# IMP Czech Translation. # Copyright (C) 2001 Pavel Chytil. # Pavel Chytil , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 4.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-17 08:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-26 14:56-0900\n" "Last-Translator: Pavel Chytil \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid " To: " msgstr " Komu: " msgid " Date: " msgstr " Datum: " msgid " From: " msgstr " Od: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm nová zpráva" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm nových zpráv" msgid " Subject: " msgstr " Předmět: " msgid " in " msgstr " v " #, c-format msgid " where the %s contains %s" msgstr "kde %s obsahuje %s" msgid "#" msgstr "číslo" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d z %d Zpráv" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d až %d z %d Zpráv" #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, c-format msgid "%s PGP Administration" msgstr "%s PGP Administrace" #, c-format msgid "%s S/MIME Administration" msgstr "%s S/MIME Administrace" #, c-format msgid "%s Standard" msgstr "%s Standard" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s už existuje. Složka %s nebyla přejmenována." #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid mailbox." msgstr "%s není platná scránka." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "Na začátku měsíce bude složka %s přejmenována." #, c-format msgid "%s messages were fetched..." msgstr "Zachyceno %s zpráv(a)..." #, c-format msgid "%s%s Guest Services" msgstr "%s%s Služby Hostům" #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d z %d)" #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Aktivovat změny a přesunot se na další stránku.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "" "(Zrušit všechny změny a přesunout se na stránku, kde se vytváří nový email.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Přesuň se na stránku, kde se vytváří nový email poté co se aktualizují " "všechny dosavadní změny. Změny na současné straně NEBUDOU aplikovány.)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Přidat tyto kliknutím na OK *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Prosím vyberte emailovou(é) adresu(y) *" #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Zobrazit jako %s" msgid "AND" msgstr "A" msgid "Account's name:" msgstr "Název Účtu:" msgid "Accounts" msgstr "Účty" msgid "Action" msgstr "Akce" #, c-format msgid "Add to Address book (%s)" msgstr "Vložit do Kontaktů (%s)" #, c-format msgid "Added %s as an attachment." msgstr "%s vložen jako příloha." msgid "Address Book" msgstr "Kontakty" msgid "Address Books" msgstr "Kontakty" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "Všechny zprávy ve složce(kách) budou ztraceny!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Všechny zprávy v následující složce budou přemístěny do jednoho MBOX souboru:" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Všechny zprávy ve Vaší \"%s\" složce starší než %s dní budou trvale vymazány." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "Všechny staré složky s poslanou poštou, které jsou starší něž %s měsíců, " "budou vymazány." msgid "All" msgstr "Vše" msgid "Alternative parts for this section:" msgstr "Alternativní části této sekce:" msgid "An error occurred when deleting messages from server!" msgstr "Při mazání zpráv ze serveru došlo k chybě!" msgid "An error occurred when setting the messages seen from server!" msgstr "Při označování zpráv jako přečtených došlo k chybě!" msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Při vkládání nové položky došlo k neznámé chybě." msgid "Answered messages" msgstr "Zodpovězené zprávy" msgid "Answered" msgstr "Zodpovězené" msgid "Apply All Rules" msgstr "Použít Všechna Pravidla" msgid "Apply Filters on" msgstr "Použít Filtry na" msgid "Apply filter rules upon logging on?" msgstr "Použít filtrovací pravidla při přihlášení se do systému?" msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed?" msgstr "Použít filtrovací pravidla při každém načtení schránky?" msgid "April" msgstr "Duben" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Jste si JISTÍ, že chcete pokračovat?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "Jste si absolutně jistí, že chcete pokračovat?" msgid "Are you sure you want to delete this public key?" msgstr "Jste si jistí, že to chcete vymazat tento veřejný klíč?" msgid "" "Are you sure you want to delete your keypair? (This is NOT recommended!)" msgstr "" "Jste si jistí, že to chcete vymazat tento klíčový pár? (Toto není doporučeno " "provádět!)" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Jste si jistí, že to chcete udělat?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Jste si jistí, že si přejete PERMANANTNĚ smazat tyto zprávy?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Jste si jistí, že chcete vyprázdnit tuto složku?" msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?" msgstr "Jste si jistí, že chcete vyprázdnit Koš?" msgid "Are you sure you wish to permanently delete these messages?" msgstr "Jste si jistí, že si přejete PERMANANTNĚ smazat tyto zprávy?" msgid "Arrival Time" msgstr "Čas Doručení" msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" msgid "Ask for confirmation before doing maintenance operations?" msgstr "Požádat o potvrzení před provedením operací údržby?" msgid "Attach a copy of your PGP public key to your message?" msgstr "Přiložit kopii Vašeho PGP klíče k zaslané zprávě?" msgid "Attach" msgstr "Přiložit" msgid "Attached File:" msgstr "Přiložit Soubor" msgid "Attachment" msgstr "Příloha" msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" msgid "August" msgstr "Srpen" msgid "Available Address books:" msgstr "Dostupné Kontakty:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Zpět do %s" msgid "Barbie" msgstr "Barbie - Růžovoučké" msgid "Bcc" msgstr "Skrytá Kopie" msgid "Blacklist" msgstr "Černá Listina" msgid "Body" msgstr "Zpráva" msgid "Both Header Listing and Body of Message" msgstr "Oba, Seznam Hlaviček a Zprávu" msgid "Both" msgstr "Oba" msgid "Brown" msgstr "Hnědé" msgid "Burnt Orange" msgstr "Oranžovo hnědé" msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" msgid "Can't connect to the Mail Server" msgstr "Nelze se připojit k Mail Serveru" msgid "Cancel Message" msgstr "Zrušit Zprávu" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "" "Zrušení této zprávy bude mít za následek kompletní zrátu jejího obsahu." msgid "Cannot move past the beginning" msgstr "Nelze se posunout za začátek" msgid "Cannot move past the end" msgstr "Nelze se posunout za konec" msgid "Cc" msgstr "Kopie" msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" msgid "Change All" msgstr "Změnit Vše" msgid "" "Change display options such as the color scheme, how many messages you see " "on each page and how messages are sorted." msgstr "" "Změňit vlastnosti zobrazení jako například barevné téma, kolik zpráv bude na " "jedné obrazovce a jak budou uspořádány." msgid "Change mail server settings." msgstr "Změnit nastavení Vašeho mail serveru." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Změnit jméno, emailovou adresu a signaturu. Tyto položky lidé uvidí, když si " "čtou nebo odpovídají na Váš email." msgid "Change" msgstr "Změnit" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Zkontrolovat Novou Poštu ve Složce(Složkách)" msgid "Checkbox" msgstr "Zatrhávací Rámeček" msgid "Cherry" msgstr "Třešňové" msgid "Choose Action:" msgstr "Vybrat Akci:" msgid "Choose a mail server:" msgstr "Vybrat mail server." msgid "Choose the address book to use when adding addresses." msgstr "Vybrat Kontakty, které budou použity pro přidávání adres." msgid "Choose the order of address books to search when expanding addresses." msgstr "Vybrat pořadí Kontaktů, jak budou prohledávány při expandování adres" msgid "Click here for Secure HTTPS" msgstr "Kliknout zde pro Bezpečný HTTPS" msgid "Click here for Standard HTTP" msgstr "Kliknout zde pro Standardní HTTP" msgid "" "Click on one of your selected address books and then select all fields to " "search." msgstr "" "Klepněte na jeden z Vašich zdrojů Kontaktů a vyberte všechny pole, které se " "budou prohledávat." msgid "Click to Save PGP Public Key in your Address book" msgstr "Klepnutím uložíte PGP Veřejný Klíč do Kontaktů" msgid "Close this window" msgstr "Uzavřít toto okno" msgid "Closed Folder" msgstr "Uzavřít Složku" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Sbalit Všechny Složky" msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit Všechny" msgid "Collapse Folder" msgstr "Sbalit Složku" msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Vytvořit Zprávu (%s)" msgid "Compose another message" msgstr "Vytvořit další zprávu" msgid "Compose messages in a separate window?" msgstr "Vytvořit zprávy v dalším okně?" msgid "Compose messages with an HTML GUI (IE 5.5+ only)?" msgstr "Vytvořit zprávy v HTML (pouze IE 5.5+)?" msgid "Compose" msgstr "Vytvořit" msgid "Connection to Server failed, check your Username/Password/Protocol" msgstr "" "Spojení se Severem selhalo, zkontrolujte své Uživatelské Jméno/Heslo/Protokol" msgid "Connection to server failed" msgstr "Spojení se Severem selhalo" msgid "Contact List" msgstr "Seznam Kontaktů" #, c-format msgid "Control PGP support for %s." msgstr "Nastavení podpory PGP v %s." #, c-format msgid "Control S/MIME support for %s." msgstr "Nastavení podpory S/MIME v %s." msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Nastavení pro kontrolu příchozích zpráv a zdali informovat o jejich příchodu." msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" msgid "Correct" msgstr "Upravit" msgid "Corrected Text" msgstr "Upravený Text" #, c-format msgid "Could not delete messages from %s. The server said: %s" msgstr "Nelze vymazat zprávy z %s. Toto je zpráva ze serveru: %s" msgid "Could not execute maintenance operations." msgstr "Nelze provést operace údržby." msgid "Could not extract the requested file from the MS-TNEF attachment." msgstr "Nelze obdržet požadovaný soubor z přílohy typu MS-TNEF." msgid "Could not extract the requested file from the Zip archive." msgstr "Nelze obdržet požadovaný soubor z přílohy typu Zip." msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit Složku" msgid "Create Keys" msgstr "Vytvořit Klíče" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Vytvořit novou složku pro drafty" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Vytvořit novou složku pro odeslané zprávy" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Vytvořit novou složku pro koš" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Vytvořit filtrovací pravidla pro organizování příchozích zpráv, jejich " "třidění a mazání nechtěných zpráv (spam)." msgid "Create" msgstr "Vytvořit" msgid "Customize accounts for fetching mail from other POP3/IMAP accounts." msgstr "Nastavit účty pro zachycení zpráv z dalších POP3/IMAP účtů." msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Nastavit způsob posílání zpráv, a kde ukládat rozepsanou poštu." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "Nastavit operace údržby prováděné při přihlášení se do %s." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Nastavit úkoly, které se mají provést při přihlášení se do %s." msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "December" msgstr "Prosinec" msgid "Default Identity" msgstr "Výchozí Identita" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Výchozí třídící kritéria:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Výchozí směr třídění:" #, c-format msgid "Delete %s Public Key" msgstr "Smazat %s Veřejný Klíč" msgid "Delete Current Keys" msgstr "Smazat Současný Klíč" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Smazat Složku(y)" msgid "Delete Message" msgstr "Smazat Zprávu" msgid "Delete fetched messages from server" msgstr "Smazat zachycené zprávy ze serveru" msgid "Delete messages" msgstr "Smazat Zprávy" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?" msgstr "Smazat staré složky s odeslanými zprávami na začátku měsíce?" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgid "Deleted messages" msgstr "Smazané zprávy" #, c-format msgid "Deleted the attachment %s." msgstr "Příloha %s byla smazána." msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Mazání a Přesouvání Zpráv" msgid "Descending" msgstr "Sestupně" msgid "Details" msgstr "Detaily" msgid "Dim signatures?" msgstr "Zastínit signatury?" msgid "Display Options" msgstr "Možnosti Zobrazení" msgid "Display confirmation after sending a message?" msgstr "Zobrazit potvrzení o zaslání zprávy?" msgid "Display in Body of Message" msgstr "Zobrazit v těle zprávy" msgid "Display message when filters have been applied?" msgstr "Zobrazit zprávu po odfiltrování?" msgid "Display pop-up notification of new mail?" msgstr "Zobrazit upozornění o nové zprávě?" msgid "Display the 'Empty Trash' link in the menubar?" msgstr "Zobrazit ikonku 'Vyprázdnit Koš' v nabídkové liště?" msgid "Display" msgstr "Zobrazit" msgid "Disposition" msgstr "Dispozice" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Nekontrolovat Složku(y) zdali Obsahuje(í) Nové Zprávy" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "Chcete otevřít tuto složku?" msgid "Done" msgstr "Dokončeno" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Načíst %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Načíst Složku(y)" msgid "Download" msgstr "Načtení" msgid "Draft" msgstr "Rozepsaná pošta" msgid "Drafts folder:" msgstr "Rozepsaná pošta:" msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" msgid "E-mail Address" msgstr "E-mailová Adresa" msgid "Edit your IMAP/POP3 accounts." msgstr "Upravit IMAP/POP3 účty." msgid "Edit your filter rules" msgstr "Upravit pravidla filtrování" msgid "Edit your identities" msgstr "Upravit Vaše identity" msgid "Edit" msgstr "Upravit" msgid "Email Address" msgstr "Emailová Adresa" #, c-format msgid "Emptied all messages from %s." msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy od %s" msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Vyprázdnit Složku(y)" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Vyprázdit Koš" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdit Koš" msgid "Enable PGP functionality?" msgstr "Zapnout PGP?" msgid "Enable S/MIME functionality?" msgstr "Zapnout S/MIME?" msgid "Encrypt Message" msgstr "Kódovat Zprávu" msgid "End forwarded message" msgstr "Konec přeposlané zprávy" #, c-format msgid "End message from %s" msgstr "Konec zprávy od %s" msgid "End message" msgstr "Konec Zprávy" msgid "Enter Passphrase" msgstr "Vložte Heslo" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Vložte jméno nové složky pro rozepsané zprávy" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Vložte jméno nové složky pro odeslané zprávy" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Vložte jméno Vaší nové košové schránky" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the address book" msgstr "Položka \"%s\" byla úspěšně přidána do Kontaktů" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Každých 15 minut" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Každých 30 sekund" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Každých 5 minut" msgid "Every half hour" msgstr "Každou půl hodinu" msgid "Every minute" msgstr "Každou minutu" msgid "Expand All Folders" msgstr "Rozbalit Všechny Složky" msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit Vše" msgid "Expand Folder" msgstr "Rozbalit Složku" msgid "Expand Names" msgstr "Doplnit Jména" msgid "Expand names in the compose window automatically in the background?" msgstr "Automaticky doplnit jména při vytváření zprávy?" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?" msgstr "Implicitně rozbalit celou strukturu složek při jejich zobrazování?" msgid "Expanding..." msgstr "Rozbaluji..." msgid "Expiration Date" msgstr "Datum Zániku" msgid "Expunge error!" msgstr "Chyba při mazání!" msgid "February" msgstr "Únor" msgid "Fetch Mail in a separate window?" msgstr "Zachycení Pošty v dalším okně." msgid "Fetch Mail" msgstr "Zachytit Poštu" msgid "Fetch" msgstr "Zachytit" msgid "Fetching... Please wait..." msgstr "Zachycuji... Prosím Čekejte..." msgid "Field" msgstr "Pole" msgid "Filename" msgstr "Název Souboru" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Filtrace: Zpráva \"%s\" od \"%s\" byla vymazána." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "Filtrace: Zpráva \"%s\" od \"%s\" byla přesunuta do složky \"%s\"." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "Filtrace: Zpráva \"%s\" od \"%s\" byla přesunuta do Koše." msgid "Filter Rules" msgstr "Filtrovací Pravidla" msgid "Filter message content for profanity?" msgstr "Odfiltrovat nevhodné slova ze zprávy?" msgid "Filters" msgstr "Filtry" msgid "Find" msgstr "Vyhledat" msgid "First Page" msgstr "První Stránka" msgid "Folder Navigator" msgstr "Složkový Navigátor" msgid "Folder Prefix" msgstr "Složkový Prefix" msgid "Folders" msgstr "Složky" msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" msgid "Forward:" msgstr "Přeposlat:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Přeposlaná zpráva od %s" msgid "Forwarded message" msgstr "Přeposlaná zpráva" msgid "From Address" msgstr "Z Adresy" msgid "From" msgstr "Od" msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "Fwd: " msgstr "Přep: " msgid "Fwd:" msgstr "Přep:" msgid "Get only new messages (IMAP only)" msgstr "Obdržet pouze nové zprávy (pouze u IMAP)" msgid "Green" msgstr "Zelené" msgid "Grey" msgstr "Šedé" msgid "Guest Services" msgstr "Služby Hostům" msgid "Hash-Algorithm" msgstr "Hash-Algoritmus" msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" msgid "Help" msgstr "Nápověda" msgid "Hide Deleted" msgstr "Skrýt Vymazané" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Skrýt Neaktivní" msgid "High Priority" msgstr "Vysoká Důležitost" msgid "High" msgstr "Vysoká" msgid "Highest" msgstr "Nejvyší" msgid "How do you want to display attachments?" msgstr "Jak si přejete zobrazit přílohy?" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Jaký zvolit prefix pro odpověď:" msgid "IMAP Auto" msgstr "IMAP Automaticky" msgid "IMAP over SSL (self-signed)" msgstr "IMAP přes SSL (s neoficiálním klíčem)" msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP přes SSL" msgid "IMAP" msgstr "IMAP" msgid "IMAP, no TLS" msgstr "IMAP, bez TLS" msgid "IMAP/POP3 Accounts" msgstr "IMAP/POP3 Účty" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP není správně nakonfigurován" msgid "INBOX" msgstr "Příchozí Zprávy" msgid "Identities" msgstr "Identity" msgid "Identity" msgstr "Identita" msgid "Identity's name:" msgstr "Název Identity" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovat Vše" msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" msgid "Import Key" msgstr "Importovat Klíč" msgid "Import Keypair" msgstr "Importovat Klíčový Pár" msgid "Import PGP Key" msgstr "Importovat PGP Klíč" msgid "Import Personal Private PGP Key" msgstr "Importovat Váš Soukromý PGP Klíč" msgid "Import Personal Private S/MIME Key" msgstr "Importovat Váš Soukromý S/MIME Klíč" msgid "Import Personal Public PGP Key" msgstr "Importovat Váš Veřejný PGP Klíč" msgid "Import Personal Public S/MIME Key" msgstr "Importovat Váš Veřejný S/MIME Klíč" msgid "Import Public Key" msgstr "Importovat Veřejný Klíč" msgid "Import Public PGP Key" msgstr "Importovat Veřejný PGP Klíč" msgid "Import S/MIME Key" msgstr "Importovat S/MIME Klíč" msgid "Import mbox File" msgstr "Importovat mbox Soubor" msgid "Import" msgstr "Importovat" msgid "Important messages" msgstr "Důležité zprávy" msgid "Important" msgstr "Důležité" #, c-format msgid "Imported %d messages from %s." msgstr "Importováno %d zpráv(a) od %s." msgid "Include a brief summary of the header in a reply?" msgstr "Zahrnout stručné shrnutí hlaviček do Vaší odpovědi?" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Zahrnout originální zprávu do Vaší odpovědi?" #, c-format msgid "Information on %s Public Key" msgstr "Informace o %s Veřejném Klíči" msgid "Information on Personal Private Key" msgstr "Informace o Vašem Osobním Klíči" msgid "Information on Personal Public Key" msgstr "Informace o Vašem Veřejném Klíči" msgid "Inline" msgstr "Uvnitř" msgid "Insert Key Here" msgstr "Zde Vložte Klíč" msgid "Invalid PGP Key." msgstr "Neplatný PGP Klíč." msgid "Invalid Remote Mailbox" msgstr "Neplatná Vzdálená Schránka" msgid "Invalid key" msgstr "Neplatný Klíč" msgid "Invalid personal PGP private key." msgstr "Váš Soukromý PGP Klíč je neplatný." msgid "Invalid personal PGP public key." msgstr "Váš Veřejný PGP Klíč je neplatný." msgid "January" msgstr "Leden" msgid "July" msgstr "Červenec" msgid "June" msgstr "Červen" msgid "Key Creation" msgstr "Vytvoření Klíče" msgid "Key Fingerprint" msgstr "Vytvoření Otisku Klíče" msgid "Key Length" msgstr "Délka Klíče" msgid "Key Type" msgstr "Typ Klíče" msgid "Key successfully sent to the public keyserver." msgstr "Klíč byl úspěšně zaslán na veřejný klíčový server." msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "Last Page" msgstr "Poslední Strana" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Poslední přihlášení: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Poslední přihlášení: Nikdy" msgid "Light Blue" msgstr "Světle Modré" msgid "List-Archive" msgstr "Seznam-Archív" msgid "List-Help" msgstr "Seznam-Nápověda" msgid "List-Id" msgstr "Seznam-Id" msgid "List-Owner" msgstr "Seznam-Vlastník" msgid "List-Post" msgstr "Seznam-Odeslání" msgid "List-Subscribe" msgstr "Seznam-Přihlášení" msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Seznam-Odhlášení" msgid "Listing in the Header" msgstr "Výpis v Hlavičce" msgid "Local Mailbox:" msgstr "Příchozí Lokální Pošta" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Přihlásit se do %s" msgid "Log in" msgstr "Přihlásit se" msgid "Login Tasks" msgstr "Úkoly prováděné při přihlášení" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Přihlášení selhalo. Pravděpodobně jste zadali nesprávné Vaše uživatelské " "jméno nebo heslo." msgid "Logout" msgstr "Odhlásit" msgid "Low Priority" msgstr "Nízká Důležitost" msgid "Low" msgstr "Nizká" msgid "Lowest" msgstr "Nejnižší" msgid "Mail Filters" msgstr "Poštovní Filtry" msgid "Mail Management" msgstr "Správa Pošty" msgid "Mail" msgstr "Pošta" msgid "Mailbox" msgstr "Příchozí Pošta" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Operace Údržby" msgid "March" msgstr "Březen" msgid "Mark as:" msgstr "Označit jako:" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Označit různé úrovně citátů různými barvami?" msgid "Mark messages as seen (IMAP only)" msgstr "Označit zprávy jako prohlédnuté (pouze IMAP)" msgid "May" msgstr "Květen" msgid "Message Composition Options" msgstr "Možnosti pro Vytvoření Zprávy" msgid "Message Composition" msgstr "Vytvořit Zprávu" msgid "Message Date" msgstr "Datum Zprávy" msgid "Message Search" msgstr "Vyhledat Zprávu" msgid "Message Size" msgstr "Velikost Zprávy" msgid "Message Source" msgstr "Zdrojový Kód Zprávy" msgid "Message Viewing" msgstr "Zobrazení Zprávy" msgid "Message bounced successfully." msgstr "Zpráva byla úspěšně odražena." msgid "Message fields" msgstr "Pole Zprávy" msgid "Message flags" msgstr "Typ Zprávy" msgid "Message folders" msgstr "Složky pro Zprávu" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Zpráva od %s" #, c-format msgid "Message sent successfully, but not saved to %s" msgstr "Zpráva byla úspěšně odeoslána, ale nebyla uložena do %s" msgid "Message sent successfully." msgstr "Zpráva byla úspěšně odeoslána." msgid "Message" msgstr "Zpráva" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Zpráv na stranu v zobrazení schránky." msgid "Messages to" msgstr "Zprávy do" msgid "Mime Type" msgstr "Mime Typ" msgid "Modify" msgstr "Změňit" #, c-format msgid "More than one address found for field '%s'." msgstr "Bylo nalezeno více adress pro pole '%s'." msgid "Move Down" msgstr "Posunout Dolů" msgid "Move Message to" msgstr "Přesunout Zprávu do" msgid "Move Up" msgstr "Posunout Nahoru" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Přesunout zprávy do složky %s" msgid "Move" msgstr "Přesunout" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Name and/or email can not be empty" msgstr "Nelze nechat jméno a/nebo email prázdný" msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "New Folder" msgstr "Nová Složka" msgid "New Mail" msgstr "Nová Pošta" msgid "New messages" msgstr "Nové Zprávy" msgid "New" msgstr "Nová" msgid "Next Message" msgstr "Další Zpráva" msgid "Next Page" msgstr "Další Stránka" msgid "Next" msgstr "Další" msgid "No Encryption" msgstr "Bez Kódování" msgid "No Keys in Keyring" msgstr "Žádné Klíče nejsou dostupné" msgid "No PGP public key imported." msgstr "Žádný veřejný PGP klíč nebyl importován." msgid "No attachments found." msgstr "Příloha nebyla nalezena." msgid "No folder selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná složka" msgid "No folders were specified" msgstr "Žádná složka nebyla určena" msgid "No message body text" msgstr "Žádný text ve zprávě" msgid "No messages matched your search." msgstr "Vašim vyhledávacím kritériím neodpovídá žadná zpráva." msgid "No messages to fetch..." msgstr "Žádné zprávy k zachycení..." msgid "No personal PGP private key imported." msgstr "Žádný z Vašich osobních PGP klíčů nebyl importován." msgid "No personal PGP public key imported." msgstr "Žádný z Vašich veřejných PGP klíčů nebyl importován." msgid "No personal S/MIME private key imported." msgstr "Žádný z Vašich osobních S/MIME klíčů nebyl importován." msgid "No personal S/MIME public key imported." msgstr "Žádný z Vašich veřejných S/MIME klíčů nebyl importován." msgid "No rule selected" msgstr "Nebylo vybráno žádné pravidlo" msgid "No spelling errors" msgstr "Žádné pravopisné chyby" msgid "No suggestions" msgstr "Žádné návrhy" msgid "No text specified" msgstr "Nebyl zadán žádný text" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "None" msgstr "Žádný" msgid "Normal" msgstr "Normální" msgid "Not Deleted" msgstr "Nebylo Smazáno" msgid "Not Draft" msgstr "Žádný Draft" msgid "Not Important" msgstr "Není Důležité" msgid "Not Personal" msgstr "Není Osobní" msgid "Not a valid public key." msgstr "Neplatný veřejný klíč" msgid "Not deleted messages" msgstr "Nevymazané zprávy" msgid "Not important messages" msgstr "Nedůležité zprávy" msgid "November" msgstr "Listopad" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly." msgstr "" "Počet starých složek s odeslanými zprávami, které by neměly být vymazány " "(vymazávání měsíčně)" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "October" msgstr "Říjen" msgid "Old messages" msgstr "Staré Zprávy" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Staré složky s poslanými zprávami, které se vyprazdňují." msgid "Only one folder should be selected for this action." msgstr "Tuto operaci lze provést pouze s jednou složkou." msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít Složku" msgid "Options" msgstr "Možnosti" msgid "Orange" msgstr "Oranžové" msgid "Other Header:" msgstr "Další Hlavičky:" msgid "Other Options" msgstr "Další Možnosti" msgid "PGP Digital Signature" msgstr "PGP Digitální Signatura" msgid "PGP Encrypted Data" msgstr "PGP Kódované Data" #, c-format msgid "PGP Error: %s" msgstr "PGP Chyba: %s" msgid "PGP Error: For message encryption, there can only be one recipient." msgstr "PGP Chyba: Při kódování zprávy lze použít pouze jednoho příjemce." msgid "PGP Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "PGP Chyba: Je potřeba heslo pro Váš osobní klíč." msgid "PGP NOT Active" msgstr "PGP NENÍ Aktivováno" msgid "PGP Options" msgstr "Možnosti PGP" msgid "PGP Passphrase Input" msgstr "Vložit PGP Heslo" msgid "PGP Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "Použití PGP klíčového páru vyžaduje bezpečného připojení (HTTPS)." #, c-format msgid "PGP Public Key for \"%s (%s)\" was successfully added." msgstr "Veřejný PGP Klíč pro \"%s (%s)\" byl úspěšně přidán." #, c-format msgid "PGP Public Key for \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Veřejný PGP Klíč pro \"%s\" byl úspěšně vymazán." msgid "PGP Public Key" msgstr "Veřejný PGP Klíč" msgid "PGP Public Keyring" msgstr "Veřejný PGP Svazek" msgid "PGP Public/Private Keypair successfully added." msgstr "PGP Klíčový Pár byl úspěšně přidán." msgid "PGP Sign Message" msgstr "Podepsat Zprávu Pomocí PGP" msgid "PGP Sign/Encrypt Message" msgstr "Podepsat/Kódovat Zprávu Pomocí PGP" msgid "PGP Signed/Encrypted Data" msgstr "Data Označená/Kódovaná Pomocí PGP" msgid "PGP support is disabled on this system." msgstr "Tento systém nepodporuje PGP." msgid "" "PGP support is not currently active so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "PGP není aktivováno, digitální signaturu nelze ověřit." msgid "" "PGP support is not currently active so the message is unable to be decrypted." msgstr "PGP není aktivováno, zprávu nelze dekódovat." msgid "PGP" msgstr "PGP" msgid "POP3 Auto" msgstr "POP3 Automaticky" msgid "POP3 over SSL (self-signed)" msgstr "POP3 přes SSL (s neoficiálním klíčem)" msgid "POP3" msgstr "POP3" msgid "POP3, no TLS" msgstr "POP3, bez TLS" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" msgid "Part(s)" msgstr "Část(i)" msgid "Passphrase (Again)" msgstr "Heslo (opět)" msgid "Passphrase successfully unloaded." msgstr "Heslo bylo uspěšně poskytnuto." msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" msgid "Passphrase:" msgstr "Heslo:" msgid "Passphrases can not be empty" msgstr "Nelze zadat prázdné heslo" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hesla se neshodují" msgid "Password" msgstr "Heslo" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "Provést operace údržby při přihlášení se do systému?" msgid "Personal Information" msgstr "Osobní Informace" msgid "Personal PGP keypair generated successfully." msgstr "Váš PGP klíčový pár byl úspěšně vytvořen." msgid "Personal PGP keys deleted successfully." msgstr "Vaše PGP klíče byly úspěšně smazány." msgid "Personal S/MIME keys deleted successfully." msgstr "Vaše S/MIME klíče byly úspěšně smazány." msgid "Personal" msgstr "Osobní" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Umístít Vaši signaturu před přeposlanou zprávou a také před odpovědí?" msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Prosím zadejte název nové složky:" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Prosím zadejte název nové složky:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Prosím zadejte nové jméno:" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase for your PGP private key. You will only need to " "enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "Prosím zadejte heslo k Vašemu soukromému PGP klíči. Heslo je nutné zadat " "pouze jednou za %s relaci." #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase for your S/MIME private key. You will only need " "to enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "Prosím zadejte heslo k Vašemu soukromému S/MIME klíči. Heslo je nutné zadat " "pouze jednou za %s relaci." msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Prosím zadejte platná kritéria pro vyhledávání." msgid "Please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "Prosím doplňte text, vyberte pole a akci" msgid "Please provide your username and password" msgstr "Prosím zadejte Vaše uživatelské jméno a heslo" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Prosím opravte nejednoznačné nebo neplatné adresy." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Prosím vyberte nejdříve složku a pak proveďte akci." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Prosím vyberte nejméně jednu složku k prohledání." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Prosím vyberte pouze jednu složku pro tuto operaci." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Prosím vyberte nebo změňte další:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Předcházet signaturu pomlčkami ('-- ')" msgid "Preferences successfully updated." msgstr "Vaše nastavení byla úspěšně uložena." msgid "Previous Message" msgstr "Předchozí Zpráva" msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí Strana" msgid "Print" msgstr "Tisk" msgid "Priority" msgstr "Důležitost" msgid "Private Key" msgstr "Osobní Klíč" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Problém s filtrovacím pravidlem %d: složka neexistuje: %s" msgid "Problem?" msgstr "Problém?" msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" msgid "Public Key" msgstr "Veřejný Klíč" msgid "Public PGP keyserver support has been disabled." msgstr "Podpora veřejných PGP serverů byla vypnutaa." msgid "Purge Deleted" msgstr "Vyčistit Vymazané" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Jak často vyprázdnit Koš:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days." msgstr "Vymazat zprávy z Koše, které jsou starší než následující počet dní." msgid "Purge old message in the Trash folder?" msgstr "Vymazat staré zprávy z Koše?" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Mažu %d zpráv(y) z Koše." #, c-format msgid "Quota status: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgstr "Stav Kvóty: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgid "Quota status: NO LIMIT" msgstr "Stav Kvóty: BEZ LIMITU" msgid "Quoting" msgstr "Cituji z emailu, který napsal(a)" msgid "Received after" msgstr "Přijato po" msgid "Received before" msgstr "Přijato před" msgid "Received on" msgstr "Přijato v" msgid "Redirect Message" msgstr "Přesměrovaná Zpráva" msgid "Redirect this message" msgstr "Přesměrovat tuto zprávu" msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" msgid "Redirecting failed." msgstr "Přesměrování selhalo." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Obnovit Zobrazení Složky" msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" msgid "Reload View" msgstr "Obnovit Zobrazení" msgid "Remember the last view" msgstr "Zapamatovat si poslední zobrazení" msgid "Remote Mailbox:" msgstr "Vzdálená Schránka:" msgid "Remove Selected" msgstr "Odstranit Vybrané" msgid "Rename Folder(s)" msgstr "Přejmenovat Složku(y)" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?" msgstr "Přejmenovat složku s odeslanými zprávami na začátku měsíce?" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Přejmenování \"%s\" na \"%s\" selhalo. Toto je zpráva od serveru" msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit s:" msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět Všem" msgid "Reply to All:" msgstr "Odpovědět Všem:" msgid "Reply to List" msgstr "Odpovědět Seznamu" msgid "Reply to List:" msgstr "Odpovědět Seznamu:" msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět-komu: " msgid "Reply-To: " msgstr "Odpovědět-komu: " msgid "Reply:" msgstr "Odpověď:" msgid "Report as Spam" msgstr "Nahlásit jako Spam" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Žádost o Potvrzení Přijetí" msgid "Reset" msgstr "Vyčistit" msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" msgid "Return to Filters Preferences" msgstr "Návrat do Nastavení Filtrů" msgid "Return to Main Preferences Screen" msgstr "Návrat do Hlavního Nastavení" msgid "Return to Personal Information" msgstr "Návrat k Osobním Informacím" msgid "Return to Previous Screen" msgstr "Návrat na Předchozí Stránku" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "Vrátit se do složky po smazání, přesunutí, nebo zkopírování zprávy?" msgid "Rule Definition" msgstr "Definice Pravidla" msgid "S/MIME NOT Active" msgstr "S/MIME NENÍ aktivováno" msgid "S/MIME Options" msgstr "Možnosti S/MIME" msgid "S/MIME Passphrase Input" msgstr "Vložit S/MIME Heslo" msgid "S/MIME Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "" "Je potřeba bezpečného připojení k síti (HTTPS), aby jste mohli použít Váš S/" "MIME klíčový pár" msgid "S/MIME Public/Private Keypair successfully added." msgstr "S/MIME Klíčový Pár byl úspěšně přidán." msgid "S/MIME support is disabled on this system." msgstr "Tento systém nepodporuje S/MIME." msgid "" "S/MIME support is not currently active so the message is unable to be " "decrypted." msgstr "Podpora PGP není aktivní, zprávu nelze dekódovat." msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" msgid "Save Draft" msgstr "Uložit Rozepsanou zprávu" msgid "Save Options" msgstr "Možnosti Uložení" msgid "Save a copy in " msgstr "Uložit kopii do " msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" msgid "Save sent mail" msgstr "Uložit odeslanou poštu" msgid "Save" msgstr "Uložit" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit rozepsanou zprávu. Toto je zpráva ze serveru: %s" msgid "Search Results" msgstr "Výsledky Vyhledávání" msgid "Search" msgstr "Vyhledávání" msgid "Seen" msgstr "Přečtené" msgid "Select address book sources for adding and searching for addresses." msgstr "Vyberat zdroj Kontaktů pro přidávaní a vyhledávání adres" msgid "Select all" msgstr "Vybrat Vše" msgid "Select an account" msgstr "Vybrat účet" msgid "Select an identity" msgstr "Vybrat identitu" msgid "Select charset:" msgstr "Vybrat soubor znaků:" msgid "Select none" msgstr "Nevybráno" msgid "Select your color scheme." msgstr "Vybrat barevné téma." msgid "Select your preferred language:" msgstr "Vybrat preferovaný jazyk:" msgid "Select" msgstr "Vybrat" msgid "Selected Address books:" msgstr "Vybrané Kontakty:" msgid "Send Key to Public Keyserver" msgstr "Poslat Klíč Veřejnému Klíčovému serveru" msgid "Send Message" msgstr "Zaslat Zprávu" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Složka s odeslanou poštou:" msgid "September" msgstr "Září" msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Nastavení pro odfiltrování nevhodných slov." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Nastavit akce prováděné při přesouvání a mazání zpráv." msgid "Set the X-Priority header when composing messages?" msgstr "Nastavit při vytváření zpráv hlavičku X-Priority?" msgid "Set the current time zone." msgstr "Nastavení časového pásma." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Nastav jazyk pro zobrazování nabídek, vysvětlení a nápovědy." msgid "Should the body of text/plain messages be scanned for PGP data?" msgstr "Mají se hledat PGP Data v text/plain zprávě?" msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Má se okno pro vytvoření zprávy uzavřít po uložení rozepsané zprávy?" msgid "Should your PGP public key to be attached to your messages by default?" msgstr "Má se Váš veřejný PGP klíč implicitně připojit k zaslaným zprávám?" msgid "Show All Headers" msgstr "Zobrazit Všechny Hlavičky" msgid "Show Deleted" msgstr "Zobrazit Smazané" msgid "Show Limited Headers" msgstr "Zobrazit Vybrané Hlavičky" msgid "Show Mailing List Information" msgstr "Zobrazit Informace o Konferenci" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Zobrazit Neaktivní" msgid "Show last login time when logging in?" msgstr "Zobrazit čas posledního přihlašení do systému?" msgid "Show legend in the mailbox view?" msgstr "Zobrazit legendu v příchozí poště?" msgid "Show the Fetch Mail icon on the menubar?" msgstr "Zobrazit ikonku Zachytit Poštu v nabítkové liště?" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Chybí některé z konfiguračních souborů pro IMP:" msgid "Sort Direction" msgstr "Směr Třídění" msgid "Sort by Arrival" msgstr "Setřídit podle Pořadí Přijetí" msgid "Sort by Date" msgstr "Setřídit podle Data" msgid "Sort by From Address" msgstr "Setřidit podle Adresy Odesílatele" msgid "Sort by Message Size" msgstr "Setřidit podle Velikost Zprávy" msgid "Sort by Subject" msgstr "Setřidit podle Předmětu" msgid "Sort by Thread" msgstr "Setřidit podle Souvislosti" msgid "Spam Report from" msgstr "Hlášení Spamu od" msgid "Special Characters" msgstr "Zvláštní Znaky" msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola Pravopisu" msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrolor Pravopisu" msgid "Spell check complete" msgstr "Kontrola Pravopisu Dokončena" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Nalezené pravopisné chyby na stránce." msgid "Status" msgstr "Stav" msgid "Subject Field" msgstr "Pole Předmět" msgid "Subject" msgstr "Předmět" msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" msgid "Submit" msgstr "Podat" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Aktivovat Složku(y)" msgid "Success" msgstr "Úspěšně" msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" msgid "Sun" msgstr "Slunce" msgid "Terms of Service file not specified in conf.php" msgstr "conf.php neurčuje soubor definující podmínky použití" msgid "Text" msgstr "Text" #, c-format msgid "The account \"%s\" has been deleted." msgstr "Účet \"%s\" byl smazán." #, c-format msgid "The account \"%s\" has been saved." msgstr "Účet \"%s\" byl uložen." #, c-format msgid "The address %s has been added to your blacklist." msgstr "Adresa %s byla přidána na černou listinu." #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Současná složka(y) \"%s\" bude přejmenována na \"%s\"." #, c-format msgid "The field '%s' can't be expanded." msgstr "Pole '%s' nelze doplnit." #, c-format msgid "The folder '%s' was not deleted. This is what the server said" msgstr "Složka \"%s\" nebyla smazána. Toto je zpráva ze serveru" #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Složka \"%s\" už existuje" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "Název Složky \"%s\" obsahuje nepovolené znaky. Toto může způsobit problémy. " "Prosím kontaktujte svého systémového administrátora." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Složka \"%s\" byla vytvořena, ale neni aktivována." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Scnránka \"%s\" byla smazána, ale nebyla deaktivována." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Složka \"%s\" nebyla vytvořena. Toto je zpráva ze serveru" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Složka \"%s\" byla úspěšně vytvořena." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Složka \"%s\" byla úspěšně smazána." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Složka \"%s\" byla úspěšně přejmenována na \"%s\"." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "Identita \"%s\" byla smazána." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "Identita \"%s\" byla uložena." #, c-format msgid "The mailbox %s is already empty." msgstr "Složka %s je už prázdná." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "Vytvářená zpráva byla uzavřena. Končím." msgid "The message has been verified." msgstr "Zpráva byla ověřena." msgid "The requested file does not exist in the MS-TNEF attachment." msgstr "Požadovaný soubor v MS-TNEF příloze neexistuje." msgid "The requested file does not exist in the Zip attachment." msgstr "Požadovaný soubor v Zip příloze neexistuje." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "Nepodařilo se vyměnit signaturu." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "Signatura byla úspěšně vyměněna." msgid "There are no alternative parts that can be displayed inline." msgstr "Žádné jiné části nelze zobrazit uvnitř zprávy." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Tato schránka neobsahuje žadné zprávy." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Při vyprazdňování %s došlo k chybě. Toto je zpráva ze serveru" #, c-format msgid "There was a problem expunging the mailbox. The server said: %s" msgstr "" "Při vyprazdňování schránky došlo k chybě. Toto je zpráva ze serveru: %s" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Při vyprazdňování schránky došlo k chybě. Toto je zpráva ze serveru" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Nastal problem při přesunu souboru. Soubour je asi větší než maximální " "povolená velikost (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "Nastala chyba při přesunu souboru. Soubour je asi větší než maximální " "povolená velikost." msgid "There was a problem with the file upload." msgstr "Nastala chyba při poskytování souboru." msgid "There was a problem with the file upload: No attachment was uploaded." msgstr "Nastala chyba při poskytování souboru: Žádná příloha nebyla přidána." #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload: The attachment was larger than the " "maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Nastal problem při poskytování souboru. Příloha nemůže být větší než " "maximální povolená velikost (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload: The attachment was only partially " "uploaded." msgstr "" "Nastala chyba při poskytování souboru: server obdržel pouze část souboru." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Při kopírování zprávy z \"%s\" do \"%s\" došlo k chybě. Toto je zpráva ze " "serveru" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Při mazání zpráv(y) ze složky \"%s\" došlo k chybě. Toto je zpráva ze serveru" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Při mazání zprávy ze složky \"%s\" došlo k chybě. Toto je zpráva ze serveru" #, c-format msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said: %s" msgstr "Při mazání zpráv došlo k chybě. Toto je zpráva ze serveru: %s" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Došlo k chybě při zobrazování této části zprávy" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Při označování zpráv ve složce \"%s\" došlo k chybě. Toto je zpráva ze " "serveru" #, c-format msgid "There was an error importing %s." msgstr "Při importu %s došlo k chybě." #, c-format msgid "" "There was an error moving messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Při přesunu zpráv z \"%s\" do \"%s\" došlo k chybě. Toto je zpráva ze serveru" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "Při přesunu zpráv do koše došlo k chybě. Toto je zpráva ze serveru" msgid "There was an error saving this message as a draft." msgstr "Při ukládání této rozepsané zprávy došlo k chybě." #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Při odesílání Vaší zprávy: %s došlo k chybě" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Při zobrazování požadované zprávy došlo k chybě." msgid "This PGP Public Key was attached to the message." msgstr "Tento Veřejný PGP Klíč byl přiložen ke zprávě." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Tento soubor určuje MIME ovladače pro IMP, přesněji jaké typy příloh budou " "zobrazovány a/nebo nabízeny k uložení na disk." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Tento soubor určuje nastavení pro IMP a také položky, které mohou být měněny " "uživatelem." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Tento soubor určuje nastavení pro IMP, a take definuje nabízené servery, " "pokud používáte seznam serverů." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Tento soubor určuje nastavení barev a typ písma bez ohledu na původní " "nastavení Horde systému." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Toto je hlavní konfigurační soubor pro IMP. Obsahuje cesty a možnosti pro " "všechny skripty v IMPu." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Toto může trvat několik okamžiků. Jste si jistí, že chcete pokračovat?" msgid "" "This message does not appear to be in the correct PGP format (according to " "RFC 2015)." msgstr "Tato zpráva není ve správném PGP formátu (podle RFC 2015)." msgid "" "This message does not appear to be in the correct S/MIME format (according " "to RFC 2633)." msgstr "Tato zpráva není ve správném S/MIME formátu (podle RFC 2633)." msgid "This message has been digitally signed via PGP." msgstr "Tato zpráva je digitálně podepsána pomocí PGP." msgid "This message has been digitally signed via S/MIME." msgstr "Tato zpráva je digitálně podepsána pomocí S/MIME." msgid "This message has been encrypted with PGP." msgstr "Tato zpráva je kódována pomocí PGP" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "" "Tato zpráva byla Vašemu systémovému adminstrátoru nahlášena jako nechtěná " "zpráva (spam)." msgid "This message has been reported as spam." msgstr "Tato zpráva byla nahlášena jako nechtěná zpráva (spam)." msgid "This message to" msgstr "Tuto zprávu do" #, c-format msgid "" "This message was written in a character set other than your own. If it is " "not displayed correctly, %s to open it in a new window." msgstr "" "Tato zpráva byla napsána v jiné znakové sadě než ve Vaší. Pokud není správně " "zobrazena, %s klikněte zde, aby byla otevřena v novém okně." msgid "This window must be called from compose window" msgstr "Toto okno muže být voláno pouze z okna vytvoření zprávy" msgid "Thread View" msgstr "Zobrazení podle Souvislosti" msgid "Thread" msgstr "Souvislost" msgid "Time Zone" msgstr "Časové Pásmo" msgid "To" msgstr "Komu" msgid "To:" msgstr "Komu:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Celková velikost: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Složka Koš:" msgid "Unable to retrieve quota" msgstr "Nelze zjistit kvótu" msgid "Unanswered messages" msgstr "Nezodpovězené Zprávy" msgid "Unanswered" msgstr "Nezodpovězené" msgid "Undelete" msgstr "Obnovit smazané" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Utajení Příjemci" msgid "Unknown Protocol Specified" msgstr "Byl Zadán Neznámý Protocol" msgid "Unload Passphrase" msgstr "Poskytnut Heslo" msgid "Unnamed" msgstr "Bezejmenné" msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" msgid "Unseen Messages" msgstr "Nepřečtené Zprávy" msgid "Unseen" msgstr "Nepřečtené" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Deaktivovat Složku(y)" msgid "Upload" msgstr "Poskytnutí" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Pomocí Ctrl/Option+Click lze vybrat více polí najednou" msgid "Use Default Value" msgstr "Použít Výchozí Hodnotu" msgid "Use IMAP folder subscriptions?" msgstr "Použít IMAP aktivaci složek?" msgid "User Options" msgstr "Uživatelské Možnosti" msgid "Username" msgstr "Uživatelské Jméno" msgid "Username:" msgstr "Uživatelské Jméno:" #, c-format msgid "View %s Public Key" msgstr "Zobrazit %s Veřejný Klíč" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Zobrazit %s" msgid "View Personal Private Key" msgstr "Zobrazit Váš Soukromý Klíč" msgid "View Personal Public Key" msgstr "Zobrazit Váš Veřejný Klíč" msgid "View messages in " msgstr "Zobrazit zprávy v " msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Zobrazení složek nebo příchozí pošty po přihlášení se do systému:" msgid "View" msgstr "Zobrazit" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Vítejte v %s" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted?" msgstr "" "Při mazání zpráv přesunout zprávy do Koše místo označení jako vymazané?" msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Zalomit text po tomto počtu znaků." msgid "Yes" msgstr "Ano" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Pokoušíte se smazat následující složky:" msgid "You are copying/moving to a new folder." msgstr "Kopírování/Přesouvání do nové složky." msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Vytváříte podsložku uvnitř " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Vytváříte složku na nejvyšší úrovni." msgid "You are currently using Secure HTTPS
" msgstr "Používáte Bezpečný HTTPS
" msgid "You are currently using Standard HTTP
" msgstr "Používáte Standardní HTTP
" msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Přejmenováváte složku: " msgid "You didn't specify a Mail Server" msgstr "Neuvedli jste Mail Server" msgid "You didn't specify the password" msgstr "Neuvedli jste heslo" msgid "You didn't specify the username" msgstr "Neuvedli jste uživatelské jméno" #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Máte %s nových zpráv." msgid "You have 1 new message." msgstr "Máte 1 novou zprávu." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Byli jste odhlášeni.
Děkujeme za použití systému." msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Nová pošta v následující složce:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Nová pošta v následujících složkách:" msgid "" "You must enter the passphrase for your PGP private key to view this message" msgstr "" "Pokud chcete přečíst tuto zprávu, musíte zadat heslo Vašeho soukromého PGP " "klíče." msgid "" "You must enter the passphrase for your S/MIME private key to view this " "message" msgstr "" "Pokud chcete přečíst tuto zprávu, musíte zadat heslo Vašeho soukromého S/" "MIME klíče." msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Musíte označit, kterou přilohu(y) chcete vymazat." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Musíte zadat, který soubor chcete jako přílohu." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Musite mít alespoň jednoho příjemce." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Musíte nejdříve vybrat cílovou schránku." msgid "You must select an account to be deleted." msgstr "Musíte vybrat, který účet chcete smazat." msgid "You must select an address first." msgstr "Musíte nejdříve vybrat emailovou adresu." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Musíte vybrat, kterou identitu chcete smazat." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Musíte nejdříve vybrat alespoň jednu zprávu." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Musíte zadat příjemce." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Složka \"%s\" nebyla aktivována. Toto je zpráva ze serveru" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Složka \"%s\" nebyla aktivována. Toto je zpráva ze serveru" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Úspěšně jste aktivovali složku \"%s\"" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Úspěšně jste deaktivovali složku \"%s\"" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "" "Vaše %s relace byla automaticky ukončena. Prosím přihlašte se opět do " "systému." msgid "Your From: address:" msgstr "Vaše Odkoho: adresa:" msgid "Your Information" msgstr "Vaše Informace" msgid "Your Name" msgstr "Vaše Jméno" msgid "Your PGP Public/Private Keys" msgstr "Vaše PGP Veřejné/Soukromé Klíče" msgid "Your Private Key" msgstr "Váš Soukromý Klíč" msgid "Your Public Key" msgstr "Váš Veřejný Klíč" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Vaše Odpověď-komu: adresa: (nepoviné)" msgid "Your S/MIME Public/Private Keys" msgstr "Vaše S/MIME Veřejné/Soukromé Klíče" msgid "Your accounts:" msgstr "Vaše účty:" msgid "Your browser does not support inline display of this image type" msgstr "Váš prohlížeč nepodporuje zobrazení tohoto typu obrázku v těle zprávy." msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "Váš prohlížeč neumožňuje tisk tímto způsobem. Tisk spustíte stisknutím Ctrl/" "Option + P." msgid "Your current time zone:" msgstr "Vaše časové pásmo:" msgid "Your default identity:" msgstr "Vaše výchozí identita" msgid "Your full name:" msgstr "Vaše celé jméno" msgid "Your identities:" msgstr "Vaše identity:" msgid "" "Your session will expire in 1 minute. Do you want to reload the page to " "prevent losing your work?" msgstr "" "Vaše relace vyprší za 5 minut. Přejete si obnovit stránku a tak zachovat " "její obsah?" msgid "" "Your session will expire in 5 minutes. Do you want to reload the page to " "prevent losing your work?" msgstr "" "Vaše relace vyprší za 5 minut. Přejete si obnovit stránku a tak zachovat " "její obsah?" msgid "Your signature:" msgstr "Vaše signatura:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Žádný Předmět]" msgid "add source" msgstr "přidat zdroj" msgid "click here" msgstr "kliknout zde" msgid "from" msgstr "od" msgid "header" msgstr "hlavička" msgid "move down" msgstr "posunout dolů" msgid "move up" msgstr "posunout nahoru" msgid "none" msgstr "žádný" msgid "or" msgstr "nebo" msgid "remove source" msgstr "odstranit zdroj" msgid "select folder" msgstr "vybrat složku" msgid "spelling error" msgstr "chyba v pravopisu" msgid "spelling errors" msgstr "chyby v pravopisu"