# HORDE Polish translation. # Copyright (C) 2001 Mariusz Zynel # Mariusz Zynel , 2001. # Piotr Roszatycki , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horde 3.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-21 12:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-21 13:51+0100\n" "Last-Translator: Piotr Roszatycki \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #, c-format msgid "%s Maintenance Operations - Confirmation" msgstr "%s - cykliczne operacje - potwierdzenie" #, c-format msgid "%s is ready to perform the maintenance operations checked below." msgstr "%s - gotowy do wykonania cyklicznych operacji zaznaczonych poniżej." msgid "24 hours" msgstr "24 godz." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "Add a new user:" msgstr "Dodaj nowego użytkownika:" msgid "Add pair" msgstr "Dodaj parę" msgid "Add user" msgstr "Dodaj użytkownika" msgid "Adding users is disabled." msgstr "Dodawanie użytkowników jest wyłaczone." msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Addressbook" msgstr "Książka" msgid "Administration" msgstr "Administracja" msgid "Alias" msgstr "Alias" #, c-format msgid "Attempt to bind failed: no entry found for %s." msgstr "Próba zalogowania się nie powiodła się: brak wpisu dla %s." msgid "Attempt to bind without a valid connection." msgstr "Próba zalogowania się bez połączenia." msgid "Available fields:" msgstr "Dostępne książki adresowe:" #, c-format msgid "Bind to server %s, dn %s as %s failed: [%d] %s" msgstr "" "Zalogowanie się do serwera %s, dn %s jako %s, nie powiodło się: [%d] %s" msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" msgid "Bugs" msgstr "Sierpień" msgid "CVS" msgstr "CVS" msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" msgid "Cancel Problem Report" msgstr "Anuluj raport o problemie" msgid "Cell Phone" msgstr "Tel. kom." msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time." msgstr "Zaznacz pozycję dla której chcesz wykonać operację." msgid "Close Help Window" msgstr "Zamknij okno pomocy" msgid "Close Help" msgstr "Zamknij pomoc" msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" msgid "Contents of the GZipped Tarball" msgstr "Zawartość skompresowanego archiwum TAR" msgid "Contents of the RAR archive" msgstr "Zawartość archiwum RAR" msgid "Contents of the Zip file" msgstr "Zawartość archiwum Zip" #, c-format msgid "Could not open Maintenance_Task module %s" msgstr "Nie można otworzyć modułu Maintenance_Task %s" msgid "DD" msgstr "DD" msgid "Daily" msgstr "Codziennie" msgid "Database query failed." msgstr "Zapytanie do bazy danych nie powiodło się." msgid "Default Identity" msgstr "Domyślna tożsamość" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Describe the Problem" msgstr "Opisz problem" msgid "Discussions" msgstr "Dyskusje" msgid "Do not directly access maintenance.php" msgstr "Brak bezpośredniego dostępu do maintenance.php" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Empty result." msgstr "Brak rezultatów." msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Every Login" msgstr "Co każde zalogowanie się" msgid "Example values:" msgstr "Przykładowe wartości:" #, c-format msgid "Expected \"BEGIN\" in the line %d." msgstr "Brak spodziewanego \"BEGIN\" w linii %d." #, c-format msgid "Expected \"END:%s\" in line %d." msgstr "Brak spodziewanego \"END:%s\" w linii %d." msgid "Failed to connect to LDAP preferences server." msgstr "Błąd podczas łączenia się z serwerem LDAP z ustawieniami." msgid "Failed to connect to LDAP server." msgstr "Błąd podczas łączenia się z serwerem LDAP." #, c-format msgid "Failed to open an LDAP connection to %s." msgstr "Błąd podczas łączenia się z serwerem LDAP %s." msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "File Manager" msgstr "Menedżer plików" msgid "Full Description:" msgstr "Pełny opis:" msgid "Headlines" msgstr "Nagłówki" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" msgid "Home Phone" msgstr "Tel. dom." msgid "Horde Login" msgstr "Logowanie w Horde" msgid "Horde System" msgstr "System Horde" msgid "Horde User Administration" msgstr "Administracja użytkowników Horde" msgid "Horde Wireless" msgstr "Bezprzewodowe Horde" msgid "Horde is not properly configured" msgstr "Horde nie jest w pełni skonfigurowane." msgid "Horde" msgstr "Horde" msgid "Import Error: " msgstr "Błąd importu: " msgid "Import" msgstr "Import" #, c-format msgid "Imported field: %s" msgstr "Importowane pole: %s" msgid "Imported fields:" msgstr "Importowane pola:" msgid "List Help Topics" msgstr "Wyświetl tematy pomocy" msgid "Listing users is disabled." msgstr "Listowanie użytkowników jest wyłączone." msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" msgid "Log out" msgstr "Wyloguj" msgid "MM" msgstr "MM" msgid "Mail" msgstr "Poczta" msgid "Map Date and Time Fields" msgstr "Mapa pól daty i czasu" msgid "Map Import Fields" msgstr "Mapa importowanych pól" msgid "Matching fields" msgstr "Pasujące pola" msgid "Message" msgstr "Wiadomość" msgid "Monthly" msgstr "Co miesiąc" msgid "Name" msgstr "Nazwisko" msgid "Network" msgstr "Sieć" msgid "No configuration information specified for LDAP Preferences." msgstr "Brak informacji o serwerze LDAP z ustawieniami." msgid "No configuration information specified for SQL Categories." msgstr "Brak informacji o serwerze SQL z kategoriami." msgid "No configuration information specified for SQL Preferences." msgstr "Brak informacji o serwerze SQL z ustawieniami." msgid "No configuration information specified for SQL authentication." msgstr "Brak informacji o serwerze SQL z użytkownikami" #, c-format msgid "No entry found for %s." msgstr "Nie znaleziono pozycji dla %s." msgid "No preferences are available." msgstr "Brak dostępnych ustawień." msgid "No preferences were retrieved." msgstr "Nie pobrano żadnych ustawień." msgid "Notes" msgstr "Uwagi" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "Passwords cannot be blank." msgstr "Hasło nie może być puste." msgid "Passwords must match." msgstr "Hasło musi pasować." msgid "Perform Maintenance Operations" msgstr "Wykonaj cykliczne operacje" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Please log in" msgstr "Proszę zalogować się" msgid "Please provide a summary of the problem." msgstr "Proszę opisać problem." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło" msgid "Presentations" msgstr "Prezentacje" msgid "Problem Description" msgstr "Opis problemu" msgid "Remove pair" msgstr "Usuń parę" msgid "Required 'basedn' not specified in authentication configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'basedn' dla konfiguracji autentyfikacji. " msgid "Required 'basedn' not specified in preferences configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'basedn' dla konfiguracji ustawień." msgid "Required 'database' not specified in authentication configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'database' dla konfiguracji autentyfikacji." msgid "Required 'database' not specified in categories configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'database' dla konfiguracji kategorii." msgid "Required 'database' not specified in preferences configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'database' dla konfiguracji ustawień." msgid "Required 'hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'hostspec' dla konfiguracji autentyfikacji." msgid "Required 'hostspec' not specified in categories configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'hostspec' dla konfiguracji kategorii." msgid "Required 'hostspec' not specified in preferences configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'hostspec' dla konfiguracji ustawień." msgid "Required 'password' not specified in authentication configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'password' dla konfiguracji autentyfikacji." msgid "Required 'password' not specified in categories configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'password' dla konfiguracji kategorii." msgid "Required 'password' not specified in preferences configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'password' dla konfiguracji ustawień." msgid "Required 'phptype' not specified in authentication configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'phptype' dla konfiguracji autentyfikacji." msgid "Required 'phptype' not specified in categories configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'phptype' dla konfiguracji kategorii." msgid "Required 'phptype' not specified in preferences configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'phptype' dla konfiguracji ustawień." msgid "Required 'table' not specified in authentication configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'table' dla konfiguracji autentyfikacji." msgid "Required 'table' not specified in categories configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'table' dla konfiguracji kategorii." msgid "Required 'table' not specified in preferences configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'table' dla konfiguracji ustawień." msgid "Required 'tableRelations' not specified in categories configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'tableRelations' dla konfiguracji kategorii." msgid "Required 'uid' not specified in authentication configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'uid' dla konfiguracji autentyfikacji." msgid "Required 'uid' not specified in preferences configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'uid' dla konfiguracji ustawień." msgid "Required 'username' not specified in authentication configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'username' dla konfiguracji autentyfikacji." msgid "Required 'username' not specified in categories configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'username' dla konfiguracji kategorii." msgid "Required 'username' not specified in preferences configuration." msgstr "Brak wymaganej opcji 'username' dla konfiguracji ustawień." msgid "Reset" msgstr "Kasuj" msgid "Return to Options" msgstr "Powrót do opcji" msgid "Role" msgstr "Stanowisko" msgid "Save Options" msgstr "Zapisz opcje" msgid "" "Select the characters you need from the boxes below. You can then copy and " "paste them from the textarea." msgstr "" "Wybierz znaki z poniższych pól formularza. Możesz je skopiować i wkleić z " "pola tekstowego." msgid "Select the date delimiter:" msgstr "Wybierz znak podziału daty:" msgid "Select the date format:" msgstr "Wybierz format daty:" msgid "Select the time format:" msgstr "Wybierz format czasu:" msgid "Select two matching fields." msgstr "Wybierz dwa pasujące pola." msgid "Send Problem Report" msgstr "Wyślij raport o problemie" msgid "Short Summary:" msgstr "Krótkie streszczenie:" msgid "Skip Maintenance" msgstr "Pomiń operacje cykliczne" msgid "Some of Horde's configuration files are missing:" msgstr "Brakuje kilku plików konfiguracyjnych Horde:" msgid "Special Character Input" msgstr "Edycja znaków specjalnych" msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #, c-format msgid "Successfully added '%s' to the system." msgstr "Udało się dodać '%s' do systemu." #, c-format msgid "Successfully removed '%s' from the system." msgstr "Udało się usunąć '%s' z systemu." msgid "Tasks" msgstr "Zadania" msgid "" "The registry is how Horde applications find out how to talk to each other. " "You should list any installed Horde applications that you have here." msgstr "" "Rejestr służy do komunikacji pomiędzy aplikacjami Horde. Powinienieś " "wprowadzić tutaj wszystkie zainstalowane aplikacje Horde." #, c-format msgid "There was a problem adding '%s' to the system." msgstr "Wystąpił problem przy dodawaniu '%s' do systemu." #, c-format msgid "There was a problem removing '%s' from the system." msgstr "Wystąpił problem przy usuwaniu '%s' z systemu." msgid "" "This file controls the global set of MIME drivers for the Horde framework, " "allowing applications to make use of programs such as enscript or mswordview " "to render content into HTML for viewing in a browser." msgstr "" "Ten plik odpowiada za globalne ustawienia skojarzeń typów MIME dla całego " "środowiska Horde, pozwalając aplikacjom na korzystanie z zewnętrznych " "programów (takich jak enscript lub mswordview) do wyświetlania zawartości " "dokumentu w postaci HTML rozumianego przez przeglądarkę." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts for " "the Horde framework and all applications that do not provide their own " "settings.." msgstr "" "Ten plik odpowiada za plik stylu, który jest użyty do ustawienia kolorów i " "fontów w środowisku Horde i wszystkich aplikacji nie zawierajacych własnych " "definicji." msgid "" "This file maps file extensions to logical MIME types, enabling Horde " "applications to figure out how to handle some content such as email " "attachments or CVS checkouts." msgstr "" "Ten plik zawiera mapę rozszerzeń plików powiązanych z typami MIME, " "pozwalając aplikacjom środowiska Horde na ustawienie odpowiedniego typu " "dokumentu." msgid "" "This is the main Horde configuration file. It contains paths and basic items " "that apply to the core framework and all Horde applications." msgstr "" "To jest podstawowy plik konfiguracyjny Horde. Zawiera on ścieżki i " "podstawowe dane dla systemu Horde i wszystkich jego aplikacji." msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Type mismatch." msgstr "Nie pasujący typ." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to connect to SQL server." msgstr "Błąd podczas łączenia się z serwerem SQL." msgid "Unable to modified preferences." msgstr "Błąd podczas zmiany ustawień." msgid "Unable to register preferences in session." msgstr "Błąd podczas rejestrowania ustawień w sesji." msgid "Unable to translate this Word document" msgstr "Nie można przetłumaczyć tego dokumentu Word-a" msgid "Undo Changes" msgstr "Cofnij zmiany" msgid "Unexpected end of file." msgstr "Niespodziewany koniec pliku." msgid "Use Default Value" msgstr "Użyj domyślnej wartości" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Users in the system:" msgstr "Użytkownicy w systemie:" msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie!" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #, c-format msgid "Welcome, %s" msgstr "Witamy, %s" msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" msgid "Work Phone" msgstr "Tel. do pracy" msgid "YY" msgstr "RR" msgid "Yearly" msgstr "Co rok" msgid "You must describe the problem before you can send the problem report." msgstr "Musisz opisać problem zanim go wyślesz." msgid "You must specify a username to remove." msgstr "Musisz określić użytkownika, którego chcesz usunąć." msgid "You must specify the username to add." msgstr "Musisz określić użytkownika, którego chcesz dodać." msgid "Your Email Address:" msgstr "Twój adres e-mail:" msgid "Your Name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" msgid "" "Your authentication backend does not support adding users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Ten system autentykacji nie obsługuje dodawania użytkowników, lub ta opcja " "została wyłączona." msgid "" "Your authentication backend does not support listing users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Ten system autentykacji nie obsługuje listowania użytkowników, lub ta opcja " "została wyłączona." msgid "[Problem Report]" msgstr "[Raport o problemie]"