# Horde Turkish Translation # Copyright (C) 2002 The Horde Project. # Genco YILMAZ , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horde 3.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-10 17:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-28 18:57+0100\n" "Last-Translator: Genco YILMAZ \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, c-format msgid "%s Maintenance Operations - Confirmation" msgstr "%s Bak?m Çal??mas? - Do?rulama" #, c-format msgid "%s is ready to perform the maintenance operations checked below." msgstr "%s aşagıdaki bakım işlemlerini gerçekleştirmek için hazır" #, c-format msgid "'%s' is not configured in the Horde Registry." msgstr "'%s' Horde kayıtlarında tanımlanmamış" msgid "24 hours" msgstr "24 saat" msgid "A fatal error has occurred:" msgstr "Ciddi bir hata oluştu:" msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "Add pair" msgstr "Çift ekle" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Addressbook" msgstr "Adres Defteri" msgid "Alias" msgstr "Takma Ad" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Geçersiz bir değer belirtildi" msgid "Available fields:" msgstr "Mevcut Alanlar:" #, c-format msgid "Bind to server %s:%d with DN %s failed: [%d] %s" msgstr "Sunucu %s:%d DN %s ile bağlantı başarısız oldu: [%d] %s" msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" msgid "CVS" msgstr "CVS" msgid "Calendar" msgstr "Takvim" msgid "Cancel Problem Report" msgstr "Sorun Bildirimini Durdur" msgid "Cell Phone" msgstr "Cep telefonu" msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time." msgstr "Şimdi yapmak istediğiniz işlem(ler) için kutucukları işaretleyiniz" msgid "Close Help Window" msgstr "Yardım Penceresini Kapat" msgid "Close Help" msgstr "Yardımı Kapat" msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" msgid "Company" msgstr "Şirket" #, c-format msgid "Contents of '%s'" msgstr "'%s' in içeriği" msgid "Contents of the RAR archive" msgstr "RAR arşivinin içeriği" #, c-format msgid "Could not open Maintenance_Task module %s" msgstr "Bakım_görevi modülü %s açılamadı" msgid "DD" msgstr "GG" msgid "Daily" msgstr "Günlük" msgid "Database query failed." msgstr "Veritabanı sorgusu başarısız" msgid "Default Identity" msgstr "Tanımlı Kimlik" msgid "Describe the Problem" msgstr "Sorunu Bildir" msgid "Details have been logged for the administrator." msgstr "Ayrıntılar sistem yöneticisi için kayıt edildi" msgid "Do not directly access maintenance.php" msgstr "maintenance.php dosyasına direk giriş yapma" msgid "Email" msgstr "E-posta" msgid "Empty result." msgstr "Sonucu kaldır" msgid "Error" msgstr "Hata" msgid "Every Login" msgstr "Her Girişte" msgid "Example values:" msgstr "Örnek Değerler" #, c-format msgid "Expected \"BEGIN\" in the line %d." msgstr "\"BEGIN\" %d satırında bekleniyor" #, c-format msgid "Expected \"END:%s\" in line %d." msgstr "\"END:%s\" %d satırıda bekleniyor" msgid "Failed to connect to LDAP preferences server." msgstr "LDAP tercih sunucusuna bağlantı başarısız oldu" msgid "Failed to connect to LDAP server." msgstr "LDAP sunucuna bağlantı başarısız" #, c-format msgid "Failed to open an LDAP connection to %s." msgstr "%s için LDAP bağlantısı başarısız " #, c-format msgid "Failed to retrieve user's DN: [%d] %s" msgstr "Kullanıcının DN: [%d] %s bilgisinin alınması başarısız" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Full Description:" msgstr "Tam Tanımlama:" msgid "Help" msgstr "Yardım" msgid "Home Address" msgstr "Ev Adresi" msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" msgid "Horde Login" msgstr "Horde Giriş" msgid "Horde Summary" msgstr "Horde Özeti" msgid "Horde System" msgstr "Horde Sistemi" msgid "Horde Wireless" msgstr "Horde Kablosuz" msgid "Horde is not properly configured" msgstr "Horde düzgün yapılandırılmadı" msgid "Horde" msgstr "Horde" msgid "Import Error: " msgstr "Hatayı Al:" msgid "Import" msgstr "Veri Al" #, c-format msgid "Imported field: %s" msgstr "Alınan alan: %s" msgid "Imported fields:" msgstr "Alınan alanlar:" msgid "List Help Topics" msgstr "Yardım Konularını Listele" msgid "Log in" msgstr "Giriş" msgid "Log out" msgstr "Çıkış" msgid "MM" msgstr "AA" msgid "Mail" msgstr "Posta" msgid "Map Date and Time Fields" msgstr "Tarih ve zaman alanlarını adresle" msgid "Map Import Fields" msgstr "Alınan alanları adresle" msgid "Matching fields" msgstr "Eşlenen alanlar" msgid "Message" msgstr "Mesaj" msgid "Monthly" msgstr "Aylık" msgid "Name" msgstr "Ad" msgid "No configuration information specified for LDAP Preferences." msgstr "LDAP tercihleri için herhangi bir ayar yapılmamış" msgid "No configuration information specified for SQL Categories." msgstr "SQL sınıfları için herhangi bir ayar yapılmamış" msgid "No configuration information specified for SQL Preferences." msgstr "SQL tercihleri için herhangi bir ayar yapılmamış" msgid "No configuration information specified for SQL authentication." msgstr "SQL kimlik doğrulaması için herhangi bir ayar yapılmamış " msgid "No preferences are available." msgstr "Tercih belirtilmemiş" msgid "No preferences were retrieved." msgstr "Tercihler geri alınmadı" msgid "Notes" msgstr "Notlar" #, c-format msgid "Notification listener %s not found." msgstr "Tebliğ bilgisi %s bulunamadı" msgid "Password" msgstr "Şifre" msgid "Perform Maintenance Operations" msgstr "Bakım çalışmasını yürüt" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Please provide a summary of the problem." msgstr "Lütfen sorun özetini bildirin" msgid "Please provide your username and password" msgstr "Kullanıcı adınızı ve şifrenizi giriniz" msgid "Problem Description" msgstr "Sorun Tanımı" msgid "Remove pair" msgstr "Çifti kaldır" msgid "Required 'basedn' not specified in authentication configuration." msgstr "Gerekli 'basedn', kimlik doğrulama yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'basedn' not specified in preferences configuration." msgstr "Gerekli 'basedn',tercih yapılandırmasında belirtilmemiş " msgid "Required 'database' not specified in authentication configuration." msgstr "Gerekli 'database' kimlik doğrulama yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'database' not specified in categories configuration." msgstr "Gerekli 'database' sınıf yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'database' not specified in preferences configuration." msgstr "Gerekli 'database' tercih yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "Gerekli 'hostspec' kimlik doğrulama yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'hostspec' not specified in categories configuration." msgstr "Gerekli 'hostspec' sınıf yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'hostspec' not specified in preferences configuration." msgstr "Gerekli 'hostspec',tercih yapılandırmasında belirtilmemiş " msgid "Required 'password' not specified in authentication configuration." msgstr "Gerekli 'password' kimlik doğrulama yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'password' not specified in categories configuration." msgstr "Gerekli 'password' sınıf yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'password' not specified in preferences configuration." msgstr "Gerekli 'password' tercih yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'phptype' not specified in authentication configuration." msgstr "Gerekli 'phptype' kimlik doğrulama yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'phptype' not specified in categories configuration." msgstr "Gerekli 'phptype' sınıf yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'phptype' not specified in preferences configuration." msgstr "Gerekli 'phptype' tercih yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'table' not specified in authentication configuration." msgstr "Gerekli 'table' kimlik doğrulama yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'table' not specified in categories configuration." msgstr "Gerekli 'table' sınıf yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'table' not specified in preferences configuration." msgstr "Gerekli 'table' tercih yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'tableRelations' not specified in categories configuration." msgstr "Gerekli 'tableRelations' sınıf yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'uid' not specified in authentication configuration." msgstr "Gerekli 'uid' kimlik doğrulama yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'uid' not specified in preferences configuration." msgstr "Gerekli 'uid' tercih yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'username' not specified in authentication configuration." msgstr "Gerekli 'username' kimlik doğrulama yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'username' not specified in categories configuration." msgstr "Gerekli 'username' sınıf yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Required 'username' not specified in preferences configuration." msgstr "Gerekli 'username' tercih yapılandırmasında belirtilmemiş" msgid "Return to Options" msgstr "Seçeneklere Geri Dön" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Save Options" msgstr "Seçenekleri Kaydet" msgid "" "Select the characters you need from the boxes below. You can then copy and " "paste them from the textarea." msgstr "" "İstediğiniz karakterleri kutulardan seçin.Daha sonra bunları metin " "alanındankopyalayıp yapıştırabilirsiniz" msgid "Select the date delimiter:" msgstr "Tarih ayıracını seç:" msgid "Select the date format:" msgstr "Tarih formatını seç" msgid "Select the time format:" msgstr "Zaman formatını seç" msgid "Select two matching fields." msgstr "Eşlenen iki alanın seç" msgid "Send Problem Report" msgstr "Sorun raporu gönder" msgid "Short Summary:" msgstr "Kısa Özet:" msgid "Skip Maintenance" msgstr "Bakımı Geç" msgid "Some of Horde's configuration files are missing:" msgstr "Horde'un bazı yapılandırma dosyaları eksik:" msgid "Special Character Input" msgstr "Özel karakter girişi" msgid "Success" msgstr "Başarılı" msgid "Tasks" msgstr "Görevler" msgid "" "The registry is how Horde applications find out how to talk to each other. " "You should list any installed Horde applications that you have here." msgstr "" "Horde uygulamaları arası iletişim kayıtıYüklenmiş Horde uygulamalarınızı " "burada listeleyin" msgid "" "This file controls the global set of MIME drivers for the Horde framework, " "allowing applications to make use of programs such as enscript or mswordview " "to render content into HTML for viewing in a browser." msgstr "" "Bu dosya, Horde altyapısı için evrensel MIME sürücülerini kontrol edip," "içeriği HTML formatına aktarıp, tarayıcınızda görüntülemek için,uygulamalara " "enscript ya da mswordview gibi programları kullanma imkanı verir." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts for " "the Horde framework and all applications that do not provide their own " "settings." msgstr "" "Bu dosya Horde ve kendi ayarları olmayan uygulamalar için renk ve fontları " "belirlemek için kullanılan stylesheet'i kontrol eder" msgid "" "This file maps file extensions to logical MIME types, enabling Horde " "applications to figure out how to handle some content such as email " "attachments or CVS checkouts." msgstr "" "Bu dosya Horde uygulamalarına, örnegin e-posta ek dosyalarını ya da CVS'yi " "nasıl kullanması gerektigini bildiren dosya uzantıarını mantıksal MIME " "tiplerine eşler" msgid "" "This is the main Horde configuration file. It contains paths and basic items " "that apply to the core framework and all Horde applications." msgstr "" "Ana Horde yapılandırma dosyasıdır. Horde uygulamaları ve ana yapı içintemel " "bileşenleri ve yol tanımlarını içerir." msgid "This number must be at least one." msgstr "Bu numara en azından bir olmalı" msgid "This value must be a number." msgstr "Bu değer bir numara olmalı" msgid "Title" msgstr "Başlık" msgid "Type mismatch." msgstr "Tip uyuşmazlığı" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to connect to SQL server." msgstr "SQL sunucuya bağlanılamadı" #, c-format msgid "Unable to modify preferences: [%d] %s" msgstr "Tercihler: [%d] %s değiştirilemiyor " msgid "Unable to register preferences in session." msgstr "Oturumda tercihler kayıt edilemiyor" msgid "Unable to translate this Word document" msgstr "Bu word dokümanı çevirilemiyor" msgid "Undo Changes" msgstr "Değişiklikleri geri al" msgid "Unexpected end of file." msgstr "Beklenmeyen dosya sonu" msgid "Use Default Value" msgstr "Ön tanımlı değeri kullan" msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" msgid "Warning!" msgstr "Uyarı!" msgid "Warning" msgstr "Uyarı!" msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s 'a Hoşgeldiniz" #, c-format msgid "Welcome, %s" msgstr "%s ' a hoşgeldiniz" msgid "Work Address" msgstr "İş Adresi" msgid "Work Phone" msgstr "İş Telefonu" msgid "YY" msgstr "YY" msgid "Yearly" msgstr "Yıllık" msgid "You must describe the problem before you can send the problem report." msgstr "Sorun raporunu göndermeden önce sorunu tanımlamalısınız" msgid "Your Email Address:" msgstr "E-posta Adresiniz" msgid "Your Name:" msgstr "Adınız:" msgid "Your options have been updated." msgstr "Seçenekleriniz kayıt edildi" msgid "[Problem Report]" msgstr "[Sorun Bildirimi]" #, c-format msgid "[line %s of %s]" msgstr "[satır %s dan %s]"