage.inc:97 msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Faire précéder votre signature de tirets ('-- ')" #: filterprefs.php:40 pgp.php:256 smime.php:171 msgid "Preferences successfully updated." msgstr "Les préférences ont bien été mises à jour." #: templates/message/navbar_navigate.inc:29 msgid "Previous Message" msgstr "Message précédent" #: mailbox.php:348 msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: templates/message/navbar_actions.inc:30 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: templates/message/headers.inc:31 templates/compose/compose.inc:290 #: templates/compose/compose.inc:307 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:27 templates/fetchmail/manage.inc:27 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: lib/Crypt/PGP.php:473 msgid "Public PGP keyserver support has been disabled." msgstr "Le support du serveur de clefs public a été désactivé." #: templates/mailbox/actions.inc:32 templates/mailbox/actions_deleted.inc:9 msgid "Purge Deleted" msgstr "Vider la corbeille" #: config/prefs.php.dist:622 msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Fréquence d'effacement du contenu de la corbeille :" #: config/prefs.php.dist:631 msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days." msgstr "Effacer les messages de la corbeille au delà de tant de jours." #: config/prefs.php.dist:612 msgid "Purge old messages in the Trash folder?" msgstr "Effacer les anciens messages de la corbeille?" #: lib/Maintenance/Task/purge_trash.php:58 #, php-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Effacement de %d message(s) de la corbeille." #: templates/quota/quota.inc:17 #, php-format msgid "Quota status: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgstr "État du quota : %.2f Mo / %.2f Mo (%.2f%%)" #: templates/quota/quota.inc:20 msgid "Quota status: NO LIMIT" msgstr "État du quota : aucune limite" #: config/prefs.php.dist:904 msgid "Quoting" msgstr "Selon" #: lib/ACL/rfc2086.php:58 msgid "Read messages" msgstr "Lire les messages" #: search.php:161 msgid "Received On" msgstr "Reçu le " #: search.php:169 msgid "Received Since" msgstr "Reçu depuis" #: search.php:165 msgid "Received Until" msgstr "Reçu depuis" #: templates/message/navbar_actions.inc:16 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: templates/compose/redirect.inc:42 msgid "Redirect Message" msgstr "Rediriger le message" #: compose.php:591 msgid "Redirect this message" msgstr "Rediriger ce message" #: compose.php:645 msgid "Redirecting failed." msgstr "La redirection a échoué." #: templates/mailbox/header.inc:25 templates/compose/compose.inc:562 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: config/prefs.php.dist:1006 msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Rafraîchir l'affichage des dossiers :" #: templates/folders/head.inc:5 msgid "Reload View" msgstr "Recharger" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:451 lib/MIME/Viewer/itip.php:470 msgid "Remember the free/busy information." msgstr "Se souvenir des disponibilités." #: config/prefs.php.dist:820 msgid "Remember the last view" msgstr "Se souvenir du dernier affichage" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:44 templates/fetchmail/manage.inc:44 msgid "Remote Mailbox:" msgstr "Boîte distante :" #: templates/search/fields.inc:41 msgid "Remove Field From Search" msgstr "Enlever le champ Recherche" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:582 msgid "Remove from my calendar" msgstr "Retirer de mon agenda" #: templates/prefs/sourceselect.inc:272 msgid "Remove source" msgstr "Retirer la source" #: templates/folders/actions.inc:7 msgid "Rename Folder(s)" msgstr "Renommer le(s) dossier(s)" #: config/prefs.php.dist:585 msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?" msgstr "Renommer le dossier des messages envoyés au début du mois ?" #: lib/Folder.php:538 #, php-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "" "Le changement de nom de « %s » en « %s » a échoué. Le serveur a répondu" #: templates/compose/spelling.inc:90 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: templates/message/navbar_actions.inc:8 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:246 lib/MIME/Viewer/itip.php:340 msgid "Reply Sent." msgstr "Réponse envoyée." #: templates/message/navbar_actions.inc:13 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: compose.php:537 msgid "Reply to All:" msgstr "Répondre à tous :" #: templates/message/navbar_actions.inc:10 msgid "Reply to List" msgstr "Répondre à la liste" #: compose.php:539 msgid "Reply to List:" msgstr "Répondre à la liste :" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:453 lib/MIME/Viewer/itip.php:462 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:472 msgid "Reply with Not Supported Message" msgstr "Renvoyer un message « Non supporté »" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:460 msgid "Reply with free/busy for next 2 months." msgstr "Répondre avec les disponibilités des 2 prochains mois." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:459 msgid "Reply with requested free/busy information." msgstr "Répondre avec les disponibilités demandées." #: message.php:295 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: lib/Compose.php:229 lib/Compose.php:282 msgid "Reply-To: " msgstr "Répondre à : " #: compose.php:535 msgid "Reply:" msgstr "Répondre :" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:238 #, php-format msgid "Reply: %s" msgstr "Réponse : %s" #: templates/message/navbar_actions.inc:32 templates/mailbox/actions.inc:23 msgid "Report as Spam" msgstr "Rapporter un abus" #: templates/compose/compose.inc:393 msgid "Request Delivery Confirmation" msgstr "Demander un accusé de réception" #: templates/compose/compose.inc:387 msgid "Request a Read Receipt" msgstr "Demander un accusé de lecture" #: config/prefs.php.dist:350 msgid "Request delivery confirmation?" msgstr "Demander un accusé de réception ?" #: config/prefs.php.dist:338 msgid "Request read receipts?" msgstr "Demander des accusés de lecture ?" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:667 msgid "Required Participant" msgstr "Participant indispensable" #: templates/search/header.inc:20 templates/search/main.inc:109 #: templates/identities/manage.inc:141 templates/fetchmail/manage.inc:92 #: templates/contacts/contacts.inc:73 templates/acl/manage.inc:26 msgid "Reset" msgstr "RÀZ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:84 msgid "Respondent Status Updated" msgstr "Le statut du correspondant a été modifié" #: templates/message/navbar_actions.inc:27 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: recompose.php:87 msgid "Resume your session" msgstr "Reprendre votre session" #: templates/fetchmail/manage.inc:93 msgid "Return to Fetch Mail" msgstr "Retour vers la récupération du courrier" #: templates/smime/smime.inc:98 templates/pgp/pgp.inc:268 #: templates/filters/notactive.inc:14 templates/filters/prefs.inc:116 msgid "Return to Main Preferences Screen" msgstr "Retour à l'écran principal des préférences" #: templates/acl/manage.inc:27 templates/acl/manage.inc:37 msgid "Return to Options" msgstr "Retour aux options" #: templates/identities/manage.inc:142 msgid "Return to Personal Information" msgstr "Retour aux données personnelles" #: templates/smime/notactive.inc:33 templates/pgp/notactive.inc:33 msgid "Return to Previous Screen" msgstr "Retour à l'écran précédent" #: config/prefs.php.dist:509 msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Retourner au contenu de votre boîte de réception après avoir effacé, " "déplacé, ou copié un message ?" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:658 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:130 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:201 #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:228 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: templates/compose/encrypt_list.inc:12 msgid "S/MIME Encrypt Message" msgstr "Chiffrer le message en S/MIME" #: compose.php:736 msgid "S/MIME Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "" "Erreur S/MIME : la phrase secrète est nécessaire pour la clef privée " "personnelle." #: templates/smime/notactive.inc:6 msgid "S/MIME NOT Active" msgstr "S/MIME n'a pas été activé" #: templates/smime/smime.inc:6 config/prefs.php.dist:148 msgid "S/MIME Options" msgstr "Options S/MIME" #: smime.php:50 msgid "S/MIME Passphrase Input" msgstr "Entrée de la phrase secrète S/MIME" #: templates/smime/smime.inc:41 msgid "S/MIME Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "" "Le support de la paire de clefs S/MIME personnelles requiert une connexion " "au web sécurisée." #: smime.php:144 msgid "S/MIME Public/Private Keypair successfully added." msgstr "La paire de clefs S/MIME publique/privée a bien été ajoutée." #: templates/compose/encrypt_list.inc:13 msgid "S/MIME Sign Message" msgstr "Signer le message en S/MIME" #: templates/compose/encrypt_list.inc:14 msgid "S/MIME Sign/Encrypt Message" msgstr "Signer/chiffrer le message en S/MIME" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:212 msgid "S/MIME certificate details:" msgstr "Détails du certificat S/MIME :" #: templates/smime/notactive.inc:11 msgid "S/MIME support is disabled on this system." msgstr "Le support de S/MIME est désactivé sur ce système." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:232 msgid "" "S/MIME support is not currently enabled so the message is unable to be " "decrypted." msgstr "" "Le support de S/MIME n'est pas actif actuellement, et le message ne peut " "donc pas être déchiffré." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:135 msgid "" "S/MIME support is not enabled so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "Le support de PGP n'est pas actif actuellement, et la signature numérique ne " "peut donc pas être vérifiée." #: templates/compose/compose.inc:80 templates/compose/compose.inc:440 msgid "Save Draft" msgstr "Enregistrer le brouillon" #: templates/smime/notactive.inc:23 templates/smime/smime.inc:25 #: templates/pgp/notactive.inc:23 templates/pgp/pgp.inc:64 #: templates/filters/prefs.inc:115 msgid "Save Options" msgstr "Enregistrer les options" #: templates/compose/compose.inc:362 msgid "Save a copy in " msgstr "Enregistrer une copie dans " #: templates/message/navbar_actions.inc:29 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: config/prefs.php.dist:936 msgid "Save drafts as unseen." msgstr "Enregistrer les brouillons en tant que non-lus." #: config/prefs.php.dist:1036 msgid "Save recipients automatically to the default address book?" msgstr "" "Enregistrer les adresses automatiquement dans le carnet d'adresses par " "défaut?" #: templates/identities/manage.inc:107 msgid "Save sent mail" msgstr "Enregistrer le courrier envoyé" #: compose.php:1006 #, php-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "L'enregistrement du brouillon a échoué. Le serveur a répondu : %s " #: templates/search/header.inc:11 templates/search/header.inc:19 #: templates/search/main.inc:108 templates/menu/menu.inc:31 #: templates/contacts/contacts.inc:30 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: templates/mailbox/header.inc:30 #, php-format msgid "Search %s" msgstr "Recherche %s" #: lib/IMP.php:279 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: templates/mailbox/navbar.inc:14 templates/mailbox/navbar.inc:31 msgid "Seen" msgstr "Ouvert" #: templates/mailbox/navbar.inc:9 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: templates/search/fields.inc:36 msgid "Select a date" msgstr "Sélectionnez une date" #: templates/search/fields.inc:11 msgid "Select a field" msgstr "Choisissez un champ" #: config/prefs.php.dist:134 msgid "Select address book sources for adding and searching for addresses." msgstr "" "Sélectionnez les carnets d'adresses à utiliser pour l'ajout ou la recherche " "d'adresses." #: templates/search/main.inc:86 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:11 templates/fetchmail/manage.inc:11 msgid "Select an account" msgstr "Sélectionnez un compte" #: templates/identities/manage.inc:20 msgid "Select an identity" msgstr "Sélectionnez une identité" #: templates/message/navbar_charset.inc:4 msgid "Select charset:" msgstr "Sélectionnez un jeu de caractères :" #: templates/search/main.inc:87 msgid "Select none" msgstr "Aucun" #: templates/prefs/sourceselect.inc:276 msgid "Selected Address books:" msgstr "Carnets d'adresses sélectionnés :" #: templates/pgp/pgp.inc:147 msgid "Send Key to Public Keyserver" msgstr "Envoyer la clef au serveur public" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:528 msgid "Send Latest Information" msgstr "Envoyer l'information la plus récente" #: templates/compose/compose.inc:78 templates/compose/compose.inc:438 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: folders.php:330 msgid "Sent mail folder" msgstr "Dossier du courrier envoyé" #: templates/identities/manage.inc:111 msgid "Sent mail folder:" msgstr "Dossier du courrier envoyé :" #: templates/login/login.inc:154 templates/login/login.inc:168 #: templates/login/login.inc:175 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: config/prefs.php.dist:21 msgid "Server Information" msgstr "Information du serveur" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:34 templates/fetchmail/manage.inc:34 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: config/prefs.php.dist:45 msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Choisir les filtres pour les messages indésirables." #: config/prefs.php.dist:55 msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "" "Choisir les préférences pour les déplacements et la destruction des messages." #: config/prefs.php.dist:945 msgid "Set the X-Priority header when composing messages?" msgstr "Définir l'en-tête X-Priority lors de la rédaction des messages ?" #: acl.php:139 config/prefs.php.dist:81 msgid "Share Folders" msgstr "Partager les dossiers" #: templates/acl/list.inc:6 msgid "Share mail folders" msgstr "Partager les dossiers de courrier" #: config/prefs.php.dist:82 msgid "Share your mail folders with other users." msgstr "Partager vos dossiers de courrier avec d'autres utilisateurs." #: templates/pgp/pgp.inc:52 msgid "Should the body of text/plain messages be scanned for PGP data?" msgstr "" "Voulez-vous rechercher des données PGP dans le corps des messages textuels ?" #: config/prefs.php.dist:928 msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "" "Faut-il fermer la fenêtre de rédaction après l'enregistrement d'un " "brouillon ?" #: templates/pgp/pgp.inc:40 msgid "Should your PGP public key to be attached to your messages by default?" msgstr "" "Voulez-vous joindre votre clef publique PGP à vos messages par défaut ?" #: templates/message/headers.inc:60 msgid "Show All Headers" msgstr "Montrer tous les en-têtes" #: mailbox.php:366 msgid "Show Deleted" msgstr "Montrer les messages effacés" #: templates/message/headers.inc:54 msgid "Show Limited Headers" msgstr "Ne montrer que les en-têtes principaux" #: templates/message/headers.inc:63 msgid "Show Mailing List Information" msgstr "Montrer les informations sur la liste de diffusion" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:208 msgid "Show S/MIME certificate details." msgstr "Montrer les détails du certificat S/MIME." #: folders.php:231 msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Montrer tous les dossiers" #: config/prefs.php.dist:419 msgid "Show an icon to allow stripping of attachments from messages?" msgstr "" "Montrer une icône permettant de détacher les pièces jointes des messages ?" #: config/prefs.php.dist:844 msgid "Show legend in the mailbox view?" msgstr "Montrer la légende dans la vue de la boîte ?" #: config/prefs.php.dist:315 msgid "Show previews for unread messages only?" msgstr "Ne pré-visualiser que les messages non ouverts ?" #: config/prefs.php.dist:323 msgid "Show previews in tooltips?" msgstr "Montrer les prévisualisations dans les bulles d'aide ?" #: config/prefs.php.dist:670 msgid "Show the Fetch Mail icon on the menubar?" msgstr "Montrer l'icône de récupération du courrier dans la barre de menu ?" #: lib/MIME/Viewer/html.php:201 msgid "Show the Images" msgstr "Montrer les images" #: templates/filters/prefs.inc:102 msgid "Show the filter icon on the menubar?" msgstr "Afficher l'icône du filtrage dans la barre de menu ?" #: templates/login/login.inc:257 msgid "Sign up if not registered" msgstr "S'inscrire si non-enregistré" #: templates/mailbox/message_headers.inc:37 #: templates/compose/attachments.inc:3 msgid "Size" msgstr "Taille" #: templates/mailbox/message_headers.inc:3 msgid "Sort Direction" msgstr "Sens du tri" #: templates/mailbox/message_headers.inc:6 msgid "Sort by Arrival" msgstr "Tri selon l'arrivée" #: templates/mailbox/message_headers.inc:11 msgid "Sort by Date" msgstr "Tri selon la date" #: templates/mailbox/message_headers.inc:21 msgid "Sort by From Address" msgstr "Tri selon l'adresse de l'expéditeur" #: templates/mailbox/message_headers.inc:36 msgid "Sort by Message Size" msgstr "Tri selon la taille du message" #: templates/mailbox/message_headers.inc:31 msgid "Sort by Subject" msgstr "Tri selon l'objet" #: templates/mailbox/message_headers.inc:26 msgid "Sort by Thread" msgstr "Tri par fil" #: templates/mailbox/message_headers.inc:16 msgid "Sort by To Address" msgstr "Tri selon l'adresse du destinataire" #: lib/Compose.php:853 msgid "Spam Report from" msgstr "Rapport d'abus de" #: templates/compose/compose.inc:343 msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: templates/compose/compose.inc:340 msgid "Spell Check" msgstr "Vérification de l'orthographe" #: templates/compose/spelling.inc:26 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: templates/compose/spelling.inc:28 templates/compose/spelling.inc:36 msgid "Spell check complete" msgstr "Vérification de l'orthographe terminée" #: config/prefs.php.dist:742 msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Erreurs d'orthographe par écran lors de la correction." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:437 lib/MIME/Viewer/itip.php:623 msgid "Start" msgstr "Début" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:102 lib/MIME/Viewer/itip.php:658 msgid "Status" msgstr "Statut" #: lib/MIME/Contents.php:181 msgid "Strip Attachment" msgstr "Retirer la pièce jointe" #: config/prefs.php.dist:307 msgid "Strip linebreaks?" msgstr "Supprimer les sauts de ligne ?" #: message.php:296 search.php:153 templates/mailbox/message_headers.inc:32 #: templates/compose/compose.inc:273 templates/compose/recompose.inc:25 #: lib/MIME/Viewer/rfc822.php:81 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: config/prefs.php.dist:713 msgid "Subject Field" msgstr "Champ d'objet" #: templates/smime/passphrase.inc:21 templates/pgp/passphrase.inc:30 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: templates/folders/actions.inc:10 msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "S'abonner au(x) dossier(s)" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:392 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:183 #: lib/MIME/Viewer/status.php:90 msgid "Success" msgstr "Réussi" #: templates/compose/spelling.inc:70 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:633 lib/MIME/Viewer/itip.php:635 msgid "Summary" msgstr "Sommaire" #: templates/compose/compose.inc:407 templates/compose/compose.inc:410 msgid "Switch Composition Method" msgstr "Basculer les méthodes de rédaction" #: templates/compose/compose.inc:411 msgid "Switch to HTML composition" msgstr "Basculer vers la rédaction en HTML" #: templates/compose/compose.inc:411 msgid "Switch to plain text composition" msgstr "Basculer vers la rédaction en texte brut" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:515 msgid "Tentatively Accept request" msgstr "Demande d'acceptation à l'essai" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:732 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accepté à l'essai" #: lib/Maintenance/Task/tos_agreement.php:54 msgid "Terms of Service file not specified in conf.php" msgstr "Les conditions d'utilisation ne sont pas indiquées dans conf.php" #: templates/compose/compose.inc:426 msgid "Text" msgstr "Texte" #: config/prefs.php.dist:771 msgid "The From: column of the message should be linked:" msgstr "La colonne «De» de ce message doit être lié:" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:43 msgid "The Macintosh resource fork" msgstr "La palette de ressources Macintosh" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:43 #, php-format msgid "The Macintosh resource fork can be downloaded %s." msgstr "Les ressources Macintosh peuvent être téléchargées %s." #: fetchmailprefs.php:82 #, php-format msgid "The account \"%s\" has been deleted." msgstr "Le compte « %s » a été supprimé." #: fetchmailprefs.php:74 #, php-format msgid "The account \"%s\" has been saved." msgstr "Le compte « %s » a été enregistré." #: lib/Filter.php:89 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been added to %s." msgstr "L'adresse « %s » a été ajoutée à %s." #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:44 msgid "The contents of the Macintosh file is below." msgstr "Contenu du fichier Macintosh ci-dessous:" #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:96 #, php-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Le dossier courant « %s » sera renommé en « %s »." #: templates/acl/list.inc:33 msgid "" "The current list of users with access to this folder could not be retrieved" msgstr "" "Lecture impossible de la liste des utilisateurs qui ont accès à ce dossier" #: compose.php:1015 #, php-format msgid "The draft has been saved to the \"%s\" folder." msgstr "Le brouillon a été enregistré dans le dossier « %s »." #: templates/compose/expand.inc:9 #, php-format msgid "The field '%s' can't be expanded." msgstr "Le champ « %s » ne peut pas être développé." #: lib/Folder.php:420 #, php-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Le dossier « %s » existe déjà" #: lib/Folder.php:180 #, php-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "Le nom du dossier « %s » contient des caractères illégaux. Cela pourrait " "éventuellement causer des problèmes. Veuillez contacter votre administrateur " "système." #: lib/Folder.php:439 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Le dossier « %s » a été créé, mais vous n'y avez pas souscrit." #: lib/Folder.php:378 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "" "Le dossier « %s » a été supprimé, mais vous n'en n'avez pas été désabonné." #: lib/Folder.php:426 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr " Le dossier « %s » n'a pas été créé. Le serveur a répondu" #: lib/Folder.php:442 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Le dossier « %s » a bien été créé." #: lib/Folder.php:381 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Le dossier « %s » a bien été détruit." #: lib/Folder.php:536 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Le dossier « %s » a bien été renommé en « %s »." #: lib/Folder.php:371 #, php-format msgid "The folder '%s' was not deleted. This is what the server said" msgstr "Le dossier « %s » n'a pas été supprimé. Le serveur a répondu" #: lib/MIME/Viewer/rfc822.php:75 msgid "The following are the headers for this message/rfc822 message." msgstr "Ce qui suit est l'entête pour le message message/rfc822." #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:96 msgid "The following files were attached to this part:" msgstr "Les fichiers suivants sont attachés à cette partie:" #: identities.php:137 #, php-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "L'identité « %s » a été détruite." #: identities.php:130 #, php-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "L'identité « %s » a été enregistrée." #: lib/MIME/Viewer/status.php:78 msgid "The mail server generated the following error message:" msgstr "Le serveur de messagerie a généré ce message d'erreur :" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:54 msgid "The mail server generated the following informational message:" msgstr "Le serveur de messagerie a généré ce message informatif :" #: lib/MIME/Viewer/status.php:93 msgid "The mail server generated the following message:" msgstr "Le serveur de messagerie a généré ce message  :" #: lib/Message.php:497 #, php-format msgid "The mailbox %s is already empty." msgstr "La boîte %s est déjà vide." #: lib/Fetchmail.php:509 #, php-format msgid "The message \"%s\" from \"%s\" (%d bytes) exeeds fetch size limit." msgstr "Le message %s de %s (%d octets) dépasse la limite permise." #: templates/contacts/javascript.inc:74 msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "Le message en cours de rédaction a été fermé. Sortie. " #: message.php:176 msgid "The message has been deleted." msgstr "Le message a été supprimé." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:396 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:186 msgid "The message has been verified." msgstr "Le message a été vérifié." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:176 #, php-format msgid "The raw text of the PGP Public Key can be viewed %s." msgstr "Le texte brut de la clef PGP peut être consulté %s." #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:62 msgid "The requested file does not exist in the MS-TNEF attachment." msgstr "Le fichier demandé ne se trouve pas dans la pièce jointe MS-TNEF." #: lib/MIME/Viewer/zip.php:74 msgid "The requested file does not exist in the Zip attachment." msgstr "Le fichier demandé ne se trouve pas dans la pièce jointe compressée." #: templates/compose/compose.js:104 msgid "The signature could not be replaced." msgstr "La signature n'a pu être remplacée." #: templates/compose/compose.js:102 msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "La signature a bien été remplacée." #: lib/MIME/Viewer/status.php:98 msgid "The text of the message" msgstr "Texte du message" #: lib/MIME/Viewer/status.php:97 #, php-format msgid "The text of the message can be viewed %s." msgstr "Le texte du message peut être consulté %s." #: lib/MIME/Viewer/status.php:83 msgid "The text of the returned message" msgstr "Texte du message retourné" #: lib/MIME/Viewer/status.php:82 #, php-format msgid "The text of the returned message can be viewed %s." msgstr "Le texte du message retourné peut être consulté %s." #: lib/MIME/Viewer/notification.php:71 msgid "The text of the sent message" msgstr "Le texte du message envoyé" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:71 #, php-format msgid "The text of the sent message can be viewed %s." msgstr "Le texte du message envoyé peut être consulté %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:122 msgid "The user's free/busy information was sucessfully stored." msgstr "Les disponibilités de l'utilisateur ont bien été enregistrées." #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:54 msgid "There are no alternative parts that can be displayed inline." msgstr "Aucune partie alternative ne peut être affichée en ligne." #: templates/mailbox/empty_mailbox.inc:3 msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Il n'y a aucun message dans cette boîte." #: lib/Message.php:456 #, php-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Une erreur est survenue en vidant %s. Le serveur a répondu" #: lib/Message.php:499 #, php-format msgid "There was a problem expunging the mailbox. The server said: %s" msgstr "Une erreur est survenue en vidant la boîte. Le serveur a répondu : %s" #: lib/Message.php:465 msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Une erreur est survenue en vidant la boîte. Le serveur a répondu" #: lib/Message.php:107 #, php-format msgid "" "There was an error copying messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la copie des messages de « %s » vers « %s ». Le " "serveur a répondu" #: lib/Message.php:216 lib/Message.php:231 #, php-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la destruction des messages du dossier « %s ». " "Le serveur a répondu" #: lib/Message.php:295 #, php-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la destruction des messages dans le dossier « %" "s ». Le serveur a répondu" #: lib/Message.php:229 #, php-format msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said: %s" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la destruction des messages. Le serveur a " "répondu : %s" #: lib/MIME/Viewer/enriched.php:40 lib/MIME/Viewer/plain.php:50 #: lib/MIME/Viewer/rfc822.php:38 msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de cette partie" #: lib/Message.php:427 #, php-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du changement d'état des messages dans le " "dossier « %s ». Le serveur a répondu" #: folders.php:145 #, php-format msgid "There was an error importing %s." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'importation de %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:82 lib/MIME/Viewer/itip.php:104 #, php-format msgid "There was an error importing the event: %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'importation de l'événement : %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:134 #, php-format msgid "There was an error importing this task: %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'importation de cette tâche : %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:120 #, php-format msgid "There was an error importing user's free/busy information: %s." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'importation des données iCalendar : %s." #: lib/Message.php:102 #, php-format msgid "" "There was an error moving messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du déplacement des messages de « %s » vers « %" "s ». Le serveur a répondu" #: compose.php:1023 msgid "There was an error saving this message as a draft." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du brouillon." #: compose.php:937 #, php-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message : %s" #: mailbox.php:221 msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Une erreur est survenue sur la page demandée." #: lib/MIME/Viewer/plain.php:57 msgid "There was no text in this message part" msgstr "Cette partie ne contenait aucun texte" #: lib/MIME/Viewer/html.php:191 msgid "This HTML message has images embedded in it." msgstr "Ce message HTML comporte des images imbriquées." #: lib/MIME/Viewer/html.php:187 msgid "" "This HTML message has images embedded in it. Blocked images appear like " "this: " msgstr "" "Ce message HTML comporte des images imbriquées. Les images bloquées " "apparaissent comme suit:" #: lib/ACL/rfc2086.php:103 msgid "This IMAP server does not support sharing folders." msgstr "Ce serveur IMAP ne supporte pas le partage des dossiers." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:171 msgid "This PGP Public Key was attached to the message." msgstr "Cette clef PGP publique a été jointe au message." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:87 lib/MIME/Viewer/itip.php:111 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:125 lib/MIME/Viewer/itip.php:141 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:249 msgid "This action is not supported." msgstr "Cette action n'est pas prise en compte." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:147 lib/MIME/Viewer/itip.php:350 msgid "This action is not yet implemented." msgstr "Cette action n'est pas encore implémentée." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:107 msgid "" "This event has been successfully added to your calendar. Click icon to view:" msgstr "" "Cet événement a bien été ajouté à votre agenda. Cliquez l'icône pour " "visualiser :" #: templates/folders/javascript.inc:7 msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cette opération peut prendre un peu de temps. Êtes-vous certain de vouloir " "continuer ?" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:42 msgid "This message contains a Macintosh file." msgstr "Ce message contient un fichier Macintosh." #: lib/MIME/Viewer/status.php:167 msgid "" "This message contains mail delivery status information, but the format of " "this message is unknown." msgstr "" "Ce message contient les informations à propos de l'état d'envoie du " "courriel, mais le format de ce message est inconnu." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:317 msgid "" "This message does not appear to be a valid PGP encrypted message. Error: " msgstr "Ce message ne semble pas être un message chiffré PGP valide. Erreur : " #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:252 msgid "" "This message does not appear to be a valid S/MIME encrypted message. Error: " msgstr "" "Ce message ne semble pas être un message chiffré S/MIME valide. Erreur:" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:240 lib/MIME/Viewer/pgp.php:352 msgid "" "This message does not appear to be in the correct PGP format (according to " "RFC 2015)." msgstr "" "Ce message ne semble pas être au format PGP correct (selon la RFC 2015)." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:173 msgid "" "This message does not appear to be in the correct S/MIME format (according " "to RFC 2633)." msgstr "" "Ce message ne semble pas être au format S/MIME correct (selon la RFC 2633)." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:205 lib/MIME/Viewer/pgp.php:419 msgid "This message has been digitally signed via PGP." msgstr "Ce message a été signé numériquement au format PGP." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:132 msgid "This message has been digitally signed via S/MIME." msgstr "Ce message a été signé numériquement au format S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:229 msgid "This message has been encrypted via S/MIME." msgstr "Ce message a été chiffré au format S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:291 msgid "This message has been encrypted with PGP." msgstr "Ce message a été chiffré avec PGP." #: message.php:166 msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "" "Ce message a été rapporté à votre administrateur système comme étant un spam." #: message.php:158 msgid "This message has been reported as spam." msgstr "Un rapport de spam a été rédigé pour ce message." #: message.php:236 msgid "This message to" msgstr "Ce message à" #: lib/MIME/Viewer/enriched.php:84 lib/MIME/Viewer/plain.php:124 #, php-format msgid "This message was written in a character set (%s) other than your own." msgstr "" "Ce message a été écrit dans un autre jeu de caractères ( %s) que le votre." #: acl.php:39 msgid "This server does not support sharing folders." msgstr "Ce serveur ne supporte pas le partage des dossiers." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:137 msgid "" "This task has been successfully added to your tasklist. Click icon to view:" msgstr "" "Cette tâche a bien été ajoutée à votre liste. Cliquez sur l'icône pour " "visualiser :" #: templates/contacts/javascript.inc:80 msgid "This window must be called from compose window" msgstr "Cette fenêtre doit être appelée depuis la fenêtre de rédaction" #: templates/mailbox/message_headers.inc:27 msgid "Thread" msgstr "Enfilade" #: config/prefs.php.dist:715 msgid "Thread View" msgstr "Vue avec les enfilades" #: mailbox.php:563 message.php:292 search.php:141 #: templates/mailbox/message_headers.inc:17 templates/contacts/contacts.inc:51 #: templates/compose/compose.inc:122 templates/compose/recompose.inc:10 #: templates/compose/redirect.inc:29 lib/MIME/Viewer/rfc822.php:83 msgid "To" msgstr "À" #: config/prefs.php.dist:712 msgid "To Address" msgstr "Adresse du destinataire" #: templates/prefs/sourceselect.inc:289 msgid "" "To select multiple fields, hold down the Control (PC) or Command (Mac) while " "clicking." msgstr "" "Pour sélectionner plusieurs items à la fois, maintenez enfoncé le bouton " "«Ctrl» (PC) ou Command (Mac) et cliquer." #: templates/folders/actions.inc:34 msgid "Total" msgstr "Total" #: templates/compose/compose.inc:556 msgid "Total Attachments Size:" msgstr "Taille totale des pièces jointes :" #: folders.php:321 msgid "Trash folder" msgstr "Corbeille" #: templates/prefs/trashselect.inc:23 msgid "Trash folder:" msgstr "Corbeille :" #: lib/Quota/command.php:77 lib/Quota/courier.php:54 lib/Quota/cyrus.php:70 #: lib/Quota/logfile.php:93 lib/Quota/mdaemon.php:51 msgid "Unable to retrieve quota" msgstr "Récupération du quota impossible" #: templates/message/navbar_navigate.inc:10 templates/mailbox/navbar.inc:19 #: templates/mailbox/navbar.inc:36 msgid "Unanswered" msgstr "Sans réponse" #: templates/search/main.inc:35 msgid "Unanswered messages" msgstr "Messages sans réponses" #: templates/message/navbar_actions.inc:4 templates/mailbox/actions.inc:13 msgid "Undelete" msgstr "Restaurer" #: mailbox.php:558 lib/MIME/Headers.php:438 msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Destinataires cachés" #: lib/ACL/rfc2086.php:192 lib/ACL/rfc2086.php:371 msgid "Unexpected response from server on connection: " msgstr "Réponse inattendue du serveur à la connexion : " #: lib/ACL/rfc2086.php:189 lib/ACL/rfc2086.php:323 lib/ACL/rfc2086.php:361 #: lib/ACL/rfc2086.php:366 msgid "Unexpected response from server to: " msgstr "Réponse inattendue du serveur à : " #: lib/MIME/Viewer/itip.php:376 #, php-format msgid "Unhandled component of type: %s" msgstr "Pas de prise en compte du composant de type : %s" #: mailbox.php:514 msgid "Unknown Date" msgstr "Date inconnue" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:608 msgid "Unknown Meeting" msgstr "Réunion inconnue" #: lib/Fetchmail.php:319 msgid "Unknown Protocol Specified" msgstr "Un protocole inconnu a été spécifié" #: templates/smime/smime.inc:54 templates/pgp/pgp.inc:151 msgid "Unload Passphrase" msgstr "Effacer la phrase secrète" #: fetchmailprefs.php:53 fetchmailprefs.php:54 identities.php:69 #: identities.php:70 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: mailbox.php:656 message.php:502 templates/message/navbar_navigate.inc:6 #: templates/mailbox/legend.inc:14 templates/mailbox/navbar.inc:15 #: templates/mailbox/navbar.inc:32 msgid "Unseen" msgstr "Non vu" #: templates/folders/actions.inc:11 msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Se désabonner de(s) dossier(s)" #: templates/compose/compose.inc:563 msgid "Update Attachment Information" msgstr "Modifier les informations de la pièce jointe" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:555 msgid "Update respondent status" msgstr "Modifier le statut du correspondant" #: templates/smime/import_key.inc:46 templates/pgp/import_key.inc:46 msgid "Upload" msgstr "Charger" #: templates/identities/manage.inc:115 msgid "Use Default Value" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: config/prefs.php.dist:274 msgid "Use IMAP folder subscriptions?" msgstr "Utiliser les abonnements aux dossiers IMAP ?" #: templates/acl/manage.inc:8 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: lib/ACL/rfc2086.php:112 #, php-format msgid "" "User '%s' successfully given the following rights for the folder '%s': %s" msgstr "" "L'utilisateur « %s » a bien attribué les droits suivants sur le dossier « %" "s » : %s" #: prefs.php:182 msgid "User Options" msgstr "Options personnelles" #: templates/login/login.inc:225 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:37 templates/fetchmail/manage.inc:37 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: templates/pgp/pgp.inc:93 templates/pgp/pgp.inc:147 #: templates/pgp/pgp.inc:151 msgid "View" msgstr "Voir" #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:112 lib/MIME/Viewer/zip.php:114 #, php-format msgid "View %s" msgstr "Voir %s" #: templates/pgp/pgp.inc:93 #, php-format msgid "View %s Public Key" msgstr "Voir la clef publique %s" #: lib/MIME/Viewer/html.php:211 msgid "View HTML content in a separate window" msgstr "Voir le contenu HTML dans une fenêtre séparée ?" #: templates/pgp/pgp.inc:151 msgid "View Personal Private Key" msgstr "Voir la clef privée personnelle" #: templates/pgp/pgp.inc:147 msgid "View Personal Public Key" msgstr "Voir la clef publique personnelle" #: lib/MIME/Viewer/images.php:148 lib/MIME/Viewer/images.php:150 msgid "View Thumbnail" msgstr "Voir étiquette" #: folders.php:313 mailbox.php:485 #, php-format msgid "View messages in %s" msgstr "Voir les messages dans %s" #: templates/prefs/initialpageselect.inc:26 msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Vue ou boîte à afficher après la connexion :" #: lib/MIME/Viewer/html.php:205 msgid "View the Images" msgstr "Voir les images" #: templates/message/navbar_charset.inc:6 msgid "WIN charset" msgstr "Jeu de caractères Windows" #: login.php:150 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue à %s" #: config/prefs.php.dist:519 msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted?" msgstr "" "Quand vous détruisez des messages, les déplacer dans votre corbeille au lieu " "de les marquer comme détruits ?" #: config/prefs.php.dist:700 msgid "When opening a new mailbox, which page do you want to start on?" msgstr "Quelle page de démarrage à l'ouverture d'une nouvelle boîte ?" #: templates/message/navbar_actions.inc:21 templates/mailbox/actions.inc:19 msgid "Whitelist" msgstr "Liste blanche" #: config/prefs.php.dist:865 msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Passer à la ligne après tant de caractères." #: config/prefs.php.dist:819 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: lib/Maintenance/Task/fetchmail_login.php:71 msgid "You are about to fetch email from the following account(s):" msgstr "Vous allez rapatrier le courrier des comptes suivants :" #: templates/folders/javascript.inc:8 msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Vous allez détruire les dossiers suivants :" #: templates/message/javascript.inc:31 templates/mailbox/javascript.inc:153 msgid "You are copying/moving to a new folder." msgstr "Vous aller copier/déplacer vers un nouveau dossier." #: templates/folders/javascript.inc:104 msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Vous allez créer un sous-dossier de " #: templates/folders/javascript.inc:106 msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Vous allez créer un dossier au niveau supérieur." #: templates/folders/javascript.inc:141 msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Vous allez renommer le dossier : " #: identities.php:79 msgid "You can not have the '\\' character in your full name." msgstr "Votre nom complet ne peut pas comporter le caractère '\\'." #: lib/Maintenance/Task/tos_agreement.php:37 msgid "" "You did not agree to the Terms of Service agreement, so you were not allowed " "to login." msgstr "" "Vous n'étiez pas d'accord sur les termes de l'accord de service, ainsi vous " "n'avez pas la permission de vous connectez." #: lib/Fetchmail.php:291 msgid "You didn't specify a Mail Server" msgstr "Vous n'avez pas indiqué de serveur de messagerie" #: lib/Fetchmail.php:287 msgid "You didn't specify the password" msgstr "Vous n'avez pas indiqué le mot de passe" #: lib/Fetchmail.php:283 msgid "You didn't specify the username" msgstr "Vous n'avez pas indiqué le nom de l'utilisateur" #: templates/acl/manage.inc:33 msgid "You do not have permission to change access to this folder" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de modifier l'accès à ce dossier" #: lib/Maillog.php:47 #, php-format msgid "You forwarded this message on %%s to the following recipients: %s." msgstr "Vous transférez ce message à %%s dans le répertoire %s." #: templates/mailbox/alert.inc:3 #, php-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Vous avez %s nouveaux messages." #: templates/mailbox/alert.inc:3 msgid "You have 1 new message." msgstr "Vous avez 1 nouveau message." #: templates/compose/compose.js:191 msgid "" "You have at least one attachment selected that you didn't upload yet. Are " "you sure you want to send this message without these attachments?" msgstr "" "Vous avez au moins un fichier joint que vous n'avez pas téléchargé encore. " "Êtes-vous sûr vous voulez-vous envoyer ce message sans ces fichiers ?" #: lib/IMP.php:802 msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Vous avez du nouveau courrier dans le dossier suivant :" #: lib/IMP.php:807 msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Vous avez du nouveau courrier dans les dossiers suivants :" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:302 msgid "" "You must enter the passphrase for your PGP private key to view this message" msgstr "" "Vous devez entrer la phrase secrète pour votre clef PGP privée afin de voir " "ce message" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:240 msgid "" "You must enter the passphrase for your S/MIME private key to view this " "message" msgstr "" "Vous devez entrer la phrase secrète pour votre clef S/MIME privée afin de " "voir ce message" #: compose.php:137 msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Vous devez avoir un moins un destinataire." #: templates/message/javascript.inc:40 templates/mailbox/javascript.inc:162 msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner une boîte." #: fetchmailprefs.php:84 msgid "You must select an account to be deleted." msgstr "Vous devez sélectionner un compte à supprimer." #: templates/contacts/javascript.inc:58 msgid "You must select an address first." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner une adresse." #: identities.php:139 msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Vous devez sélectionner une identité à supprimer." #: templates/mailbox/javascript.inc:42 templates/mailbox/javascript.inc:169 #: templates/mailbox/javascript.inc:218 msgid "You must select at least one message first." msgstr "Vous devez sélectionner au moins un message." #: templates/compose/redirect.inc:6 msgid "You must specify a recipient." msgstr "Vous devez choisir un destinataire." #: templates/compose/attachments.js:17 msgid "You must specify at least one file to attach." msgstr "Vous devez d'abord spécifier au moins un fichier à joindre." #: lib/Maillog.php:51 #, php-format msgid "You redirected this message to %s on %%s." msgstr "Rediriger ce message vers %s dans %%s." #: lib/Maillog.php:55 #, php-format msgid "You replied to this message on %s." msgstr "Vous répondez à ce message le %s." #: lib/Folder.php:571 #, php-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la souscription à « %s ». Le serveur a " "répondu" #: lib/Folder.php:623 #, php-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Vous n'avez pas été désabonné de « %s ». Le serveur a répondu" #: lib/Folder.php:575 #, php-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Vous avez bien été abonné à « %s »" #: lib/Folder.php:627 #, php-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Vous avez bien été désabonné de « %s »" #: templates/identities/manage.inc:64 msgid "Your From: address:" msgstr "Votre adresse d'envoi :" #: config/prefs.php.dist:13 config/prefs.php.dist:20 config/prefs.php.dist:28 msgid "Your Information" msgstr "Vos données personnelles" #: templates/pgp/pgp.inc:186 msgid "Your Name" msgstr "Votre nom" #: templates/pgp/pgp.inc:119 msgid "Your PGP Public/Private Keys" msgstr "Vos clefs PGP publique/privée" #: templates/smime/smime.inc:53 templates/pgp/pgp.inc:150 msgid "Your Private Key" msgstr "Votre clef privée" #: templates/smime/smime.inc:49 templates/pgp/pgp.inc:146 msgid "Your Public Key" msgstr "Votre clef publique" #: templates/identities/manage.inc:69 msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Votre adresse de réponse : (optionnelle)" #: templates/smime/smime.inc:32 msgid "Your S/MIME Public/Private Keys" msgstr "Vos clefs S/MIME publique/privée" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:9 templates/fetchmail/manage.inc:9 msgid "Your accounts:" msgstr "Vos comptes :" #: templates/identities/manage.inc:74 msgid "Your alias addresses: (optional, enter each address on new line)" msgstr "" "Vos adresses optionnelles: (entrez chaque adresse sur une nouvelle ligne)" "." #: lib/MIME/Viewer/images.php:85 msgid "Your browser does not support inline display of this image type." msgstr "" "Votre navigateur ne supporte pas l'affichage en ligne des images de ce type." #: templates/message/print.inc:27 msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "Votre navigateur ne supporte pas cette option d'impression. Pressez sur les " "boutons Control/Option + P pour imprimer." #: config/prefs.php.dist:954 msgid "Your default charset for sending messages:" msgstr "Votre encodage par défaut pour l'envoi des messages :" #: templates/prefs/encryptselect.inc:1 msgid "Your default encryption method for sending messages:" msgstr "Votre méthode de chiffrement par défaut pour l'envoi des messages :" #: templates/prefs/identityselect.inc:14 msgid "Your default identity:" msgstr "Votre identité par défaut :" #: templates/identities/manage.inc:59 msgid "Your full name:" msgstr "Votre nom complet :" #: templates/identities/manage.inc:18 msgid "Your identities:" msgstr "Vos identités :" #: lib/MIME/Viewer/status.php:92 msgid "Your message was successfully delivered." msgstr "Votre message a bien été distribué." #: templates/identities/manage.inc:89 msgid "Your signature:" msgstr "Votre signature :" #: compose.php:1074 mailbox.php:501 message.php:321 lib/Compose.php:673 msgid "[No Subject]" msgstr "[Pas d'objet]" #: lib/Compose.php:317 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: view.php:64 msgid "attachments.zip" msgstr "pièce jointe.zip" #: templates/compose/compose.inc:517 msgid "bytes" msgstr "octets" #: lib/MIME/Viewer/enriched.php:85 lib/MIME/Viewer/plain.php:125 msgid "click here" msgstr "cliquer ici" #: templates/contacts/contacts.inc:21 msgid "from" msgstr "de" #: pgp.php:76 smime.php:30 msgid "key" msgstr "clef" #: folders.php:141 msgid "mailbox file" msgstr "boîte de courrier" #: lib/Message.php:349 msgid "name" msgstr "nom" #: templates/compose/spelling.inc:58 msgid "none" msgstr "aucun" #: templates/compose/spelling.inc:90 msgid "or" msgstr "ou" #: templates/compose/spelling.inc:26 msgid "spelling error" msgstr "erreur d'orthographe" #: templates/compose/spelling.inc:26 msgid "spelling errors" msgstr "erreurs d'orthographe" #: contacts.php:82 contacts.php:86 msgid "to" msgstr "à" #: lib/Filter.php:57 msgid "your blacklist" msgstr "votre liste noire" #: lib/Filter.php:70 msgid "your whitelist" msgstr "votre liste blanche" msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Sélectionnez la langue par défaut de l'application."