# Horde Portugal Portuguese translation. # Nuno Loureiro , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horde 3.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-28 00:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-21 18:22-0000\n" "Last-Translator: Nuno Loureiro \n" "Language-Team: Portugal Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, c-format msgid "%s - Notice" msgstr "%s - Notificação" #, c-format msgid "%s Maintenance Operations - Confirmation" msgstr "%s Operações de Manutenção - Confirmação" #, c-format msgid "%s Standard" msgstr "%s Standard" #, c-format msgid "%s Terms of Agreement" msgstr "%s Termos do Acordo" #, c-format msgid "%s is ready to perform the maintenance operations checked below." msgstr "" "%s está pronto para efectuar as operações de manutenção marcadas abaixo." #, c-format msgid "'%s' is not configured in the Horde Registry." msgstr "'%s' não está configurado no Registry do Horde." #, c-format msgid "'%s' was added to the groups system." msgstr "Adição de '%s' no sistema de grupos com sucesso." #, c-format msgid "'%s' was added to the permissions system." msgstr "Adição de '%s' no sistema de permissões com sucesso." #, c-format msgid "'%s' was not created: %s." msgstr "'%s' não foi criado: %s." msgid "24 hours" msgstr "24 horas" msgid "A fatal error has occurred:" msgstr "Ocorreu um erro fatal:" msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "Add Child" msgstr "Adicionar filho" #, c-format msgid "Add a child group to '%s'" msgstr "Adicionar um sub-grupo a '%s'" #, c-format msgid "Add a child permission to '%s'" msgstr "Adicionar uma sub-permissão a '%s'" msgid "Add a new member" msgstr "Adicionar novo membro:" msgid "Add a new user:" msgstr "Adicionar novo utilizador:" msgid "Add pair" msgstr "Adicionar parceiro" msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Adding users is disabled." msgstr "A adição de utilizadores está desactivada." msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Addressbook" msgstr "Lista de contactos" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Alias" msgstr "Apelido" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Foi especificado um valor inválido." #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete '%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer remover '%s'?" msgid "Attempt to delete a non-existent group." msgstr "Tentativa de remoção de um grupo não existente." msgid "Attempt to delete a non-existent permission." msgstr "Tentativa de remoção de uma permissão não existente." msgid "Attempt to edit a non-existent permission." msgstr "Tentativa de edição de uma permissão não existente." msgid "Available fields:" msgstr "Campos disponíveis:" msgid "Barbie" msgstr "Barbie" #, c-format msgid "Bind to server %s:%d with DN %s failed: [%d] %s" msgstr "Ligação ao servidor %s:%d com o DN %s falhou: [%d] %s" msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" msgid "Brown" msgstr "Castanho" msgid "Bugs" msgstr "Bugs" msgid "CVS" msgstr "CVS" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" msgid "Camouflage" msgstr "Camoflado" msgid "Cancel Problem Report" msgstr "Cancelar Relatório de Problemas" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cell Phone" msgstr "Telefone Celular" msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time." msgstr "Marque as operações que deseja executar neste momento." msgid "Cherry" msgstr "Cereja" msgid "Click to Continue" msgstr "Clique para Continuar" msgid "Close Help Window" msgstr "Fechar Janela de Ajuda" msgid "Close Help" msgstr "Fechar Ajuda" msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Confirm Password" msgstr "Confirme a Password" #, c-format msgid "Contents of '%s'" msgstr "Conteúdo de '%s'" msgid "Contents of the RAR archive" msgstr "Conteúdo do ficheiro RAR" msgid "Could not PGP encrypt message." msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem com PGP." msgid "Could not PGP sign message." msgstr "Não foi possível assinar a mensagem com PGP." msgid "Could not decrypt PGP data." msgstr "Não foi possível desencriptar os dados com o PGP." #, c-format msgid "Could not open Maintenance_Task module %s" msgstr "Não foi possível abrir o módulo de Manutenção de Tarefas %s" msgid "DD" msgstr "DD" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Database query failed." msgstr "O query à Base de Dados falhou." msgid "Default Identity" msgstr "Identidade Padrão" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Deny" msgstr "Negar" msgid "Describe the Problem" msgstr "Descreva o Problema" msgid "Details have been logged for the administrator." msgstr "Os detalhes foram logados para o administrador do sistema." msgid "Discussions" msgstr "Discucção" msgid "Display Options" msgstr "Opções de Visualização" msgid "Do not directly access maintenance.php" msgstr "Não utilize o maintenance.php directamente" #, c-format msgid "Edit permissions for '%s'" msgstr "Editar permissões a '%s'" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Empty result." msgstr "Sem resultados." msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Em cada 15 minutos" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Em cada 30 segundos" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Em cada 5 minutos" msgid "Every Login" msgstr "Em cada Login" msgid "Every half hour" msgstr "Em cada meia hora" msgid "Every minute" msgstr "Em cada minuto" msgid "Example values:" msgstr "Valores exemplo:" #, c-format msgid "Expected \"BEGIN\" in the line %d." msgstr "Esperado \"BEGIN\" na linha %d. " #, c-format msgid "Expected \"END:%s\" in line %d." msgstr "Esperado \"END:%s\" na linha %d. " msgid "Failed retrieving prefs for " msgstr "Falhou a puxar as preferências para " msgid "Failed retrieving preferences." msgstr "Não foi possível puxar as preferências." msgid "Failed to connect to LDAP preferences server." msgstr "Falha na ligação ao servidor LDAP de preferências." msgid "Failed to connect to LDAP server." msgstr "Falha na ligação ao servidor LDAP." #, c-format msgid "Failed to open an LDAP connection to %s." msgstr "Falha na abertura de uma ligação LDAP com %s." #, c-format msgid "Failed to retrieve user's DN: [%d] %s" msgstr "Falhou a puxar o DN do utilizador: [%d] %s" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "File Manager" msgstr "Gestão de Ficheiros" msgid "Full Description:" msgstr "Descrição Completa:" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Grey" msgstr "Cinzento" # msgid "Group Administration" msgstr "Grupo Administração" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Headlines" msgstr "Cabeçalhos" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Home Address" msgstr "Endereço (Residência)" msgid "Home Phone" msgstr "Telefone (Residência)" msgid "Horde Administration" msgstr "Administração do Horde" msgid "Horde Group Administration" msgstr "Administração do grupo Horde" msgid "Horde Login" msgstr "Login no Horde" msgid "Horde Permissions Administration" msgstr "Administração de permissões do Horde" msgid "Horde User Administration" msgstr "Administração de Utilizadores do Horde" msgid "Horde Wireless" msgstr "Horde Wireless" msgid "Horde is not properly configured" msgstr "O Horde não está configurado correctamente" msgid "Horde" msgstr "Horde" msgid "Import Error: " msgstr "Erro na Importação:" msgid "Import" msgstr "Importar" #, c-format msgid "Imported field: %s" msgstr "Campo importado: %s" msgid "Imported fields:" msgstr "Campos importados:" msgid "Invalid response from server" msgstr "Resposta inválida do servidor" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" msgid "List Help Topics" msgstr "Mostrar Tópicos de Ajuda" msgid "Listing users is disabled." msgstr "A listagem de utilizadores está desactivada." msgid "Log in" msgstr "Ligar" msgid "Log out" msgstr "Sair" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Por alguma razão o login falhou. Provavelmente o username e password foram " "introduzidos incorrectamente." msgid "MM" msgstr "MM" msgid "Mail" msgstr "Correio" msgid "Map Date and Time Fields" msgstr "Mapear Campos de Data e Hora" msgid "Map Import Fields" msgstr "Mapear Campos Importados" msgid "Matching fields" msgstr "Campos coincidentes" msgid "Members" msgstr "Membros" msgid "Memos" msgstr "Memos" msgid "Message" msgstr "Mensagem" #, c-format msgid "Method '%s' is not defined" msgstr "O método '%s' não está definido" msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" msgid "My Summary" msgstr "Breve Resumo:" msgid "NO, I Do NOT Agree" msgstr "Não, não concordo" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "No configuration information specified for LDAP Preferences." msgstr "" "Não foram especificadas informações de configuração para Preferências LDAP." msgid "No configuration information specified for SQL Categories." msgstr "Não há informações de configuração para as Categorias SQL" msgid "No configuration information specified for SQL Preferences." msgstr "Não há informações de configuração para as Preferências SQL." msgid "No configuration information specified for SQL authentication." msgstr "" "Não foram especificadas informações de configuração para a autenticação SQL." msgid "No key information returned." msgstr "Não foi retornada informação da key" msgid "No preferences are available." msgstr "Não há preferências disponíveis." msgid "No preferences were retrieved." msgstr "Não foram encontradas preferências." msgid "No valid XML data returned" msgstr "Não foram retornados dados em XML válidos" msgid "Notes" msgstr "Notas" #, c-format msgid "Notification listener %s not found." msgstr "O sistema de escuta de notificações %s não foi encontrado." msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Orange" msgstr "Cor de Laranja" msgid "Other Information" msgstr "Outras Informações" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Passwords cannot be blank." msgstr "As Passwords não podem ser vazias" msgid "Passwords must match." msgstr "As Passwords têm que coincidir" msgid "Perform Maintenance Operations" msgstr "Executar Operações de Manutenção" msgid "Permissions Administration" msgstr "Administração de permissões" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" msgid "Phone" msgstr "Telefone" msgid "Please provide a summary of the problem." msgstr "Por favor, forneça uma breve descrição do problema." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Por favor, introduza o seu username e password" msgid "" "Please read the following text. You MUST agree with the terms to use the " "system." msgstr "" "Por favor leia o texto seguinte. Tem de CONCORDAR com os termos deste acordo " "para usar o sistema." msgid "Presentations" msgstr "Apresentações" msgid "Problem Description" msgstr "Descrição do Problema" msgid "Public/Private keypair not generated successfully." msgstr "O par de chaves Publica/Privada não foi gerada com sucesso." msgid "Read" msgstr "Leitura" #, c-format msgid "Rebind to server %s:%d with DN %s failed: [%d] %s" msgstr "Ligação ao servidor %s:%d com o DN %s falhou: [%d] %s" #, c-format msgid "Referral target %s for DN %s is not in the authorized server list!" msgstr "" "O target de referência %s para o DN %s não está na lista de servidores " "autorizados!" msgid "Refresh Summary View:" msgstr "Vista actualizada do sumário:" msgid "Remove pair" msgstr "Remover par" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Request couldn't be answered" msgstr "Não foi possível responder ao pedido" msgid "Required 'basedn' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'basedn' não foi especificado na configuração de " "autenticação." msgid "Required 'basedn' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'basedn' não foi especificado na configuração de " "preferências." msgid "Required 'database' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'database' não foi especificado na autenticação de " "configuração." msgid "Required 'database' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'database' não foi especificado na configuração das " "categorias." msgid "Required 'database' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'database' não foi especificado na configuração de " "preferências." msgid "Required 'hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'hostspec' não foi especificado na configuração de " "autenticação." msgid "Required 'hostspec' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'hostspec' não foi especificado na configuração das " "categorias." msgid "Required 'hostspec' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'hostspec' não foi especificado na configuração de " "preferências." msgid "Required 'password' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'password' não foi especificado na configuração de " "autenticação." msgid "Required 'password' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'password' não foi especificado na configuração das " "categorias." msgid "Required 'password' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'password' não foi especificada na configuração de " "preferências." msgid "Required 'phptype' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'phptype' não foi especificado na configuração de " "autenticação." msgid "Required 'phptype' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'phptype' não foi especificado na configuração das " "categorias." msgid "Required 'phptype' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'phtype' não foi especificado na configuração de " "preferências." msgid "Required 'table' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'table' não foi especificado na configuração de " "autenticação." msgid "Required 'table' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'table' não foi especificado na configuração das " "categorias." msgid "Required 'table' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'table' não foi especificada na configuração de " "preferências." msgid "Required 'tableRelations' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'table' não foi especificado na configuração das " "categorias." msgid "Required 'uid' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'uid' não foi especificado na configuração de " "autenticação." msgid "Required 'uid' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'uid' não foi especificado na configuração de " "preferências." msgid "Required 'username' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'username' não foi especificado na configuração de " "autenticação." msgid "Required 'username' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'username' não foi especificado na configuração das " "categorias." msgid "Required 'username' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo obrigatório 'username' não foi especificado na configuração de " "preferências." msgid "Reset" msgstr "Limpar" msgid "Return to Options" msgstr "Voltar" msgid "Role" msgstr "Regra" #, c-format msgid "Save '%s'" msgstr "Gravar '%s'" msgid "Save Options" msgstr "Gravar Opções" msgid "" "Select the characters you need from the boxes below. You can then copy and " "paste them from the textarea." msgstr "" "Seleccione os caracteres necessários na caixa abaixo. Poderá então copiá-los " "e colá-los na área de texto." msgid "Select the date delimiter:" msgstr "Seleccione o delimitador da data:" msgid "Select the date format:" msgstr "Seleccione o formato da data:" msgid "Select the time format:" msgstr "Seleccione o formato da hora:" msgid "Select two matching fields." msgstr "Seleccione dois campos relacionados." msgid "Select your color scheme." msgstr "Escolha o seu conjunto de cores." msgid "Select your preferred language:" msgstr "Seleccione o seu idioma preferido:" msgid "Send Problem Report" msgstr "Enviar Relatório de Problemas" #, c-format msgid "Set rebind proc failed: [%d] %s" msgstr "A escolha do processo de ligação falhou: [%d] %s" msgid "Set your color scheme, page refreshing, and other display options." msgstr "" "Escolha o seu conjunto de cores, actualização da página e outras opções de " "vizualização." msgid "Set your preferred display language." msgstr "Seleccione o seu idioma de apresentação favorito." msgid "Short Summary:" msgstr "Breve Resumo:" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Skip Maintenance" msgstr "Saltar Manutenção" msgid "Some of Horde's configuration files are missing:" msgstr "Faltam alguns dos ficheiros da configuração do Horde:" msgid "Special Character Input" msgstr "Inserir Caracter Especial" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #, c-format msgid "Successfully added '%s' to the system." msgstr "Adição de '%s' no sistema com sucesso." #, c-format msgid "Successfully deleted '%s'." msgstr "Remoção de '%s' com sucesso." #, c-format msgid "Successfully removed '%s' from the system." msgstr "Remoção de '%s' do sistema com sucesso." msgid "Sun" msgstr "Sol" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" msgid "The encryption features require a secure web connection." msgstr "As opções de encriptação funcionam apenas numa ligação de web segura." #, c-format msgid "" "The program used to view this message type (%s) was not found on the system." msgstr "" "O programa usado para ver este tipo de mensagem (%s) não foi encontrado no " "sistema." msgid "" "The registry is how Horde applications find out how to talk to each other. " "You should list any installed Horde applications that you have here." msgstr "" "O registry é onde as aplicações do Horde determinam como comunicar entre " "elas. Deve listar aqui qualquer aplicação do Horde que esteja instalada." #, c-format msgid "There was a problem adding '%s' to the system." msgstr "Ocorreu um problema na inserção de '%s' no sistema." #, c-format msgid "There was a problem removing '%s' from the system." msgstr "Ocorreu um problema na remoção de '%s' do sistema." msgid "" "This file controls the global set of MIME drivers for the Horde framework, " "allowing applications to make use of programs such as enscript or mswordview " "to render content into HTML for viewing in a browser." msgstr "" "Este ficheiro controla o conjunto global de drivers MIME do Horde, " "permitindo que as aplicações integrantes do pacote façam uso de programas " "tais como o enscript ou o mswordview para converter conteúdos diversos em " "HTML, permitindo que os mesmos possam ser visualizados num browser." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts for " "the Horde framework and all applications that do not provide their own " "settings." msgstr "" "Este ficheiro controla a stylesheet que será utilizada para configurar cores " "e fontes para o Horde e para todas as aplicações que não possuam as suas " "próprias configurações." msgid "" "This file maps file extensions to logical MIME types, enabling Horde " "applications to figure out how to handle some content such as email " "attachments or CVS checkouts." msgstr "" "Este ficheiro mapeia as extensões de ficheiro para os tipos MIME, permitindo " "que as aplicações do Horde saibam como processar conteúdos tais como " "mensagens de email." msgid "" "This is the main Horde configuration file. It contains paths and basic items " "that apply to the core framework and all Horde applications." msgstr "" "Este é o ficheiro de configuração principal do Horde. Contém caminhos e " "itens básicos que se aplicam à estrutura principal e a todas as aplicações " "do Horde." msgid "This number must be at least one." msgstr "Este número precisa de ser pelo menos um." msgid "This value must be a number." msgstr "Esta valor tem de ser um número." msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Type mismatch." msgstr "Tipo incorreto." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to connect to SQL server." msgstr "Não foi possível ligar ao servidor SQL." #, c-format msgid "Unable to delete '%s': %s." msgstr "Não consigo remover '%s': %s." #, c-format msgid "Unable to modify preferences: [%d] %s" msgstr "Não foi possível modificar as preferências: [%d] %s" msgid "Unable to register preferences in session." msgstr "Impossível registar preferências na sessão." msgid "Unable to translate this Word document" msgstr "Não foi possível converter este documento Word" msgid "Undo Changes" msgstr "Desfazer Alterações" msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fim de ficheiro inesperado." msgid "Update" msgstr "Modificar" #, c-format msgid "Updated '%s'." msgstr "'%s' Modificado." msgid "Use Default Value" msgstr "Usar Valor Padrão" msgid "User Administration" msgstr "Administração de Utilizadores" msgid "User Options" msgstr "Opções do Utilizador" msgid "Username" msgstr "Username" msgid "Users in the system:" msgstr "Utilizadores do sistema:" msgid "Users" msgstr "Utilizadores" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo a %s" #, c-format msgid "Welcome, %s" msgstr "Bem-vindo, %s" msgid "Work Address" msgstr "Endereço (Emprego)" msgid "Work Phone" msgstr "Telefone (Emprego)" msgid "YY" msgstr "AA" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" msgid "Yes, I Agree" msgstr "Sim, concordo" msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Acabou de sair.
Obrigado por utilizar o sistema." msgid "You must describe the problem before you can send the problem report." msgstr "Deve descrever o problema antes de enviar o relatório." msgid "You must specify a username to remove." msgstr "Deve especificar o utilizador a remover." msgid "You must specify the username to add." msgstr "Deve especificar o utilizador a adicionar." #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "A sua sessão %s expirou. Por favor efectue o login novamente." msgid "Your Email Address:" msgstr "Endereço de Email:" msgid "Your Information" msgstr "As suas informações" msgid "Your Name:" msgstr "Nome:" msgid "" "Your authentication backend does not support adding users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "O seu método de autenticação não suporta adição de utilizadores ou esta " "opção foi desactivada por algum outro motivo." msgid "" "Your authentication backend does not support listing users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "O seu método de autenticação não suporta listagem de utilizadores ou esta " "opção foi desactivada por algum outro motivo." msgid "Your options have been updated." msgstr "As suas opções foram modificadas com sucesso." msgid "[Problem Report]" msgstr "[Relatório de Problemas] " #, c-format msgid "[line %s of %s]" msgstr "[linha %s de %s]" msgid "i18n" msgstr "i18n" msgid "vCard" msgstr "vCard"