# IMP Danish translation. # Copyright (C) Martin List-Petersen , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 3.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-03 12:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-010 19:00+0100\n" "Last-Translator: Martin List-Petersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " To: " msgstr " Til: " msgid " Date: " msgstr " Dato: " msgid " From: " msgstr " Fra: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm ny meddelelse" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm nye meddelelser" msgid " Subject: " msgstr " Emne: " msgid " in " msgstr " i " msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" msgstr "%A, %e. %B %Y, %I:%M:%S %p %Z" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d af %d meddelelser" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d til %d af %d meddelelser" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s findes allerede. Folderen %s blev ikke omdøbt." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "Folderen %s vil blive omdøbt i starten af hver måned." #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d af %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Godkend ændringerne og gå til næste skærm.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Annuller alle ændringer og gå tilbage til skrivning af meddelelser.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Gå tilbage til skrivning af meddelelse efter at have gemt ændringer lavet " "indtil nu. Ændringer på den aktuelle side vil ikke blive gemt.)" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new window.

\n" msgstr "" "

Denne meddelelse er blevet skrevet i et andet tegnsæt end dit eget." "Hvis den ikke bliver vist korrekt, %sklik her for at åbne den i et " "nyt vindue.

\n" msgid "Action" msgstr "Handling" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Tilføj til adressekartotek (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "Vedhæftelse tilføjet." msgid "Addressbooks" msgstr "Adressekartoteker" msgid "" "All messages in the folder(s) will be lost!\\nAre you completely sure you " "wish to continue?\\n" msgstr "" "Alle meddelelser i folder(en/ne) vil blive slettet!\\nEr du helt sikker " "at du vil fortsætte?\\n" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Alle meddelelser i folder(en/ne) vil blive gemt i en enkelt MBOX fil:" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Alle meddelelser i din \"%s\" folder, som er ældre end %s dage vil blive " "slettet." #, c-format msgid "" "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "Alle gamle sendte meddelelser, der er ældre end %s måneder vil blive " "slettet." msgid "" "All sessions begin at the Login screen. Before you can use any of the " "webmail features, you must connect to your IMAP account using the username " "and password assigned to you by your network administrator." msgstr "" "For at kunne bruge webmail-funktionerne, skal du bruge brugernavn og " "password, der hører til din IMAP konto. Disse får du udleveret af din " "netværksadministrator." msgid "All" msgstr "Alle" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Den værdi, der blev angivet, var ikke gyldig." msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Der skete en ukendt fejl under tilføjelsen af det nye emne." msgid "Answered messages" msgstr "Besvarede meddelelser" msgid "Answered" msgstr "Besvaret" msgid "Apply All Rules" msgstr "Udfør alle regler" msgid "Apply Filters on" msgstr "Udfør filtre i" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Udfør filterregler, når du logger ind." msgid "Apply filter rules when INBOX is refreshed." msgstr "Udfør filterregler, når din indbakke bliver opdateret." msgid "April" msgstr "April" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Er du SIKKER, at du vil fortsætte?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Er du sikker, at du vil slette disse meddelelser?" msgid "Arrival Time" msgstr "Modtaget" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" msgid "Attachment" msgstr "Vedhæftelse" msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftelser" msgid "August" msgstr "August" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Adressekartoteker, der står til rådighed:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Tilbage til %s" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "" "Begin by entering your user and password in the appropriate fields. You'll " "then need to select the IMAP mail server to which you'd like to connect." msgstr "" "Start med at indtaste dit brugernavn og kodeord i de rigtige felter. " "Bagefter skal du så vælge den IMAP server, som du vil bruge." msgid "Blacklist" msgstr "Blackliste" msgid "Body" msgstr "Besked" msgid "Body:" msgstr "Besked:" msgid "Both" msgstr "Begge" msgid "Cancel Message" msgstr "Annuller meddelelse" msgid "Cancel" msgstr "Annuller" msgid "" "Cancelling this message will permanently discard its contents.\\nAre you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Hvis du annullerer denne meddelelse, mister du indholdet permanent.\\n " "Er du sikker på, at du vil dette ?" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Change All" msgstr "Ændre alle" msgid "Change Folder" msgstr "Skift mappe" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Her kan du ændre måden dine meddelelser bliver vist på, som f.eks. hvor " "mange meddelelser der vises på hver side, samt hvordan de sorteres." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Her kan du ændre navn, adresse og den signatur, som andre ser, når de " "læser og svarer på dine eMail." msgid "Change your mail server and folder information." msgstr "Her kan du ændre opsætningen til mailserver og foldere." msgid "Change" msgstr "Ændre" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Kontroller folder(e) for nye eMail" msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsfelt" msgid "Choose Action:" msgstr "Vælg handling:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Vælg den adressekartotek, som der skal kunne tilføjes adresser til." msgid "" "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "" "Vælg den rækkefølge som adressekartoteker bliver gennemsøgt i, når du " "slår adresser op." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "" "Klik på en af de valgte adressekartoteker og vælg de felter, der skal " "søges i." msgid "Closed Folder" msgstr "Lukket folder" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Luk alle foldere" msgid "Collapse All" msgstr "Luk alle" msgid "Collapse Folder" msgstr "Luk folder" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Skriv meddelelse (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en meddelelse" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "Skriv meddelelser i et seperat vindue." msgid "Compose" msgstr "Skriv" msgid "Conclusion" msgstr "Konklusion" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Indstil hvornår der checkes for nye mail, samt om og hvordan du skal " "opmærksom på nye meddelelser." msgid "Copy" msgstr "Kopier" msgid "Correct" msgstr "Korriger" msgid "Corrected Text" msgstr "Korrigeret tekst" msgid "Create Folder" msgstr "Opret folder" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Opret en ny folder til kladder" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Opret en ny folder til afsendte meddelelser" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Opret en ny skraldespand til slettede meddelelser" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Opret filterregler der sorterer nye eMails, flytter dem i foldere og " "sletter SPAM." msgid "Create" msgstr "Opret" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Tilpas hvordan du sender eMail og hvor kladder bliver gemt." msgid "" "Customize maintenance operations run upon login to IMP." msgstr "" "Tilpas vedligeholdelsesopgaver, der bliver udført, når du logger " "ind." msgid "Customize tasks to run upon logon to IMP." msgstr "Tilpas opgaver, der bliver udført, når du logger ind." msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "December" msgstr "December" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Standardkriterie for sortering:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Måden, der skal sorteres på:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Slet folder(e)" msgid "Delete messages" msgstr "Slet meddelelser" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "Slet gamle foldere for afsendte meddelelser i starten af måneden" msgid "Delete" msgstr "Slet" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Slet en vedhæftelse." msgid "Deleted messages" msgstr "Slettede meddelelser" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Sletning og flytning af meddelelser" msgid "Descending" msgstr "Faldende" msgid "Display Options" msgstr "Indstillingerne for visning" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "Vis meddelelse, efter at filtrene er blevet anvendt." msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Vis et popup vindue ved nye eMail." msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Check ikke folder(e) for nye eMail" #, c-format msgid "Do you want to open %s?" msgstr "Vil du åbne %s?" msgid "Done" msgstr "Færdig" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Hent %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Hent folder(e)" msgid "Download" msgstr "Hent" msgid "Draft" msgstr "Kladde" msgid "Drafts folder:" msgstr "Folder for kladder:" msgid "Edit my filter rules" msgstr "Rediger mine filterregler" msgid "Edit your identities" msgstr "Ændre dine profiler" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "End forwarded message" msgstr "Slut af videresendt meddelelse" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Indtast navnet til den nye folder, du vil gemme kladder i" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Indtast navnet til den nye folder, du vil gemme sendte eMail i" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Indtast navnet til den nye folder, du vil bruge som skraldespand" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "\"%s\" blev tilføjet til adressekartoteket" msgid "Error" msgstr "Fejl" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Hver kvarter" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Hver halve minut" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Hver 5. minut" msgid "Every half hour" msgstr "Hver halve time" msgid "Every minute" msgstr "Hver minut" msgid "Expand All Folders" msgstr "Åben alle foldere" msgid "Expand All" msgstr "Åben alle" msgid "Expand Folder" msgstr "Åben folder" msgid "Expand Names" msgstr "Lav et opslag på navnene" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "Åben alle foldere i oversigten som standard." msgid "February" msgstr "Februar" msgid "Field" msgstr "Felt" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Filtrer meddelelsens indhold for stærke ord." msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgid "First Page" msgstr "Første side" msgid "Folder Navigator" msgstr "Foldernavigator" msgid "Folder Prefix" msgstr "Præfiks for foldere" msgid "Folders" msgstr "Foldere" msgid "Forward" msgstr "Videresend" msgid "Forward:" msgstr "Videresend:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Videresendt meddelelse fra %s" msgid "From Address" msgstr "Fra adresse" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "From:" msgstr "Fra:" msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" msgid "Getting Started" msgstr "Starthjælp" msgid "Help" msgstr "Hjælp" msgid "Hide Deleted" msgstr "Skjul slettede" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Skjul deaktiverede" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Hvilket præfiks sættes foran den citerede tekst i et svar:" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP er ikke konfigureret korrekt" msgid "INBOX" msgstr "Indbakke" msgid "Identities" msgstr "Profiler" msgid "Identity" msgstr "Profil" msgid "Identity's name:" msgstr "Navn af profil" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alt" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgid "Important messages" msgstr "Vigtige meddelelser" msgid "Important" msgstr "Vigtigt" #, c-format msgid "Introduction to %s" msgstr "Introduktion af %s" msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "Language" msgstr "Sprog" msgid "Last Page" msgstr "Sidste side" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Sidste login: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Sidste login: Aldrig" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Log ind på %s" msgid "Log in" msgstr "Log ind" msgid "Logging In" msgstr "Logger ind" msgid "Login Tasks" msgstr "Login-opgaver" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Dit login fejlede af en eller anden grund. Sandsynligvis har du indtastet " "enten brugernavn eller kodeord forkert." msgid "Logout" msgstr "Log ud" msgid "Mail Filters" msgstr "eMail filtre" msgid "Mail Management" msgstr "eMailhåndtering" msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Vedligeholdelsesopgaver" msgid "March" msgstr "Marts" msgid "Mark as:" msgstr "Marker som:" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "Message Composition" msgstr "Skrivning af ny meddelelse" msgid "Message Date" msgstr "Dato" msgid "Message Search" msgstr "Søgning" msgid "Message Size" msgstr "Størrelse" msgid "Message Source" msgstr "Oprindelse" msgid "Message Viewing" msgstr "Visning" msgid "Message fields" msgstr "Felter" msgid "Message flags" msgstr "Markeringer" msgid "Message folders" msgstr "Foldere" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "Meddelelsen blev sendt, men kunne ikke gemmes i" msgid "Message" msgstr "Meddelelse" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Meddelelser per side i mailboxvisningen." msgid "Messages to" msgstr "Meddelelser til" msgid "Modify" msgstr "Ændre" msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Flyt meddelelse til %s folderen" msgid "Move" msgstr "Flyt" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "New Mail" msgstr "Nye meddelelser" msgid "New User Introduction" msgstr "Introduktion for nye brugere" msgid "New messages" msgstr "Nye meddelelser" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Next Message" msgstr "Næste meddelelse" msgid "Next Page" msgstr "Næste side" msgid "Next" msgstr "Næste" msgid "No folders were specified" msgstr "Ingen foldere angivet" msgid "No messages matched your search" msgstr "Din søgning gav ingen meddelelser" msgid "No spelling errors" msgstr "Ingen stavefejl" msgid "No subject" msgstr "Ingen emne" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Not Deleted" msgstr "Ikke slettet" msgid "Not Draft" msgstr "Ikke kladde" msgid "Not Important" msgstr "Ikke vigtigt" msgid "Not Personal" msgstr "Ikke personligt" msgid "Not deleted messages" msgstr "Ikke slettede meddelelser" msgid "Not important messages" msgstr "Ikke vigtige meddelelser" msgid "November" msgstr "November" msgid "" "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "" "Antal af gamle folder for sendte eMail, der skal beholdes, " "når der slettes månedlig" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "Old messages" msgstr "Gamle meddelelser" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Gamle folder for sendte eMail bliver fjernet." msgid "" "Once you've filled in these three fields, click the \"Login\" button to " "proceed." msgstr "" "Når du har udfyldt de tre felter, kan du klikke på \"Log ind\" knappen " "for at fortsætte." msgid "Open Folder" msgstr "Åben folder" msgid "Options" msgstr "Indstillinger" msgid "Other Options" msgstr "Andre indstillinger" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" msgid "Part(s)" msgstr "Del(e)" msgid "Password" msgstr "Kodeord" msgid "Path to your mail folders:" msgstr "Sti til dine eMail-foldere:" msgid "Personal Information" msgstr "Profiler" msgid "Personal" msgstr "Personlig" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Sæt din signatur foran svar og videresendelser?" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Angiv venligst det nye navn:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Angiv venligst en gyldig søgekriterie." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Indtast venligst dit brugernavn og kodeord" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Ret venligst den utydige eller ugyldige adresse." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Du skal vælge en folder, før du kan udføre en handling." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Vælg mindst en folder, som du vil søge i." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Vælg venligst kun en folder for denne opgave." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Vælg venligst eller rediger til højre:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Sæt bindestreger ('-- ') foran din signatur" msgid "Previous Message" msgstr "Forrige meddelelse" msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" msgid "Print" msgstr "Udskriv" msgid "Problem?" msgstr "Problemer?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Fjern slettede" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Tøm skraldespanden hvor tit:" msgid "" "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "" "Fjern meddelelser i skraldespanden, der er ældre end denne antal " "af dage" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "Fjern gamle meddelelser i skraldespanden" msgid "Purging " msgstr "Fjerner " msgid " message(s) from Trash folder." msgstr " meddelelse(r) fra skraldespand." msgid "Quoting" msgstr "Citat" msgid "Received after:" msgstr "Modtaget efter:" msgid "Received before:" msgstr "Modtaget før:" msgid "Received on:" msgstr "Modtaget:" msgid "Redirect Message" msgstr "Omadresser meddelelse" msgid "Redirect this message" msgstr "Omadresser denne meddelelse" msgid "Redirect" msgstr "Omadresser" msgid "Redirecting failed." msgstr "Omadressering mislykkedes." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Opdater visningerne af foldere:" msgid "Refresh" msgstr "Opdater" msgid "Reload View" msgstr "Opdater visning" msgid "Remember the last view" msgstr "Husk den sidste visning" msgid "Remove Selected" msgstr "Fjern markerede" msgid "Rename Folder" msgstr "Omdøb folder" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Omdøb folder for sendte meddelelser i starten af måneden" #, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "" "Omdøbning af \"%s\" til \"%s\" mislykkedes. Følgende meddelelse " "kom fra serveren" msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" msgid "Reply to All:" msgstr "Svar til alle:" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "Reply-To: " msgstr "Reply-To: " msgid "Reply-to" msgstr "Reply-to" msgid "Reply:" msgstr "Reply:" msgid "Report as Spam" msgstr "Anmeld som SPAM" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Anmod om kvittering for modtagelse" msgid "Reset" msgstr "Nulstil" msgid "Resume" msgstr "Fortsæt" msgid "Return to Welcome Screen" msgstr "Gå tilbage til velkomstbillede" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Gå tilbage til mailboxen efter sletning, flytning eller kopiering af " "meddelelse?" msgid "Rule Definition" msgstr "Definition af regel" msgid "Save Draft" msgstr "Gem kladde" msgid "Save a copy in " msgstr "Gem en kopi i " msgid "Save as" msgstr "Gem som" msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." msgid "Save sent mail" msgstr "Gem sendt meddelelse" #, c-format msgid "" "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "" "Gemning af kladde mislykkedes. Følgende meddelelse kom fra " "serveren: %s" msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" msgid "Search" msgstr "Søg" msgid "Seen" msgstr "Set" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "Vælg adressekartoteker for oprettelse og søgning af adresser." msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" msgid "Select an identity" msgstr "Vælg en profil" msgid "Select another language:" msgstr "Vælg en anden sprog:" msgid "Select charset:" msgstr "Vælg karakterset:" msgid "Select none" msgstr "Vælg ingen" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Vælg dit foretrukne sprog:" msgid "Select" msgstr "Vælg" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Vælg adressekartoteker:" msgid "Send Message" msgstr "Send meddelelse" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Folder for sendte eMails:" msgid "September" msgstr "September" msgid "Server Information" msgstr "Server Information" msgid "Server" msgstr "Server" msgid "" "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "" "Rediger indstillinger for filtrering af meddelser med uønsket " "indhold. " msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Indstillinger for hvad der sker, når du flytter eller sletter meddelelser." msgid "Set the current time zone." msgstr "Indstilning af din aktuelle tidszone." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Indstil sproget på menupunkter, forklaringer og hjælp." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Skal vinduet med den nye meddelelse lukkes efter gemning af kladde?" msgid "Show Deleted" msgstr "Vis slettede" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Vis deaktiverede" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Vis tiden på, hvornår du sidst har logget ind" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Nogle af IMP's konfigurationsfiler mangler:" msgid "Sort Direction" msgstr "Sorteringsretning" msgid "Spam Report from" msgstr "SPAM report fra" msgid "Special Characters" msgstr "Specielle tegn" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontrol" msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" msgid "Spell check complete" msgstr "Stavekontrol afsluttet" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Stavefejl pr. skærm, når der køres stavekontrol." msgid "Subject Field" msgstr "Felt for Emne" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Aktiver folder(e)" msgid "Success" msgstr "Udført" msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "" "The Compose Window allows you to set, among other things, the message " "recipient's address (who you're sending mail to), the message subject, and " "the message contents. Simply fill out the appropriate fields at the top of " "the window (only the To: address is required, but the Subject: is suggested) " "and type your message in the large lower field. Once you've completed " "entering your message, you may choose to Spell Check your message text. " "Once you're done composing your new message, click the \"Send\" button to " "send the message to the recipient." msgstr "" "Vinduet for nye meddelelser tillader bl.a. at du kan indtaste modtagerens " "adresse (som du vil sende en eMail til), emne og indholdet af meddelelsen. " "Udfyld simpelthen felterne foroven i vinduet (Til: feltet er krævet, Emne: " "feltet anbefales) og skriv din meddelelse ind forneden. Når du har gjordt " "dette, har du mulighed for at køre en stavekontrol på teksten. Når du så " "er færdig med hele meddelelsen klikker du bare på \"Send\" knappen for at " "sende den." msgid "The Compose Window" msgstr "Vinduet for nye meddelelser" msgid "The Mailbox Listing" msgstr "Visning af din mailbox" msgid "" "The Message Screen display the contents of the selected message. From here, " "you can browse message attachments, reply to the current message, delete the " "current message, or advance to the next message in your current mailbox." msgstr "" "Visningen af den enkelte meddelelse viser indholdet af den meddelelse, som du " "har valgt. Du kan se eller gemme vedhæftelser, besvare meddelelsen, slette den " "eller gå til den næste meddelelse i den folder, som du er i." msgid "The Message Screen" msgstr "Meddelelsesvisning" msgid "" "The contents of your Inbox folder will be displayed immediately upon logging " "in. The Mailbox Listing shows the contents of each message's header " "(message status, date sent, sender, subject, and size). Each column has a " "heading. Clicking on the heading will cause the listing to be sorted by " "that column." msgstr "" "Indholdet af din indbakke vil blive vist, når du logger ind. Visningen af " "mailboxen viser indholdet af meddelelsernes header (status, forsendelsesdato, " "afsender, emne og størrelse). Hver kolonne har en overskrift. Klik på overskriften " "for at sortere efter den kolonne." #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "De(n) aktuelle folder(e) \"%s\" vil blive omdøbt til \"%s\"." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Folderen \"%s\" findes allerede" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "Folderen \"%s\" indholder ulovlige tegn i navnet. Dette kan føre til problemer. " "Kontakt venligst din systemadministrator." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Folderen \"%s\" blev oprettet, men den blev ikke aktiveret." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Folderen \"%s\" blev slettet, men den kunne ikke deaktiveres." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Folderen \"%s\" blev ikke oprettet. Serverens meddelelse kommer her" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "Folderen \"%s\" blev ikke slettet. Serverens meddelelse kommer her" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Folderen \"%s\" er blevet oprettet." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Folderen \"%s\" er blevet slettet." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Folderen \"%s\" blev omdøbt til \"%s\"." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "Profilen \"%s\" er slettet." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "Profilen \"%s\" er gemt." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "Din signatur kunne ikke rettes." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "Din signatur er blevet rettet." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Der er ingen meddelelser in denne mailbox." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Der opstod et problem under tømning af %s. Dette er, hvad serveren svarede" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Der opstod et problem under tømning af mailboxen. Dette er, hvad serveren svarede" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Det opstod et problem med overførsel af filen. Filen er måske større end det " "maximal tilladte (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "Det opstod et problem med overførsel af filen. Filen er måske større end det " "maximal tilladte." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Der opstod en fejl under kopiering af meddelelsen til \"%s\". Her er meddelelsen fra serveren" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Der opstod en fejl under sletningen af meddelelsen fra folderen \"%s\". Her er " "meddelelsen fra serveren" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Der opstod en fejl under sletningen af meddelelser i folderen \"%s\". Her er " "meddelelsen fra serveren" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Der opstod en fejl under sletning af meddelelser. Her er meddelelsen fra serveren" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Der opstod en fejl under markering af meddelelser i folderen \"%s\". Dette er meddelelsen" "fra serveren" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "Der opstod en fejl under markeringen af meddelelser. Dette er meddelelsen fra serveren" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Der opstod en fejl under flytningen af meddelelser til \"%s\". Dette er meddelelsen fra serveren" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Der opstod en fejl under flytningen af meddelelser til skraldespanden. Dette er " "meddelelsen fra serveren" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af kladde." msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "Der opstod en fejl under fortydelse af sletning. Dette er meddelelsen fra serveren" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Der opstod en fejl under visningen af den valgte meddelelse." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Denne fil håndterer de lokale MIME drivere for IMP. Speciellt for de vedhæftelser, " "der kan vises eller hentes." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Denne fil håndterer standardindstillingerne for IMP, samt indstillinger, som " "brugere kan ændre." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Denne fil håndterer konfigurationen for IMP, som f.eks. en liste af de " "servere, der er tilgængeligt." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Denne fil håndterer oplysninger til opsætningen af farver og fonte, der supplerer " "eller erstatter oplysningerne fra Horde." msgid "" "This has hopefully given you a general understanding of how to web mail " "interface works. You'll surely become comfortable with it after seeing how " "easy and convenient it is for reading and sending mail, as well as managing " "your IMAP mail account." msgstr "" "Dette har forhåbentligt givet dig en generell forståelse af, hvordan dette " "webmail interface virker. Du vil sikkert synes godt om det, når du ser, hvor " "nemt og enkelt det er, at læse og sende dine eMail, samt håndtere dine IMAP " "konti." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Denne fil indeholder den grundlæggende opsætning af IMP. Den indeholder stier og " "optioner for IMPs scripts." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Dette tager nok noget tid. Er du sikker på, at du vil fortsætte ?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Denne meddelelse er blevet sendt ind som SPAM til din systemadministrator." msgid "This message to" msgstr "Denne meddelelse til" msgid "This number must be at least one." msgstr "Tallet skal være min. 1." msgid "This value must be a number." msgstr "Denne værdi skal være et tal." msgid "Time Zone" msgstr "Tidszone" msgid "" "To view the contents of a message, click on the message's subject. You'll " "be taken to the Message screen." msgstr "" "For at vise indholdet af en meddelelse skal du klikke på meddelelsens emne. Du " "får så en nye visning med hele meddelelsen." msgid "To" msgstr "Til" msgid "To:" msgstr "Til:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Total størrelse: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Skraldespand:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Ubesvarede meddelelser" msgid "Unanswered" msgstr "Ubesvaret" msgid "Undelete" msgstr "Fortryd sletning" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Ikke viste modtagere" msgid "Unnamed" msgstr "Ikke navngivet" msgid "Unread" msgstr "Ikke læst" msgid "Unseen Messages" msgstr "Ulæste meddelelser" msgid "Unseen" msgstr "Ulæst" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Deaktiver folder(e)" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Hold CTRL tasten ned og klik for at vælge flere felter" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Brug IMAP folder aktiveringer" msgid "User Preferences" msgstr "Brugerindstillinger" msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Vis %s" msgid "View messages in " msgstr "Vis meddelelse i " msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" msgid "" "Welcome to the Internet Message Program (IMP)! Through IMP's intuitive " "interface, you'll be able to access and manage your IMAP mail account using " "the simplicity of a standard web browser." msgstr "" "Velkommen til Internet Message Programmet (IMP)! Ved hjælp af IMP's intuitive " "interface vil du have muligheden for at håndtere dine IMAP mailkonti ved brug " "af en standard web browser." msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "" "Når du sletter meddelelser, skal de flyttes til skraldespanden i stedet for " "at markere dem som slettet." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Ombryd linier efter dette antal af tegn." msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Du er ved at slette de følgende foldere:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Du er ved at oprette en underfolder til " msgid "" "You are creating a top-level folder.\\nPlease enter the name of the new " "folder:\\n" msgstr "" "Du er ved at oprette en hovedfolder.\\nIndtast venligst navnet af den nye " "folder:\\n" msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Du er ved at omdøbe folderen: " msgid "" "You can send mail in a variety ways. You might choose to compose a new " "message or perhaps to reply to an existing message. Whichever method you " "choose, however, will open the standard Compose Window." msgstr "" "Du kan sende eMail på mange måder. Du kan vælge, at skrive en ny meddelelse " "eller måske besvare en existerende meddelese. Uanset hvordan du vil skrive " "din meddelelse, så åbnes der altid et standardvindue for skrivning af meddelelser." #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Du har %s nye meddelelser." msgid "You have 1 new message." msgstr "Du har 1 ny meddelelse." #, c-format msgid "" "You have been logged out of %s. Thank you for using the system. If you wish " "to log in again, please use the form below." msgstr "" "Du blev logget af %s. Tak fordi du brugte systemet. Hvis du vil logge ind igen " "kan du bruge felterne forneden." msgid "You have new mail in the following folders:\\n" msgstr "Du har mail i de følgende foldere:\\n" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Du skal først vælge de(n) vedhæftelse(r), som du vil slette." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Du skal først angive en fil, der skal vedhæftes." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Der skal angives mindst en modtager." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Vælg mailbox først, som skal anvendes." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Vælg en profil, som du vil slette." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Du skal vælge mindst en meddelelse først." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Du skal angive en modtager." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "\"%s\" blev ikke aktiveret. Her er meddelelsen fra serveren" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "\"%s\" blev ikke deaktiveret. Her er meddelelsen fra serveren" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "\"%s\" blev aktiveret" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "\"%s\" blev deaktiveret" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Din %s session er udløbet. Log venligst ind igen." msgid "Your From: address:" msgstr "Din eMail-adresse (Fra:) :" msgid "Your Information" msgstr "Dine Informationer" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "eMail-adressen, som andre svarer til (Reply-to:) (valgfri)" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "Din browser understøtter ikke funktionen for at udskrive. Tryk CTRL og P for at " "udskrive." msgid "Your current time zone:" msgstr "Din aktuelle tidszone:" msgid "Your default identity:" msgstr "Dit standard-profil:" msgid "Your full name:" msgstr "Dit fulde navn:" msgid "Your identities:" msgstr "Dine profiler:" msgid "Your preferences have been updated." msgstr "Dine indstillinger er blevet opdateret." msgid "Your signature:" msgstr "Din signatur:" msgid "[No subject]" msgstr "[Ingen emne]" msgid "\\nPlease enter the name of the new folder:\\n" msgstr "\\nIndtast venligst navnen af den nye folder:\\n" msgid "add source" msgstr "tilføj kilde" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "kan ikke komme ud over starten" msgid "cannot move past the end" msgstr "kan ikke komme ud over slutningen" msgid "delete message" msgstr "slet meddelelse" msgid "move down" msgstr "flyt ned" msgid "move message to" msgstr "flyt meddelelse til" msgid "move up" msgstr "flyt op" msgid "no folder selected" msgstr "ingen folder valgt" msgid "no rule selected" msgstr "ingen regel valgt" msgid "no text specified" msgstr "ingen text valgt" msgid "none" msgstr "ingen" msgid "or" msgstr "eller" msgid "or:" msgstr "eller:" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "udfyld venligst teksten og vælg et felt, samt en handling" msgid "remove source" msgstr "fjern kilde" msgid "select folder" msgstr "vælg folder" msgid "spelling error" msgstr "stavefejl" msgid "spelling errors" msgstr "stavefejl" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "hvor %s feltet indeholder %s"