# Finnish translation for IMP. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Leena Heino , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-27 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-02 12:59+0200\n" "Last-Translator: Leena Heino \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid " To: " msgstr " Vastaanottaja: " msgid " Date: " msgstr " Päiväys: " msgid " From: " msgstr " Lähettäjä:" msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm uusi viesti" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm uutta viestiä" msgid " Subject: " msgstr " Otsikko: " msgid " in " msgstr " " #, c-format msgid " where the %s contains %s" msgstr " missä %s sisältää %s" msgid "#" msgstr "Nro" #, c-format msgid "%.0fkb" msgstr "%.0fkb" #, c-format msgid "%d messages have been reported as spam to your system administrator." msgstr "%d viestiä on raportoitu spämminä järjestelmän ylläpidolle." #, c-format msgid "%d messages have been reported as spam." msgstr "%d viestiä on raportoitu spämminä." #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "Viestit %d - %d (yhteensä: %d)" #, c-format msgid "%s PGP Administration" msgstr "%s PGP ylläpito" #, c-format msgid "%s S/MIME Administration" msgstr "%s S/MIME ylläpito" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s on jo olemassa. Kansiota %s ei nimetty uudelleen." #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid mailbox." msgstr "%s ei vaikuta olevan postilaatikko." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "%s kansio nimetään uudelleen kuukauden alussa." #, c-format msgid "%s has cancelled %s." msgstr "%s on peruuttanut %s:n." #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s on vastannut vapaa/varattu pyyntöön." #, c-format msgid "%s has replied to the invitation to %s." msgstr "%s on vastannut kutsuun osallistua %s." #, c-format msgid "%s has sent you free/busy information." msgstr "%s on lähettänyt sinulle vapaa/varattu tietoja." #, c-format msgid "%s messages were fetched..." msgstr "%s viestiä haettiin..." #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pyytää sinulta vapaa/varattu tietoja." #, c-format msgid "%s requests your presence at %s." msgstr "%s pyytää sinua olemaan paikalla %s:ssä." #, c-format msgid "%s wishes to ammend %s." msgstr "%s haluaa muuttaa %s:ää." #, c-format msgid "%s wishes to make you aware of %s." msgstr "%s haluaa tiedottaa sinulla %s:stä." #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information about %s." msgstr "%s haluaa lähettää sinulla viimeisimmät tiedot %s:stä." #, c-format msgid "%s%s Guest Services" msgstr "%s%s Vierailijan palvelut" #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d / %d)" #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Aseta muutokset voimaan ja siirry seuraavalle sivulle.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Hylkää kaikki muutokset ja siirry viestinkirjoitussivulle.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Palaa takaisin viestinkirjoitussivulle ja aseta voimaan kaikki tähän asti " "tehdyt muutokset. Nykyiselle sivulle tehtyjä muutoksia ei aseteta voimaan.)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Lisää nämä painamalla OK-painiketta *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Valitse osoite/osoitteet *" msgid "1 message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "1 viesti on raportoitu spämminä järjestelmän ylläpidolle." msgid "1 message has been reported as spam." msgstr "1 viesti on raportoitu spämminä." msgid "100 characters" msgstr "100 merkkiä" msgid "1000 characters" msgstr "1000 merkkiä" msgid "250 characters" msgstr "250 merkkiä" msgid "500 characters" msgstr "500 merkkiä" msgid "The calendar data is invalid" msgstr "Epäkelpo kalenteritieto" msgid "" "A message you have sent has resulted in a return notification from the " "recipient." msgstr "" "Lähettämäsi viesti aiheutti palautusilmoituksen vastaanottajalta." msgid "AND" msgstr "JA" msgid "Accept request" msgstr "Hyväksyi pyynnön" msgid "Accepted" msgstr "Hyväksytty" msgid "Account's name:" msgstr "Sähköpostitilin nimi:" msgid "Accounts" msgstr "Sähköpostitilit" msgid "Action" msgstr "Toiminta" msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" msgid "Add this to my calendar" msgstr "Lisää tämä kalenteriini" #, c-format msgid "Add to Address book (%s)" msgstr "Lisää osoitekirjaan (%s)" #, c-format msgid "Added \"%s\" as an attachment." msgstr "Lisättiin \"%s\" liitetiedostoksi." #, c-format msgid "Additional information can be viewed %s." msgstr "Lisätietoja voit katsoa %s." msgid "Additional information details" msgstr "Lisätietojen yksityiskohdat" #, c-format msgid "Additional message details can be viewed %s." msgstr "Viestin lisätietoja voit katsoa %s." msgid "Additional message details" msgstr "Viestin lisätiedot" #, c-format msgid "Additional message error details can be viewed %s." msgstr "Viestin virheilmoituksen voit katsoa %s." msgid "Additional message error details" msgstr "viestin virheilmoituksen yksityiskohdat" msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" msgid "Address Books" msgstr "Osoitekirjat" msgid "Administer - set permissions for other users" msgstr "Aseta - voi määritellä oikeuksia toisille käyttäjille" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "Kaikki viestit kansioissa tuhoutuvat!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Kaikki viestit tallennetaan yhdeksi MBOX-tiedostoksi kansioista:" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Kaikki kansiossa \"%s\" olevat %s päivää vanhemmat viestit poistetaan lopullisesti." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "Kaikki %s kuukautta vanhemmat lähetettyjen viestien kansiot poistetaan." #, c-format msgid "All rights on folder '%s' successfully removed for user '%s'" msgstr "Poistettiin kaikki oikeudet käyttäjältä '%s' kansioon '%s'" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgid "Alternative parts for this section:" msgstr "Vaihtoehtoiset osat tälle osiolle:" msgid "Always" msgstr "Aina" msgid "" "An error occured while attempting to strip the attachment. IMAP server said:" msgstr "" "Tapahtui virhe poistettaessa liitetiedostoa. IMAP-palvelimen virheilmoitus oli: " msgid "An error occurred when deleting messages from server" msgstr "Viestin poistamisessa palvelimelta tapahtui tuntematon virhe" msgid "An error occurred when expunging deleted messages from the server" msgstr "Poistetuksi merkittyjen viestien poistamisessa palvelimelta tapahtui tuntematon virhe" msgid "An error occurred when setting the messages seen from server" msgstr "Viestin luetuksi merkitsemisessä tapahtui tuntematon virhe" msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Uuden tietueen lisäämisessä tapahtui tuntematon virhe." msgid "Answered messages" msgstr "Vastatut viestit" msgid "Answered" msgstr "Vastattu" msgid "Any Additional Signing Certificate" msgstr "Muita allekirjoitukseen käytettäviä varmenteita" msgid "Apply All Rules" msgstr "Aseta käyttöön kaikki säännöt" msgid "Apply Filters on" msgstr "Suodata viestit kansiossa" msgid "Apply filter rules upon logging on?" msgstr "Suodata viestit sisäänkirjautumisen yhteydessä." msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed?" msgstr "Suodata viestit kun postilaatikkoa päivitetään." msgid "April" msgstr "huhtikuu" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Oletko VARMA, että haluat jatkaa?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "Oletko aivan varma, että haluat jatkaa?" msgid "Are you sure you want to delete this public key?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän julkisen avaimen?" msgid "" "Are you sure you want to delete your keypair? (This is NOT recommended!)" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa oman avainparisi? (Tätä EI suositella tehtäväksi!)" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Oletko aivan varma, että haluat LOPULLISESTI poistaa nämä viestit?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete this attachment?" msgstr "Oletko aivan varma, että haluat LOPULLISESTI poistaa tämän liitetiedoston?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Oletko varma, että haluat tyhjentää tämän kansion?" msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?" msgstr "Oletko varma, että haluat tyhjentää roskakorikansion?" msgid "Are you sure you wish to permanently delete these messages?" msgstr "Oletko aivan varma, että haluat lopullisesti poistaa nämä viestit?" msgid "Arrival Time" msgstr "Saapumisaika" msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" msgid "Ask for confirmation before doing maintenance operations?" msgstr "Kysy varmistus ennenkuin tehdään ylläpitotoimenpiteitä." msgid "Ask" msgstr "Kysy" msgid "Attach a copy of your PGP public key to your message?" msgstr "Liitä kopio julkisesta PGP-avaimesta viestiisi." msgid "Attach" msgstr "Liitä" msgid "Attached File:" msgstr "Liitetty tiedosto:" msgid "Attached is an iCalendar file reply to a request you sent" msgstr "Liitteenä on iCalendar tiedosto vastauksena lähettämääsi pyyntöön." msgid "Attachment stripped: Original attachment type" msgstr "Liitetiedosto poistettu: Alkuperäinen liitetiedoston tyyppi" msgid "Attachment" msgstr "Liitetiedosto" msgid "Attachments" msgstr "Liitetiedostot" msgid "Attendees" msgstr "Osallistujat" msgid "Attention" msgstr "Huomio" msgid "August" msgstr "elokuu" msgid "Automatically Bcc yourself when composing a message?" msgstr "Kun kirjoitat viestiä, niin lisää osoitteesi automaattisesti piilokopion vastaanottajaksi." msgid "" "Automatically show images in HTML messages when the sender is in my " "addressbook?" msgstr "" "Näytä HTML-viestien kuvat automaattisesti, jos lähettäjä on mainittu " "osoitekirjassani." msgid "Available Address books:" msgstr "Käytettävissä olevat osoitekirjat:" msgid "Awaiting Response" msgstr "Odotetaan vastausta." #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Palaa takaisin kansioon %s" msgid "Bcc" msgstr "Piilokopio" msgid "Blacklist" msgstr "Mustalle listalle" msgid "Block images in HTML messages unless they are specifically requested?" msgstr "Älä näytä HTML-viestien kuvia, ellet niitä erikseen pyydä." msgid "Body" msgstr "Sisältö" msgid "Both Header Listing and Body of Message" msgstr "Viestin otsikko ja viestin sisältö" msgid "Both" msgstr "Kummatkin" msgid "Can't connect to the Mail Server: " msgstr "Postipalvelimeen ei saada yhteyttä: " msgid "Cancel Message" msgstr "Peru viesti" msgid "Cancel" msgstr "Peru" msgid "Cannot move past the beginning" msgstr "Et voi siirtyä alusta taaksepäin" msgid "Cannot move past the end" msgstr "Et voi mennä loppua edemmäksi" msgid "Cc" msgstr "Kopio" msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" msgid "Chair Person" msgstr "Puheenjohtaja" msgid "Change All" msgstr "Muuta kaikki" msgid "Change Folder" msgstr "Muuta kansiota" msgid "" "Change display options such as the color scheme, how many messages you see " "on each page and how messages are sorted." msgstr "" "Voit muuttaa näkymään liittyviä asetuksia kuten väriteemaa, viestien määrää " "ja järjestystä sivulla." msgid "Change mail server settings." msgstr "Voit muuttaa postipalvelimen käyttöön liittyviä asetuksia." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Voit muuttaa lähettämissäsi sähköposteissa näkyviä nimi- tai osoitetietoja " "ja käyttämääsi allekirjoitusta." msgid "Change" msgstr "Muuta" msgid "Characters to display:" msgstr "Näytettävien merkkien määrä:" msgid "Charset" msgstr "Merkistö" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Tarkista kansioiden uudet sähköpostit" msgid "Checkbox" msgstr "Valintaruutu" msgid "Choose Action:" msgstr "Valitse toiminto:" msgid "Choose a mail server:" msgstr "Valitse postipalvelin:" msgid "Choose an action:" msgstr "Valitse toiminto:" msgid "Choose the address book to use when adding addresses." msgstr "Valitse osoitekirja, jota käytetään osoitteita lisättäessä." msgid "Choose the order of address books to search when expanding addresses." msgstr "Valitse osoitteiden laajennuksen yhteydessä käytettävien osoitekirjojen hakujärjestys:" msgid "Click here for Secure HTTPS" msgstr "Valitse tästä salattu HTTPS-yhteys" msgid "Click here for Standard HTTP" msgstr "Valitse tästä tavallinen HTTP-yhteys" msgid "Click here to HIDE the Images" msgstr "Valitse tästä PIILOTTAAKSESI kuvat" msgid "Click here to SHOW the Images" msgstr "Valitse tästä NÄYTTÄÄKSESI kuvat" msgid "" "Click on one of your selected address books and then select all fields to " "search." msgstr "" "Valitse ensin osoitekirja ja valitse sen jälkeen ne kentät, " "joista tietoja haetaan." msgid "Click to Save PGP Public Key in your Address book" msgstr "Valitse tästä tallettaaksesi julkisen PGP-avaimen osoitekirjaasi" msgid "Click to Save S/MIME certificate in your Address book" msgstr "Valitse tästä tallettaaksesi S/MIME varmenteen osoitekirjaasi" msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" msgid "Closed Folder" msgstr "Suljettu kansio" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Pienennä kaikki kansiot" msgid "Collapse All" msgstr "Pienennä kaikki" msgid "Collapse Folder" msgstr "Pienennä kansio" msgid "Color Indicator: " msgstr "Värimerkintä: " msgid "Comment" msgstr "Kommentti" msgid "Completed" msgstr "Valmistunut" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Kirjoita viesti (%s)" msgid "Compose another message" msgstr "Kirjoita toinen viesti" msgid "Compose messages in a separate window?" msgstr "Kirjoita viestit erillisessä ikkunassa." msgid "Compose messages with an HTML GUI by default (IE 5.5+ only)?" msgstr "Oletuksen kirjoita viestit HTML käyttöliittymällä (vain IE 5.5+ versiot)." msgid "Compose" msgstr "Kirjoita" msgid "Configure mail preview options." msgstr "Voit muuttaa viestien esikatseluun liittyviä asetuksia." msgid "Configure options for message disposition notifications." msgstr "Voit muuttaa viestien vastaanottoilmoituksen asetuksia." msgid "Connection failed: " msgstr "Yhteys epäonnistui: " msgid "Connection to server failed" msgstr "Yhteys palvelimeen epäonnistui." msgid "Contact List" msgstr "Osoitelista" msgid "Contents of the Macintosh file:" msgstr "Macintosh tiedoston sisältö:" #, c-format msgid "Control PGP support for %s." msgstr "Voit muuttaa %sn PGP-asetuksia." #, c-format msgid "Control S/MIME support for %s." msgstr "Voit muuttaa %sn S/MIME-asetuksia." msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Voit määrittää miten usein tarkistetaan uusien viestien saapuminen ja " "ilmoitetaanko sinulle uusista viesteistä." msgid "Copy to folder" msgstr "Kopioi kansioon" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" msgid "Correct" msgstr "Korjaa" msgid "Corrected Text" msgstr "Korjattu teksti" #, c-format msgid "Could not delete messages from %s. The server said: %s" msgstr "Viestejä ei voitu poistaa kansiosta %s. Palvelimen virheilmoitus oli: %s" msgid "Could not execute maintenance operations." msgstr "Ylläpitotoimenpiteitä ei voitu suorittaa." msgid "Could not extract the requested file from the MS-TNEF attachment." msgstr "Valittua tiedostoa ei voitu purkaa MS-TNEF liitetiedostosta." msgid "Could not extract the requested file from the Zip archive." msgstr "Valittua tiedostoa ei voitu purkaa Zip-tiedostosta." msgid "Could not retrieve ACL" msgstr "Ei voitu hakea ACL-tietoja" msgid "Could not retrieve server's capabilities" msgstr "Ei voitu hakea tietoja palvelimen toiminnoista" msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" msgid "Create Keys" msgstr "Luo avaimet" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Luo uusi luonnoskansio" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Luo uusi lähetettyjen viestien kansio" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Luo uusi roskakorikansio" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Voit luoda suodatinsääntöjä, joilla voit siirtää saapuvan viestin kansioihin " "tai poistaa turhia viestejä." msgid "Create sub folders" msgstr "Voi luoda uusia kansioita" msgid "Create" msgstr "Luo" #, c-format msgid "Current access to %s" msgstr "Nykyiset oikeudet kansioon %s" msgid "Customize accounts for fetching mail from other POP3/IMAP accounts." msgstr "Voit muuttaa miten viestejä haetaan toisilta POP3/IMAP-sähköpostitileiltä." msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Voit asettaa viestien kirjoitukseen liittyviä asetuksia ja sitä mihin luonnosviestit talletetaan." msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "Voit asettaa %sn sisäänkirjautumisen yhteydessä suoritettavia ylläpitotoimenpiteitä." msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Voit asettaa %sn sisäänkirjautumisen yhteydessä suoritettavia tehtäviä." msgid "Date" msgstr "Päiväys" msgid "December" msgstr "joulukuu" msgid "Declined" msgstr "Kieltäytyi" msgid "Default Identity" msgstr "Oletusprofiili" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Oletusjärjestys:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Oletusjärjestyksen suunta:" msgid "Delegate position" msgstr "Delegoi tehtävä" msgid "Delegated" msgstr "Delegoitu" #, c-format msgid "Delete %s Public Key" msgstr "Poista %s julkinen avain" msgid "Delete Current Keys" msgstr "Poista nykyiset avaimet" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Poista kansiot" msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" msgid "Delete and purge messages" msgstr "Voi poistaa viestejä" msgid "Delete fetched messages from server" msgstr "Poista viesti siltä palvelimelta, josta ne haettiin" msgid "Delete messages" msgstr "Poista viestit" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?" msgstr "Poista kuukauden alussa vanhat lähetettyjen viestien kansiot." msgid "Delete" msgstr "Poista" msgid "Deleted messages" msgstr "Poistetut viestit" #, c-format msgid "Deleted the attachment \"%s\"." msgstr "Poistettiin liitetiedosto \"%s\"." msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Viestien poistaminen ja siirtäminen" msgid "Deny request for free/busy information" msgstr "Estä vapaa/varattu tietojen pyyntö" msgid "Deny request" msgstr "Estä pyyntö" msgid "Descending" msgstr "Laskeva" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" msgid "Details" msgstr "Tarkemmat tiedot" msgid "Dim signatures?" msgstr "Himmennä allekirjoitukset." msgid "Display Options" msgstr "Näkymän asetukset" msgid "Display confirmation after sending a message?" msgstr "Näytä varmistus kun viesti lähetetetty." msgid "Display in Body of Message" msgstr "Näytä viestin sisältö" msgid "Display message when filters have been applied?" msgstr "Näytä viesti suodatuksen jälkeen." msgid "Display pop-up notification of new mail?" msgstr "Näytä erillinen ikkuna uuden viestin saapumisen merkiksi." msgid "Display the 'Empty Trash' link in the menubar?" msgstr "Näytä 'tyhjennä roskakori'-linkki muiden ikonien joukossa." msgid "Display" msgstr "Näytä" msgid "Disposition" msgstr "Lausunto" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Älä tarkista kansioiden uusia sähköposteja" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "Haluatko avata kansion?" msgid "Done" msgstr "Valmis" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Tallenna kansiot" msgid "Draft" msgstr "Luonnos" msgid "Drafts folder:" msgstr "Luonnoskansio:" msgid "E-mail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" msgid "ERROR: Your message could not be delivered." msgstr "VIRHE: Viestiäsi ei voitu toimittaa perille." msgid "Edit your IMAP/POP3 accounts." msgstr "Muokkaa IMAP/POP3-sähköpostitilien asetuksia." msgid "Edit your filter rules" msgstr "Muokkaa suodatinsääntöjä" msgid "Edit your identities" msgstr "Muokkaa profiilejasi" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #, c-format msgid "Emptied all messages from %s." msgstr "Tyhjennettiin kaikki viestit kohteesta %s." msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Tyhjennä kansiot" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Tyhjennä roskakorikansio" msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" msgid "Enable PGP functionality?" msgstr "Käytä PGP-toimintoa." msgid "Enable S/MIME functionality?" msgstr "Käytä S/MIME-toimintoa." msgid "Enable message previews?" msgstr "Käytä viestien esikatselua." msgid "Encryption Options" msgstr "Salauksen asetukset" msgid "End forwarded message" msgstr "Edelleenlähetetty viesti päättyy" #, c-format msgid "End message from %s" msgstr "%s lähettämän viestin loppu." msgid "End message" msgstr "Viestin loppu" msgid "End" msgstr "Päättyy" msgid "Enter Passphrase" msgstr "Anna salasanateksti" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Anna nimi uudelle luonnoskansiolle" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Anna nimi uudelle lähetettyjen viestien kansiolle" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Anna nimi uudelle roskakorikansiolle" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the address book" msgstr "\"%s\" lisättiin onnistuneesti osoitekirjaan" #, c-format msgid "Error sending reply: %s." msgstr "Vastauksen lähetyksessä tapahtui virhe: %s." msgid "Error" msgstr "Virhe" msgid "Every 15 minutes" msgstr "15 minuutin välein" msgid "Every 30 seconds" msgstr "30 sekunnin välein" msgid "Every 5 minutes" msgstr "5 minuutin välein" msgid "Every half hour" msgstr "Puolen tunnin välein" msgid "Every minute" msgstr "Minuutin välein" msgid "Expand All Folders" msgstr "Laajenna kaikki kansiot" msgid "Expand All" msgstr "Laajenna kaikki" msgid "Expand Folder" msgstr "Laajenna kansio" msgid "Expand Names" msgstr "Laajenna nimet" msgid "Expand names in the compose window automatically in the background?" msgstr "Laajenna nimet automaattisesti taustalla viestinkirjoitusikkunassa." msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?" msgstr "Laajenna oletuksena koko kansiopuu kansioiden hallinnassa." msgid "Expanding..." msgstr "Laajennetaa..." msgid "February" msgstr "helmikuu" msgid "Fetch Mail in a separate window?" msgstr "Hae viestit erillisessä ikkunassa." msgid "Fetch Mail" msgstr "Hae viestit" msgid "Fetch messages upon logging on?" msgstr "Hae viestit sisäänkirjautumisen yhteydessä" msgid "Fetch" msgstr "Hae" #, c-format msgid "Fetched %d message(s) from %s" msgstr "Haettiin %d viestiä palvelimelta %s" msgid "Fetching... Please wait..." msgstr "Haetaa viestejä... Odota..." msgid "Fetchmail: " msgstr "Viestihaku: " msgid "Field" msgstr "Kenttä" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Suodatintoiminto: Viesti \"%s\" kansiosta \"%s\" on poistettu." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "" "Suodatintoiminto: Viesti \"%s\" kansiosta \"%s\" on siirretty kansioon " "\"%s\"." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "" "Suodatintoiminto: Viesti \"%s\" kansiosta \"%s\" on siirretty " "roskakorikansioosi." msgid "Filter Rules" msgstr "Suodatinsäännöt" msgid "Filter message content for profanity?" msgstr "Suodata viesti loukkaavista sanoista." msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" msgid "Find" msgstr "Haku" msgid "First Page" msgstr "Ensimmäinen sivu" msgid "Folder Navigator" msgstr "Kansioiden hallinta" msgid "Folder Prefix" msgstr "Kansioiden etuliite" msgid "Folder Summary" msgstr "Kansioiden yhteenveto" msgid "Folder sharing is not enabled." msgstr "Kansioiden jakaminen ei ole käytössä." msgid "Folders" msgstr "Kansiot" msgid "" "For message encryption, there can only be one recipient in the To: field." msgstr "" "Salatussa viestissä voi olla vain yksi vastaanottaja Vastaanottaja: -kentässä" msgid "Forward" msgstr "Lähetä edelleen" msgid "Forward:" msgstr "Lähetä edelleen:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Edelleenlähetetty viesti lähettäjältä %s" msgid "Forwarded message" msgstr "Edelleenlähetetty viesti" msgid "Free/Busy Information" msgstr "Vapaa/varattu tietoa" msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Vapaa/varattu vastaus" msgid "Free/Busy Request Response" msgstr "Vapaa/varattu pyynnön vastaus" msgid "Free/Busy Request" msgstr "Vapaa/varattu pyyntö" msgid "From Address" msgstr "Lähettäjän osoite" msgid "From" msgstr "Lähettäjä" msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" msgid "Fwd: " msgstr "Fwd: " #, c-format msgid "Fwd: %u Forwarded Messages" msgstr "Fwd: %u edelleen lähetetyt viestit" msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" msgid "Get only new messages (IMAP only)" msgstr "Hae vain uudet viestit (vain IMAP-postilaatikot)" msgid "Grant access" msgstr "Anna oikeudet" msgid "Guest Services" msgstr "Vierailijan palvelut" msgid "HERE" msgstr "TÄSTÄ" msgid "Headers" msgstr "Otsikot" msgid "Help" msgstr "Ohje" msgid "Hide Deleted" msgstr "Piilota poistetut" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Piilota kansiot, joita ei ole tilattu" msgid "Hide the Images" msgstr "Piilota kuvat" msgid "High Priority" msgstr "Korkea prioriteetti" msgid "High" msgstr "Korkea" msgid "Highest" msgstr "Korkein" msgid "How do you want to display attachments?" msgstr "Miten liitetiedostot näytetään?" msgid "How to attribute quoted lines in a reply" msgstr "Miten merkitään vastaukseen merkitään kenelle lainatut rivit kuuluvat" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Miten etumerkitään lainatut rivit vastauksessa:" msgid "IMAP Auto" msgstr "IMAP Auto" msgid "IMAP over SSL (self-signed)" msgstr "IMAP ja SSL-salaus (itse allekirjoitettu varmenne)" msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP ja SSL-salaus" msgid "IMAP" msgstr "IMAP" msgid "IMAP, no TLS" msgstr "IMAP ei TLS-salausta" msgid "IMAP/POP3 Accounts" msgstr "IMAP/POP3-sähköpostitilit" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP-ohjelmisto ei ole asennettu oikein" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Identities" msgstr "Profiilit" msgid "Identity" msgstr "Profiili" msgid "Identity's name:" msgstr "Profiilin nimi:" msgid "Ignore All" msgstr "Jätä kaikki huomioimatta" msgid "Ignore" msgstr "Älä huomioi" msgid "Import Additional (signing) Certificate" msgstr "Tuo muita allekirjoitukseen käytettäviä varmenteita" msgid "Import Key" msgstr "Tuo avain" msgid "Import Keypair" msgstr "Tuo avainpari" msgid "Import PGP Key" msgstr "Tuo PGP-avain" msgid "Import Personal Private PGP Key" msgstr "Tuo henkilökohtainen salainen PGP-avain" msgid "Import Personal Private S/MIME Key" msgstr "Tuo henkilökohtainen salainen S/MIME-avain" msgid "Import Personal Public PGP Key" msgstr "Tuo henkilökohtainen julkinen PGP-avain" msgid "Import Personal Public S/MIME Key" msgstr "Tuo henkilökohtainen julkinen S/MIME-avain" msgid "Import Public Key" msgstr "Tuo julkinen avain" msgid "Import Public PGP Key" msgstr "Tuo julkinen PGP-avain" msgid "Import S/MIME Key" msgstr "Tuo S/MIME-avain" msgid "Import mbox File" msgstr "Tuo mbox-tiedosto" msgid "Import" msgstr "Tuo" msgid "Important messages" msgstr "Tärkeät viestit" msgid "Important" msgstr "Tärkeä" #, c-format msgid "Imported %d messages from %s." msgstr "Tuotiin %d viestiä lähteestä %s." msgid "In Process" msgstr "Tekeillä" msgid "" "In case you are unable to resume your session, here is the message you were " "composing:" msgstr "" "Jos et voi jatkaa istuntoasi, niin tässä on viesti jota olit " "kirjoittamassa:" msgid "Include a brief summary of the header in a reply?" msgstr "Liitä lyhyt yhteenveto otsikosta vastaukseen." msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Liitä alkuperäinen viesti vastaukseen." #, c-format msgid "Information on %s Public Key" msgstr "Tietoja %s:n julkisesta avaimesta" msgid "Information on Personal Private Key" msgstr "Tietoja omasta salaisesta avaimesta" msgid "Information on Personal Public Key" msgstr "Tietoja omasta julkisesta avaimesta" msgid "Inline" msgstr "Viestin yhteydessä" msgid "Insert Key Here" msgstr "Aseta avain tähän" msgid "Insert messages" msgstr "Voi laittaa viestejä" msgid "Invalid Action selected for this component." msgstr "Virheellinen toiminto tälle komponentille." msgid "Invalid PGP Key." msgstr "Virheellinen PGP-avain" msgid "Invalid Remote Mailbox" msgstr "Virheellinen lähde postilaatikko" msgid "Invalid character in e-mail address." msgstr "Sähköpostiosoitteessa on epäkelpo merkki." msgid "Invalid key" msgstr "Virheellinen avain" msgid "Invalid personal PGP private key." msgstr "Virheellinen henkilökohtainen salainen PGP-avain." msgid "Invalid personal PGP public key." msgstr "Virheellinen henkilökohtainen julkinen PGP-avain." msgid "Invert" msgstr "Käänteinen" msgid "January" msgstr "tammikuu" msgid "July" msgstr "heinäkuu" msgid "June" msgstr "kesäkuu" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Key Length" msgstr "Avaimen pituus" msgid "Key successfully sent to the public keyserver." msgstr "Avaimen lähetys onnistui julkiselle avainpalvelimelle." msgid "Language" msgstr "Kieli" msgid "Last Page" msgstr "Viimeinen sivu" msgid "List - user can see the folder" msgstr "Listaus - voi nähdä kansion" msgid "" "List all contacts when loading the contacts screen? (if disabled, you will " "only see contacts that you search for explicitly)" msgstr "" "Näytä kaikki yhteystiedot yhteystiedot ikkunassa (Jos tämä asetus on pois " "päältä, niin näytetään vain haetut yhteystiedot)" msgid "List-Archive" msgstr "Listan-Arkisto" msgid "List-Help" msgstr "Listan-Ohje" msgid "List-Id" msgstr "Listan-Id" msgid "List-Owner" msgstr "Listan-Omistaja" msgid "List-Post" msgstr "Lista-viesti" msgid "List-Subscribe" msgstr "Listan-Tilaus" msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Listan-Tilauksen-lopettaminen" msgid "Listing in the Header" msgstr "Otsikkotietojen tulostus" msgid "Local Mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" msgid "Location" msgstr "Paikka" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Kirjaudu sisään ohjelmaan %s" msgid "Log in" msgstr "Kirjaudu sisään" msgid "Login Tasks" msgstr "Tehtävät sisäänkirjautumisessa" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Sisäänkirjautuminen epäonnistui. Todennäköisesti syötit väärin " "käyttäjätunnuksesi tai salasanasi." msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" msgid "Low Priority" msgstr "Alhainen prioriteetti" msgid "Low" msgstr "Alhainen" msgid "Lowest" msgstr "Alhaisin" msgid "Mail Disposition Notification" msgstr "Viestin lukemisen ilmoitus" msgid "Mail Filters" msgstr "Viestien suodatus" msgid "Mail Management" msgstr "Viestien hallinta" msgid "Mail Previews" msgstr "Viestien esikatselu" msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" msgid "Mailbox" msgstr "Kansio" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Ylläpitotehtävät" msgid "March" msgstr "maaliskuu" msgid "Mark as:" msgstr "Merkitse:" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Merkitse eri lainaukset eri väreillä." msgid "Mark messages as seen (IMAP only)" msgstr "Merkitse viestit luetuksi (vain IMAP)" msgid "Mark with Seen/Unseen flags" msgstr "Voi merkitä Uusi/Luettu tietoja" msgid "Mark with other flags (e.g. Important/Answered)" msgstr "Voi merkitä viestejä (esim. Tärkeä/Vastattu)" msgid "Match All Queries" msgstr "Täsmää kaikkiin kyselyihin" msgid "Match Any Query" msgstr "Täsmää mihin tahansa kyselyyn" msgid "May" msgstr "toukokuu" msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Tapaamisen peruutus" msgid "Meeting Information" msgstr "Tapaamisen tiedot" msgid "Meeting Proposal" msgstr "Ehdotus tapaamiselle" msgid "Meeting Reply" msgstr "Vastaus tapaamiseen" msgid "Meeting Update Request" msgstr "Tapaamisen päivityspyyntö" msgid "Meeting Update" msgstr "Tapaamiseen päivitys" msgid "Message Composition" msgstr "Viestin kirjoitus" msgid "Message Date" msgstr "Viestin päiväys" msgid "Message Search" msgstr "Haku viestistä" msgid "Message Size" msgstr "Viestin koko" msgid "Message Source" msgstr "Viesti raakamuodossa" msgid "Message Viewing" msgstr "Viestin luku" msgid "Message fields" msgstr "Viestin kentät" msgid "Message flags" msgstr "Viestin merkkiliput" msgid "Message folders" msgstr "Viestikansiot" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Viesti lähettäjälta %s" msgid "Message matches" msgstr "Viesti täsmää" msgid "Message redirected successfully." msgstr "Viestin uudelleenlähetys onnistui." #, c-format msgid "Message sent successfully, but not saved to %s" msgstr "Viestin lähetys onnistui, mutta sitä ei talletettu kansioon %s" msgid "Message sent successfully." msgstr "Viestin lähetys onnistui." msgid "Message" msgstr "Viesti" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Viestien lukumäärä postilaatikkonäkymässä." msgid "Messages to" msgstr "Viestit kansioon" msgid "Modify" msgstr "Muuta" msgid "More than 1 index provided to IMP_Message::stripPart()." msgstr "IMP_Message::stripPart() annettiin enemmän kuin yksi indeksi." #, c-format msgid "More than one address found for field '%s'." msgstr "Laajennettavalle '%s' löytyi useampi kuin yksi vaihtoehto." msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alaspäin" msgid "Move Message to" msgstr "Siirrä viestit kansioon" msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylöspäin" msgid "Move down" msgstr "siirrä alaspäin" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Siirrä viestit kansioon %s" msgid "Move to folder" msgstr "Siirrä kansioon" msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylöspäin" msgid "Move" msgstr "Siirrä" msgid "NOTE" msgstr "HUOMAA" msgid "Name and/or email can not be empty" msgstr "Nimi tai sähköpostiosoite ei saa olla tyhjä" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Needs Action" msgstr "Vaatii toimenpidettä" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" msgid "New Mail" msgstr "Uudet viestit" msgid "New messages" msgstr "Uudet viestit" msgid "New" msgstr "Uusi" msgid "Next Message" msgstr "Seuraava viesti" msgid "Next Page" msgstr "Seuraava sivu" msgid "Next" msgstr "Seuraava" msgid "No Certificate found" msgstr "Varmennetta ei löytynyt" msgid "No Encryption" msgstr "Ei salausta" msgid "No Keys in Keyring" msgstr "Ei ainuttakaan avainta avainrenkaassa" msgid "No Messages" msgstr "Ei viestejä" msgid "No PGP public key imported." msgstr "Ei tuotu ainuttakaan julkista PGP-avainta." msgid "No attachments found." msgstr "Liitetiedostoja ei löytynyt" msgid "No folder selected" msgstr "ei kansioita valittuna" msgid "No folder selected." msgstr "ei kansioita valittuna." msgid "No folders were specified" msgstr "ei kansioita määritettynä" msgid "No index provided to IMP_Message::stripPart()." msgstr "IMP_Message::stripPart() ei annettu yhtään indeksiä." msgid "No message body text" msgstr "Ei viestin sisältötekstiä" msgid "No messages matched your search." msgstr "Hakuehdoilla ei löytynyt yhtäkään viestiä." msgid "No messages to fetch..." msgstr "Ei viestejä haettavaksi..." msgid "No personal PGP private key imported." msgstr "Ei ainuttakaan salaista PGP-avainta tuotu." msgid "No personal PGP public key imported." msgstr "Ei ainuttakaan julkista PGP-avainta tuotu." msgid "No personal S/MIME private key imported." msgstr "Ei ainuttakaan salaista S/MIME-avainta tuotu." msgid "No personal S/MIME public key imported." msgstr "Ei ainuttakaan julkista S/MIME-avainta tuotu." msgid "No rule selected" msgstr "Ei ainuttakaan sääntöä valittuna" msgid "No spellchecking program configured." msgstr "Kirjoitusvirheiden tarkistusohjelmaa ei ole määritelty." msgid "No spelling errors" msgstr "Ei kirjoitusvirheitä" msgid "No suggestions" msgstr "Ei ehdotuksia" msgid "No text specified" msgstr "Ei tekstiä" msgid "No user specified." msgstr "ei käyttäjää määriteltynä." msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Non Participant" msgstr "Ei osallistuja" msgid "None" msgstr "Ei ainuttakaan" msgid "Normal" msgstr "Normaali" msgid "Not Deleted" msgstr "Ei poistettu" msgid "Not Draft" msgstr "Ei luonnos" msgid "Not Important" msgstr "Ei tärkeä" msgid "Not Personal" msgstr "Ei henkilökohtainen" msgid "Not a valid public key." msgstr "Epäkelpo julkinen aivain." msgid "Not deleted messages" msgstr "Poistamattomat viestit" msgid "Not important messages" msgstr "Ei tärkeät viestit" msgid "Note that this can take some time" msgstr "Huomaathan, että tämä voi kestää jonkin aikaa" #, c-format msgid "Note: You need to have '%s' enabled in your maintenance options." msgstr "Huom: Sinulla pitää olla ylläpitotoimissa valittuna '%s'." msgid "November" msgstr "marraskuu" msgid "Nuke Message" msgstr "Tuhoa viesti" msgid "Nuke messages" msgstr "Tuhoa viestit" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly." msgstr "Jos viestit poistetaan kuukausittain, niin kuinka monta vanhaa lähetettyjen viestien kansiota säilytetään." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "October" msgstr "lokakuu" msgid "Old messages" msgstr "Vanhat viestit" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Poistetaan viestejä vanhoista lähetettyjen viestien kansioista." msgid "Only one folder should be selected for this action." msgstr "Valitse vain yksi kansio tähän toimintoon." msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" msgid "Optional Participant" msgstr "ylimääräinen osallistuja" msgid "Options" msgstr "Asetukset" msgid "Other Header:" msgstr "Muu otsikko:" msgid "Other Options" msgstr "Muut asetukset" msgid "PGP Encrypt Message" msgstr "PGP salattu viesti" msgid "PGP Error: " msgstr "PGP virhe: " msgid "PGP Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "PGP Virhe: Salainen avain vaatii salasanatekstin" msgid "PGP NOT Active" msgstr "PGP EI ole käytössä" msgid "PGP Options" msgstr "PGP Asetukset" msgid "PGP Passphrase Input" msgstr "PGP syotä salasanateksti" msgid "PGP Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "Henkilökohtainen PGP-avainpari vaatii salattua WWW-yhteyttä." #, c-format msgid "PGP Public Key for \"%s (%s)\" was successfully added." msgstr "Julkinen PGP-avain lisäys onnistui osoitteelle: \"%s (%s)\"" #, c-format msgid "PGP Public Key for \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Julkinen PGP-avain poistettiin osoitteelta: \"%s\"" msgid "PGP Public Keyring" msgstr "Julkinen PGP-avainrengas" msgid "PGP Sign Message" msgstr "PGP-allekirjoita viesti" msgid "PGP Sign/Encrypt Message" msgstr "PGP-salaa ja allekirjoita viesti" msgid "PGP private key successfully added." msgstr "Salaisen PGP-avaimen lisäys onnistui." msgid "PGP public key successfully added." msgstr "Julkisen PGP-avaimen lisäys onnistui." msgid "PGP support is disabled on this system." msgstr "PGP käyttö on estetty tässä järjestestelmässä." msgid "" "PGP support is not currently active so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "PGP ei ole käytössä, joten digitaalisia allekirjoituksia ei voi tarkistaa." msgid "" "PGP support is not currently active so the message is unable to be decrypted." msgstr "" "PGP ei ole käytössä, joten salattuja viestejä ei voi aukaista." msgid "" "PGP support requires popup windows to be used. If your browser is currently " "set to disable popup windows, you must change this setting or else the PGP " "features will not work correctly" msgstr "" "PGP:n käyttö edellyttää erillisiä ikkunoita. Jos selaimesi asetukset estävät " "erillisten ikkunoiden aukaisun, niin sinun pitää muuttaa näitä asetusta tai " "muuten et pysty käyttämään PGP toimintoja." msgid "PGP" msgstr "PGP" msgid "POP3 Auto" msgstr "POP3 Auto" msgid "POP3 over SSL (self-signed)" msgstr "POP3 ja SSL-salaus (itse allekirjoitettu varmenne)" msgid "POP3" msgstr "POP3" msgid "POP3, no TLS" msgstr "POP3, ei TLS-salausta" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" msgid "Part(s)" msgstr "Osa(t)" msgid "Passphrase (Again)" msgstr "Salasanateksti (Uudestaan)" msgid "Passphrase successfully unloaded." msgstr "Salasanatekstin poisto onnistui." msgid "Passphrase" msgstr "Salasanateksti" msgid "Passphrase:" msgstr "Salasanateksti:" msgid "Passphrases can not be empty" msgstr "Salasanateksti ei saa olla tyhjä" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Salasanatekstit eivät täsmää " msgid "Password" msgstr "Salasana" msgid "Password:" msgstr "Salasana:" msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "Suorita ylläpitotoimenpiteet sisäänkirjautumisen yhteydessä." msgid "Permissions for this user can not be changed." msgstr "Tämän käyttäjän oikeuksia ei voi muuttaa." msgid "Personal Information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" msgid "Personal PGP keypair generated successfully." msgstr "Henkilökohtaisen PGP-avainparin luonti onnistui." msgid "Personal PGP keys deleted successfully." msgstr "Henkilökohtaiseten PGP-avaimien poisto onnistui." msgid "Personal S/MIME keys deleted successfully." msgstr "Henkilökohtaiseten S/MIME-avaimien poisto onnistui." msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Laita allekirjoitus vastausviestien ja edelleenlähetettävien viestien alkuun." msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Anna uuden kansion nimi:" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Anna uuden kansion nimi:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Anna uusi nimi:" msgid "" "Please enter the passphrase for your PGP private key. You will only need to " "enter this passphrase once per IMP session." msgstr "" "Anna salaisen PGP-avaimen salasanateksti. Sinun pitää antaa tämä teksti vain " "kerran IMP-istunnon aikana." msgid "" "Please enter the passphrase for your S/MIME private key. You will only need " "to enter this passphrase once per IMP session." msgstr "" "Anna salaisen S/MIME-avaimen salasanateksti. Sinun pitää antaa tämä teksti " "vain kerran IMP-istunnon aikana." msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Aseta oikean muotoinen hakuehto." msgid "Please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "Kirjoita teksti ja valitse kenttä ja toiminto" msgid "" "Please log in again to resume composing your message. If you are NOT using " "cookies AND you are composing messages in popup windows, you will have to " "log in again in your main window as well. This is to keep attackers from " "locking on to your session ID, and cannot be avoided. We apologize for any " "inconvenience." msgstr "" "Kirjaudu uudestaan sisään jatkaaksesi viestin kirjoittamista. Jos ET käytä " "evästeitä JA kirjoitat viestejä erillisessä ikkunassa, niin sinun pitää " "kirjautua sisään myös pääikkunassa. Tämä on pakko tehdä siksi, että " "mahdolliset hyökkääjät eivät saa tietää session ID tietojasi. " "Pyydämme anteeksi aiheuttamaamme häiriötä." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Korjaa epämääräinen tai virheellinen osoite." msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr "" "Tarkista seuraavat tiedot ja valitse sen jälkeen toiminto allaolevasta " "valikosta." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Valitse kansio ennen tehtävän suorittamista." msgid "Please select an action from the menu below." msgstr "Valitse toiminto allaolevasta valikosta." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Valitse ainakin yksi kansio, josta haetaan." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Valitse tälle operaatiolle vain yksi kansio." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Valitse tai muokkaa seuraavaa oikealla:" msgid "Post to this folder (not enforced by IMAP)" msgstr "Voi lähettää viestejä kansioon (ei koske IMAP yhteyksiä)" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Laita allekirjoituksen eteen erottimet ('-- ')" msgid "Preferences successfully updated." msgstr "Asetuksien päivitys onnistui." msgid "Previous Message" msgstr "Edellinen viesti" msgid "Previous Page" msgstr "Edellinen sivu" msgid "Print" msgstr "Tulosta" msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Ongelma suodatinsäännössä %d: kansiota ei ole olemassa: %s" msgid "Protocol:" msgstr "Protokolla:" msgid "Public PGP keyserver support has been disabled." msgstr "Julkisen PGP-avainpalvelimen käyttö on estetty." msgid "Purge Deleted" msgstr "Tuhoa poistetut" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Miten usein roskakori tyhjennetään:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days." msgstr "Poista näin monen päivän ikäiset viestit roskakorikansiosta." msgid "Purge old message in the Trash folder?" msgstr "Poista vanhat viestit roskakorikansiosta." #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Poistettiin %d viestiä roskakorikansiosta." msgid "Quota status: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgstr "Postikiintiö: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgid "Quota status: NO LIMIT" msgstr "Postikiintiö: EI RAJOITUSTA" msgid "Quoting" msgstr "Lainaus" msgid "Read messages" msgstr "Voi lukea viestejä" msgid "Received after" msgstr "Saapui perille jälkeen" msgid "Received before" msgstr "Saapui perille ennen" msgid "Received on" msgstr "Saapui perille" msgid "Redirect Message" msgstr "Ohjaa viesti edelleen" msgid "Redirect this message" msgstr "Ohjaa tämä viesti edelleen" msgid "Redirect" msgstr "Ohjaa edelleen" msgid "Redirecting failed." msgstr "Edelleenohjaus epäonnistui." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Päivitä postilaatikkonäkymää:" msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" msgid "Reload View" msgstr "Lataa näkymä uudestaan" msgid "Remember the free/busy information." msgstr "Laita muistiin vapaa/varattu tiedot." msgid "Remember the last view" msgstr "Muista edellinen näkymä" msgid "Remote Mailbox:" msgstr "Lähde postilaatikko" msgid "Remove from my calendar" msgstr "Poista kalenteristani" msgid "Rename Folder(s)" msgstr "Poista kansiot" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?" msgstr "Nimeä lähetettyjen viestien kansio uudelleen kuukauden alussa." #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Kansion \"%s\" nimeäminen \"%s\" epäonnistui. Palvelimen virheilmoitus oli" msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa vaihtoehdolla:" msgid "Reply Sent." msgstr "Vastaus lähetetty." msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" msgid "Reply to All:" msgstr "Vastaa kaikille:" msgid "Reply to List" msgstr "Vastaa listalle" msgid "Reply to List:" msgstr "Vastaa listalle:" msgid "Reply with Not Supported Message" msgstr "Lähetä vastaus ei tuetussa muodossa." msgid "Reply with free/busy for next 2 months." msgstr "Lähetä vastauksena vapaa/varattu tiedot seuraavalle kahdelle kuukaudelle." msgid "Reply with requested free/busy information." msgstr "Lähetä vastauksena pyydetyt vapaa/varattu tiedot." msgid "Reply" msgstr "Vastaa" msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" msgid "Reply-To: " msgstr "Vastausosoite: " #, c-format msgid "Reply: %s" msgstr "Vastaus: %s" msgid "Reply:" msgstr "Vastaus:" msgid "Report as Spam" msgstr "Ilmoita roskapostista" msgid "Request Delivery Confirmation" msgstr "Pyydä ilmoitus viestin perillemenosta" msgid "Request a Read Receipt" msgstr "Pyydä ilmoitus viestin lukemisesta" msgid "Request delivery confirmation?" msgstr "Pyydä varmistus viestin perillemenosta." msgid "Request read receipts?" msgstr "Pyydä ilmoitus viestin lukemisesta." msgid "Required Participant" msgstr "Varsinainen osallistuja" msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä" msgid "Respondent Status Updated" msgstr "Vastaajan tilatiedot on päivitetty" msgid "Resume your session" msgstr "Jatka istuntoasi" msgid "Resume" msgstr "Jatka" msgid "Return to Fetch Mail" msgstr "Palaa takaisin Hae viesteihin" msgid "Return to Filters Preferences" msgstr "Palaa takaisin suodattimien asetuksiin" msgid "Return to Main Preferences Screen" msgstr "Palaa asetuksiin" msgid "Return to Options" msgstr "Palaa asetuksiin" msgid "Return to Personal Information" msgstr "Palaa takaisiin Henkilökohtaisiin tietoihin" msgid "Return to Previous Screen" msgstr "Palaa edelliselle sivulle." msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Palaa postilaatikkosivulle kun viesti on poistettu, siirretty tai kopioitu." msgid "Role" msgstr "Rooli" msgid "Rule Definition" msgstr "Säännön määritys" msgid "S/MIME Encrypt Message" msgstr "S/MIME salattu viesti" msgid "S/MIME Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "S/MIME Virhe: Salainen avain vaatii salasanatekstin" msgid "S/MIME NOT Active" msgstr "S/MIME EI ole käytössä" msgid "S/MIME Options" msgstr "S/MIME Asetukset" msgid "S/MIME Passphrase Input" msgstr "S/MIME syotä salasanateksti" msgid "S/MIME Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "Henkilökohtainen PS/MIMEavainpari vaatii salattua WWW-yhteyttä." msgid "S/MIME Public/Private Keypair successfully added." msgstr "Julkinen/Salainen S/MIME-avainparin lisäys onnistui." msgid "S/MIME Sign Message" msgstr "S/MIME-allekirjoita viesti" msgid "S/MIME Sign/Encrypt Message" msgstr "S/MIME-salaa ja allekirjoita viesti" msgid "S/MIME certificate details:" msgstr "S/MIME varmenteen tiedot:" msgid "S/MIME support is disabled on this system." msgstr "S/MIME käyttö on estetty tässä järjestestelmässä." msgid "" "S/MIME support is not currently active so the message is unable to be " "decrypted." msgstr "" "S/MIME ei ole käytössä, joten salattuja viestejä ei voi aukaista." msgid "" "S/MIME support is not enabled so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "S/MIME ei ole käytössä, joten digitaalisia allekirjoituksia ei voi " "tarkistaa." msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" msgid "SSL connections require PHP 4.3 or better" msgstr "SSL yhteyksiin tarvitaan PHP versio 4.3 tai sitä udempi versio" msgid "Save Draft" msgstr "Talleta luonnos" msgid "Save Options" msgstr "Talleta asetukset" msgid "Save a copy in " msgstr "Talleta kopio kansioon " msgid "Save as" msgstr "Talleta nimellä" msgid "Save drafts as unseen." msgstr "Talleta luonnokset tilatiedolla uusi" msgid "Save sent mail" msgstr "Talleta lähtevä viesti" msgid "Save" msgstr "Talleta" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Luonnosviestin talletus epäonnistui. Palvelimen virheilmoitus oli: %s" msgid "Search Results" msgstr "Haun tulokset" msgid "Search" msgstr "Haku" msgid "Seen" msgstr "Nähty" msgid "Select address book sources for adding and searching for addresses." msgstr "Voit valita osoitekirjat, joihin lisätään ja joista haetaan osoitteita." msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" msgid "Select an account" msgstr "Valitse sähköpostitili" msgid "Select an identity" msgstr "Valitse profiili" msgid "Select charset:" msgstr "Valitse merkistö:" msgid "Select none" msgstr "Poista valinnat" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Valitse käytettävä kieli:" msgid "Select" msgstr "Valitse" msgid "Selected Address books:" msgstr "Valitse osoitekirjat:" msgid "Send Key to Public Keyserver" msgstr "Lähetä avain julkiselle avainpalvelimelle" msgid "Send Latest Information" msgstr "Lähetä viimeisimmät tiedot" msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Lähetettyjen viestien kansio:" msgid "September" msgstr "syyskuu" msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen asetukset" msgid "Server" msgstr "Palvelin" msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Voit muuttaa viestin suodattamiseen liittyviä asetuksia." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Voit muuttaa viestin kopioimiseen tai siirtämiseen liittyviä asetuksia." msgid "Set the X-Priority header when composing messages?" msgstr "Aseta X-Priority kenttä viestin kirjoituksessa." msgid "Set the current time zone." msgstr "Voit asettaa käytettävän aikavyöhykkeen." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Voit asettaa kielen, jota käytetään valikoissa, selityksissä ja ohjeissa." msgid "Share Folders" msgstr "Kansioiden oikeudet" msgid "Share mail folders" msgstr "Muuta kansioiden oikeuksia" msgid "Share your mail folders with other users." msgstr "Voit antaa toisille käyttäjille oikeuksia kansioihisi." msgid "Should the body of text/plain messages be scanned for PGP data?" msgstr "Etsi text/plain tyyppisistä viesteistä PGP-tietoja." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Sulje viestinkirjoitusikkuna kun viesti on talletettu luonnoskansioon." msgid "Should your PGP public key to be attached to your messages by default?" msgstr "Liitä oletuksena julkinen PGP-avaimesi lähteviin viesteihin." msgid "Show All Headers" msgstr "Näytä kaikki otsikkotiedot" msgid "Show Deleted" msgstr "Näytä poistetut" msgid "Show Limited Headers" msgstr "Näytä osa otsikkotiedoista" msgid "Show Mailing List Information" msgstr "Näytä postilistatiedot" msgid "Show S/MIME certificate details." msgstr "Näytä S/MIME varmenteen tiedot." msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Näytä tilaamattomat" msgid "Show an icon to allow stripping of attachments from messages?" msgstr "Näytä ikoni, jos liitteen voi poistaa viestistä." msgid "Show legend in the mailbox view?" msgstr "Näytä viestin tilojen selite postilaatikkonäkymässä." msgid "Show previews for unread messages only?" msgstr "Käytä esikatselua vain lukemattomiin viesteihin." msgid "Show previews in tooltips?" msgstr "Käytä apuikkunaa esikatseluun?" msgid "Show the Fetch Mail icon on the menubar?" msgstr "Näytä \"Hae viestit\"-ikoni muiden ikonien joukossa." msgid "Show the Images" msgstr "Näytä kuvat" msgid "Sign up if not registered" msgstr "Kirjaudu jos et ole rekisteröitynyt" msgid "Size" msgstr "Koko" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Joitakin IMP:n asetustiedostoja puuttuu:" msgid "Sort Direction" msgstr "Järjestyksen suunta" msgid "Sort by Arrival" msgstr "Järjestä tuloajan mukaan" msgid "Sort by Date" msgstr "Järjestä päivämäärän mukaan" msgid "Sort by From Address" msgstr "Järjestä lähettäjän mukaan" msgid "Sort by Message Size" msgstr "Järjestä viestin koon mukaan" msgid "Sort by Subject" msgstr "Järjestä otsikon mukaan" msgid "Sort by Thread" msgstr "Järjestä keskustelusäikeen mukaan" msgid "Sort by To Address" msgstr "Järjestä vastaanottajan mukaan" msgid "Spam Report from" msgstr "Roskaposti-ilmoituksen lähettäjä" msgid "Special Characters" msgstr "Erikoismerkit" msgid "Spell Check" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" msgid "Spell Checker" msgstr "Oikeinkirjoitus" msgid "Spell check complete" msgstr "Oikeinkirjoitus on tarkistettu" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Montako kirjoitusvirhettä näytetään yhdeltä sivulta?" msgid "Start" msgstr "Alkaa" msgid "Status" msgstr "Tila" msgid "Strip Attachment" msgstr "Poista liitetiedosto" msgid "Strip linebreaks?" msgstr "Poista rivinvaihdot." msgid "Subject Field" msgstr "Otsikkokenttä" msgid "Subject" msgstr "Otsikko" msgid "Subject:" msgstr "Otsikko:" msgid "Submit" msgstr "Lähetä" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Tilaa kansiot" msgid "Success" msgstr "Onnistui" msgid "Suggestions" msgstr "Ehdotukset" msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" msgid "Switch Composition Method" msgstr "Vaihda kirjoitustilaa" msgid "Switch to HTML composition." msgstr "Vaihda HTML-kirjoitutilaan" msgid "Switch to plain text composition." msgstr "Vaihda teksti-kirjoitustilaan" msgid "Tentatively Accept request" msgstr "Alustavasti hyväksytty pyyntö" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Alustavasti hyväksytty" msgid "Terms of Service file not specified in conf.php" msgstr "Terms of Service -tiedostoa ei ole määritelty conf.php tiedostossa" msgid "Text" msgstr "Teksti" #, c-format msgid "The account \"%s\" has been deleted." msgstr "Sähköpostitili \"%s\" on poistettu." #, c-format msgid "The account \"%s\" has been saved." msgstr "Sähköpostitili \"%s\" on talletettu." #, c-format msgid "The address %s has been added to your blacklist." msgstr "Osoite %s on lisätty mustalle listallesi" #, c-format msgid "The address %s has been added to your whitelist." msgstr "Osoite %s on lisätty valkoiselle listallesi" #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Nykyiset kansiot \"%s\" nimetään uudelleen \"%s\":ksi." msgid "" "The current list of users with access to this folder could not be retrieved" msgstr "" "Ei voitu hakea listaa niistä käyttäjistä, joilla on oikeus tähän kansioon." #, c-format msgid "The draft has been saved to the \"%s\" folder." msgstr "Luonnos on talletettu kansioon \"%s\"." #, c-format msgid "The field '%s' can't be expanded." msgstr "Kentää '%s' ei voi laajentaa." #, c-format msgid "The folder '%s' was not deleted. This is what the server said" msgstr "Kansiota '%s' ei poistettu. Palvelimen virheilmoitus oli" #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Kansio \"%s\" on jo olemassa" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "Kansion nimessä \"%s\" on kiellettyjä kirjaimia. Nämä kirjaimet voivat " "aiheuttaa ongelmia. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Kansio \"%s\" on luotu, mutta et ole vielä tilannut sitä." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Kansio \"%s\" on poistettu mutta sen tilausta ei lopetettu." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu luoda. Palvelimen virheilmoitus oli" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Kansio \"%s\" on luotu." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Kansio \"%s\" on poistettu." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Kansio \"%s\" on nimetty \"%s\":ksi." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "Poistettiin profiili \"%s\"." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "Talletettiin profiili \"%s\"." msgid "The mail server generated the following error message:" msgstr "Postipalvelimelta tuli virheviesti:" msgid "The mail server generated the following informational message:" msgstr "Postipalvelimelta tuli tiedoteviesti:" msgid "The mail server generated the following message:" msgstr "Postipalvelimelta tuli viesti:" #, c-format msgid "The mailbox %s is already empty." msgstr "Postilaatikko %s on jo tyhjä." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "Kirjoittamasi viesti on suljettu. Poistutaan." msgid "The message has been verified." msgstr "Viesti on tarkastettu." msgid "The original Macintosh File" msgstr "Alkuperäinen Macintosh tiedosto" #, c-format msgid "The original file can be downloaded %s." msgstr "Alkuperäisen tiedoston voi tallentaa %s. " msgid "The requested file does not exist in the MS-TNEF attachment." msgstr "Valittua tiedostoa ei ollut MS-TNEF liitetiedostossa." msgid "The requested file does not exist in the Zip attachment." msgstr "Valittua tiedostoa ei ollut Zip-tiedostossa." #, c-format msgid "The text of the message can be viewed %s." msgstr "Voit katsoa viestin tekstin %s." msgid "The text of the message" msgstr "Viestin teksti" #, c-format msgid "The text of the returned message can be viewed %s." msgstr "Voit katsoa palautetun viestin tekstin %s." msgid "The text of the returned message" msgstr "Palautetun viestin teksti." #, c-format msgid "The text of the sent message can be viewed %s." msgstr "Voit katsoa lähetetyn viestin tekstin %s." msgid "The text of the sent message" msgstr "Lähetetyn viestit teksti" msgid "The user's free/busy information was sucessfully stored." msgstr "Käyttäjän vapaa/varattu tietojen talletus onnistui." msgid "There are no alternative parts that can be displayed inline." msgstr "Ei ole toisia osia, jotka näyttää viestien yhteydessä." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Tässä kansiossa ei ole viestejä." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Kansion %s tyhjentämisessä oli ongelmia. Palvelimen virheilmoitus oli" #, c-format msgid "There was a problem expunging the mailbox. The server said: %s" msgstr "Kansion tyhjentämisessä oli ongelmia. Palvelimen virheilmoitus oli: %s" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Kansion tyhjentämisessä oli ongelmia. Palvelimen virheilmoitus oli" #, c-format msgid "" "There was an error copying messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Tapahtui virhe kopioidessa viestejä kansiosta \"%s\" kansioon \"%s\". " "Palvelimen virheilmoitus oli" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Tapahtui virhe poistettaessa viestejä kansiosta \"%s\". Palvelimen " "virheilmoitus oli" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Tapahtui virhe poistettaessa viestejä kansiossa \"%s\". Palvelimen " "virheilmoitus oli" #, c-format msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said: %s" msgstr "Tapahtui virhe poistettaessa viestejä. Palvelimen virheilmoitus oli: %s" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Tapahtui virhe näytettäessä viestin tätä osiota" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Tapahtui jokin virhe asetettaessa merkkilippuja kansion \"%s\" viesteihin. " "Palvelimen virheilmoitus oli" #, c-format msgid "There was an error importing %s." msgstr "Tapahtui jokin virhe tuotaessa lähteestä %s." #, c-format msgid "There was an error importing the event: %s." msgstr "Tapahtuman tuonnissa tapahtui virhe: %s." #, c-format msgid "There was an error importing this task: %s." msgstr "Tehtävän tuonnissa tapahtui virhe: %s." #, c-format msgid "There was an error importing user's free/busy information: %s." msgstr "Käyttäjän vapaa/varattu tietojen tuonnissa tapahtui virhe: %s." #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Tapahtui jokin virhe siirettäessä viestejä kansioon \"%s\". Palvelimen virheilmoitus oli" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Tapahtui jokin virhe kun viestiä siirrettiin roskakoriin. Palvelimen virheilmoitus oli" msgid "There was an error saving this message as a draft." msgstr "Tapahtui jokin virhe luonnosviestiä tallettaessa." #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Tapahtui virhe viestiä lähetettäessä: %s" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Tapahtui jokin virhe ja viestiä ei voida näyttää." msgid "There was no text in this message part" msgstr "Tässä osiossa ei ollut tekstiä" msgid "This HTML message has images embedded in it." msgstr "Tässä HTML-viestissä on kuvia upotettuina." msgid "This IMAP server does not support sharing folders." msgstr "Tämä IMAP palvelin ei tue kansioiden jakamista." msgid "This PGP Public Key was attached to the message." msgstr "Tämä julkinen PGP-avain oli liitetty viestiin." msgid "This action is not supported." msgstr "Tämä toiminto ei ole tuettu." msgid "This action is not yet implemented." msgstr "Tämä toiminto ei ole vielä toteutettu." msgid "" "This event has been successfully added to your calendar. Click icon to view:" msgstr "" "Tämä tapahtuman lisäys kalenteriisi onnistui. Nähdäksesi tiedot valitse ikoni:" msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Tässa tiedostossa määritellaan MIME-ajurit IMP-ohjelmalle. Erityisesti se" "miten ja millaisia liitetiedostoja voi katsoa tai tallentaa." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Tässä tiedostossa määritellään IMP-ohjelmiston käyttäjän oletusasetukset " "ja myös asetukset joita käyttäjät itse voivat asettaa ja muuttaa." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Tässä tiedostossä määritetään IMP:n oletusarvot ja jos käytät \"server list\" " "-ominaisuutta, niin myös käytettävät postipalvelimet." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Tässä tiedostossa asetetaan tyylitiedot, jotka määrittelevät käytettävät " "värit ja kirjasimet. Nämä määrityksen menevät Horde:n määritysten ylitse." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Tämä on IMP:n pääasetustiedosto. Se sisältää esimerkiksi polut ja asetukset " "muihin IMP:n käyttämiin skripteihin." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Tämä voi kestää jonkin aikaa. Oletko aivan varma?" msgid "This message contains a Macintosh file." msgstr "Tämä viesti sisältää Macintosh tiedoston." msgid "" "This message does not appear to be a valid PGP encrypted message. Error: " msgstr "" "Tämä viesti ei vaikuta PGP-salatulta viestiltä. Virheilmoitus: " msgid "" "This message does not appear to be in the correct PGP format (according to " "RFC 2015)." msgstr "" "Tämä viesti ei näytä olevan oikeassa PGP-muodossa (muoto on määritelty " "RFC 2015 dokumentissa)." msgid "" "This message does not appear to be in the correct S/MIME format (according " "to RFC 2633)." msgstr "" "Tämä viesti ei näytä olevan oikeassa S/MIME-muodossa (muoto on määritelty " "RFC 2633 dokumentissa)." msgid "This message has been digitally signed via PGP." msgstr "Tämä viesti on allekirjoitettu digitaalisesti PGP:llä." msgid "This message has been digitally signed via S/MIME." msgstr "Tämä viesti on allekirjoitettu digitaalisesti S/MIME:llä." msgid "This message has been encrypted via S/MIME." msgstr "Tämä viesti on salattu S/MIME:llä." msgid "This message has been encrypted with PGP." msgstr "Tämä viesti on salattu PGP:llä." msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Tämä viesti on lähetetty eteenpäin roskaposti-ilmoituksena järjestelmän ylläpitäjälle." msgid "This message has been reported as spam." msgstr "Tämä viesti on ilmoitettu roskapostiksi." msgid "This message to" msgstr "Tämä viesti kansioon" #, c-format msgid "" "This message was written in a character set other than your own. If it is " "not displayed correctly, %s to open it in a new window." msgstr "" "Tämä viesti on on kirjoitettu eri merkistöllä kuin mikä sinulla on käytössä. " "Jos viesti ei näy kunnolla, niin %s aukaisee viestin uuteen ikkunaan." #, c-format msgid "" "This message was written in a character set other than your own. If it is " "not displayed correctly, try %s." msgstr "" "Tämä viesti on on kirjoitettu eri merkistöllä kuin mikä sinulla on käytössä. " "Jos viesti ei näy kunnolla, niin kokeile %s." msgid "This server does not support sharing folders." msgstr "Tämä palvelin ei tue kansioiden jakamista." msgid "" "This task has been successfully added to your tasklist. Click icon to view:" msgstr "" "Tämän tehtävän lisäys tehtävälistaasi onnistui. Nähdäksesi tiedot valitse ikoni:" msgid "This window must be called from compose window" msgstr "Tämä ikkuna pitää aukaista viestinkirjoitusikkunasta" msgid "Thread View" msgstr "Keskustelusäikeittäin" msgid "Thread" msgstr "Keskustelusäie" msgid "Time Zone" msgstr "Aikavyöhyke" msgid "To Address" msgstr "Vastaanottajan osoite" msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" msgid "Total Attachments Size:" msgstr "Liitetiedostojen koko yhteensä:" msgid "Total" msgstr "Yhteensä" msgid "Trash folder:" msgstr "Roskakorikansio:" msgid "Unable to retrieve quota" msgstr "Postikiintiötietoja ei voitu hakea." msgid "Unanswered messages" msgstr "Vastaamattomat viestit" msgid "Unanswered" msgstr "Vastaamaton" msgid "Undelete" msgstr "Palauta" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Salatuille vastaanottajille" msgid "Unexpected response from server on connection: " msgstr "Tuntematon vastaus palvelimelta yhteyteen:" msgid "Unexpected response from server to: " msgstr "Tuntematon vastaus palvelimelta: " #, c-format msgid "Unhandled component of type: %s" msgstr "Komponenttityypille ei ole käsittelijää: %s" msgid "Unknown Meeting" msgstr "Tuntematon tapaaminen" msgid "Unknown Protocol Specified" msgstr "Tuntematon protokolla" msgid "Unload Passphrase" msgstr "Poista salasanateksti" msgid "Unnamed" msgstr "Nimetön" msgid "Unread" msgstr "Lukematon" msgid "Unseen" msgstr "Uusi" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Lopeta kansioiden tilaus" msgid "Update Attachment Information" msgstr "Päivitä liitetiedoston tiedot" msgid "Update respondent status" msgstr "Päivitä vastaajan tilatiedot" msgid "Upload" msgstr "Tuo" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Käytä Ctrl/Option+Painallus valitaksesi monia eri kenttiä" msgid "Use Default Value" msgstr "Käytä oletusarvoa" msgid "Use IMAP folder subscriptions?" msgstr "Käytä IMAP-protokollan kansioiden tilausta." #, c-format msgid "" "User '%s' successfully given the following rights for the folder '%s': %s" msgstr "" "Käyttäjälle '%s' onnistuttiin antamaan kansioon '%s' oikeudet: %s" msgid "User Options" msgstr "Käyttäjän asetukset" msgid "User" msgstr "Käyttäjä" msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #, c-format msgid "View %s Public Key" msgstr "Näytä julkinen avain %s" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Näytä %s" msgid "View Personal Private Key" msgstr "Näytä henkilökohtainen salainen avain" msgid "View Personal Public Key" msgstr "Näytä henkilökohtainen julkinen avain" #, c-format msgid "View messages in %s" msgstr "Näytä viestit kansiossa %s" msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Näkymä tai postilaatikko, joka näytetään sisäänkirjautumisen jälkeen:" msgid "View the Images" msgstr "Näytä kuvat" msgid "View" msgstr "Näytä" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Tervetuloa ohjelmaan %s" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted?" msgstr "" "Kun viestejä poistetaan, siirrä ne roskakorikansioon sen sijaan, " "että ne merkittäisiin poistetuksi." msgid "Whitelist" msgstr "Valkoinen lista" msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Katkaise rivi näin monen merkin jälkeen." msgid "Yes" msgstr "Kyllä" msgid "You are about to fetch email from the following account(s):" msgstr "Olet hakemassa meiliä seuraavilta sähköpostitileiltä:" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Olet poistamassa seuraavia kansioita:" msgid "You are copying/moving to a new folder." msgstr "Olet kopioimassa/siirtämässä viestejä uuteen kansioon." msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Olet tekemässä alikansiota kansiolle " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Olet tekemässä ylimmän tason kansiota." msgid "You are currently using Secure HTTPS
" msgstr "Käytät salattua HTTPS-yhteyttä
" msgid "You are currently using Standard HTTP
" msgstr "Käytät normaalia HTTP-yhteyttä
" msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Olet nimeämässä uudelleen kansiota: " msgid "You can not have the '\\' character in your full name." msgstr "Nimessäsi ei saa olla '\\'-merkkiä." msgid "You didn't specify a Mail Server" msgstr "Et määritellyt postipalvelinta" msgid "You didn't specify the password" msgstr "Et määritellyt salasanaa" msgid "You didn't specify the username" msgstr "Et määritellyt käyttäjätunnusta" msgid "You do not have permission to change access to this folder" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muuttaa tämän kansion oikeuksia" #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Sinulle on %s uutta viestiä." msgid "You have 1 new message." msgstr "Sinulle on 1 uusi viesti." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Olet kirjautunut ulos järjestelmästä.
Kiitos käynnistä." msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Sinulle on uusia viestejä kansiossa:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Sinulle on uusia viestejä kansioissa:" msgid "" "You must enter the passphrase for your PGP private key to view this message" msgstr "" "Sinun pitää antaa salasanateksti voidaksesi käyttää salaista PGP-avainta tämän viestin avaamiseksi" msgid "" "You must enter the passphrase for your S/MIME private key to view this " "message" msgstr "" "Sinun pitää antaa salasanateksti voidaksesi käyttää salaista S/MIME-avainta " "tämän viestin avaamiseksi" msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Sinun pitää määritellä ainakin yksi vastaanottaja." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Sinun pitää ensin valita kohdekansio." msgid "You must select an account to be deleted." msgstr "Sinun pitää valita poistettava sähköpostitili." msgid "You must select an address first." msgstr "Sinun pitää ensin valita osoite." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Sinun pitää valita poistettava profiili." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Sinun pitää ensin valita ainakin yksi viesti." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Sinun pitää määritellä vastaanottaja." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Kansion \"%s\" tilaaminen epäonnistui. Palvelimen virheilmoitus oli" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Tilauksen lopettaminen kansioon \"%s\" epäonnistui. Palvelimen virheilmoitus oli" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Kansion \"%s\" tilaus onnistui" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Tilauksen lopettaminen kansioon \"%s\" onnistui" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Istuntosi %s on vanhentunut. Kirjaudu uudelleen sisään." msgid "Your From: address:" msgstr "Sinun lähettäjäosoitteesi:" msgid "Your Information" msgstr "Omat tietosi" msgid "Your Name" msgstr "Nimesi" msgid "Your PGP Public/Private Keys" msgstr "Julkinen ja salainen PGP-avaimesi" msgid "Your Private Key" msgstr "Salainen avaimesi" msgid "Your Public Key" msgstr "Julkinen avaimesi" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Vastausosoitteesi: (vapaaehtoinen)" msgid "Your S/MIME Public/Private Keys" msgstr "Julkinen ja salainen S/MIME-avaimesi" msgid "Your accounts:" msgstr "Sähköpostitilisi:" msgid "Your browser does not support inline display of this image type" msgstr "Selaimesi ei tue tämän tyyppisten kuvien näyttämistä viestien yhteydessä" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "Selaimesi ei tue tarvittavaa tulostustoimintoa. Paina Control/Option + P " "tulostaaksesi." msgid "Your current time zone:" msgstr "Aikavyöhykkeesi:" msgid "Your default charset for sending messages:" msgstr "Oletuksena viestin lähetyksessä käytettävä merkistö:" msgid "Your default encryption method for sending messages:" msgstr "Oletuksena käytettävä viestien salaustapa:" msgid "Your default identity:" msgstr "Oletusprofiilisi:" msgid "Your full name:" msgstr "Nimesi:" msgid "Your identities:" msgstr "Profiilisi:" msgid "Your message was successfully delivered." msgstr "Viestisi on mennyt perille." msgid "Your signature:" msgstr "Allekirjoituksesi:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Ei otsikkoa]" msgid "add source" msgstr "lisää lähde" msgid "attachment" msgstr "liitetiedosto" msgid "click here" msgstr "paina tästä" msgid "from" msgstr "lähde" msgid "header" msgstr "otsikko" msgid "key" msgstr "avain" msgid "mailbox file" msgstr "postilaatikkotiedosto" msgid "name" msgstr "nimi" msgid "none" msgstr "ei mitään" msgid "opening it in a new window" msgstr "aukaista uuteen ikkunaan" msgid "or" msgstr "tai" msgid "remove source" msgstr "poista lähde" msgid "select folder" msgstr "valitse kansio" msgid "spelling error" msgstr "kirjoitusvirhe" msgid "spelling errors" msgstr "kirjoitusvirheitä"