# Horde 2.2.4 Galician translation. # # Version inicial de: # # Rafael Varela # Guillermo Mendez # Servicio de atencion a usuarios e sistemas # Universidade de Santiago de Compostela # # Revisada y corregida por: # # Servicio de normalizacion linguistica # Universidade de Santiago de Compostela # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horde 2.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-25 10:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-19 13:35GMT+1\n" "Last-Translator: Servicio de Normalizacion Linguistica \n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #, c-format msgid "%s Maintenance Operations - Confirmation" msgstr "Operacións de mantemento %s - Confirmación" #, c-format msgid "%s is ready to perform the maintenance operations checked below." msgstr "" "%s está a piques de efectuar as operacións de mantemento marcadas abaixo." #, c-format msgid "'%s' is not configured in the Horde Registry." msgstr "'%s' non está configurado no rexistro de Horde." msgid "24 hours" msgstr "24 horas" msgid "A fatal error has occurred:" msgstr "Produciuse un erro grave: " msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "Add pair" msgstr "Engadir un par" msgid "Address" msgstr "Enderezo" msgid "Addressbook" msgstr "Axenda de enderezos" msgid "Alias" msgstr "Alcume" msgid "An illegal value was specified." msgstr "O valor que especificou non é válido" msgid "Available fields:" msgstr "Campos dispoñibles:" #, c-format msgid "Bind to server %s:%d with DN %s failed: [%d] %s" msgstr "Fallou a asociación co servidor %s:%d usando o DN %s fallou: [%d] %s" msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" msgid "CVS" msgstr "CVS" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgid "Cancel Problem Report" msgstr "Cancelar o informe de problemas" msgid "Cell Phone" msgstr "Teléfono móbil" msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time." msgstr "" "Marque na cuadrícula a operación ou operacións que desexa executar agora." msgid "Close Help Window" msgstr "Pechar a xanela da Axuda" msgid "Close Help" msgstr "Pechar a Axuda" msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" msgid "Company" msgstr "Compañía" #, c-format msgid "Contents of '%s'" msgstr "Contido de '%s'" msgid "Contents of the RAR archive" msgstr "Contido do arquivo RAR" #, c-format msgid "Could not open Maintenance_Task module %s" msgstr "Fallo ó abrir o módulo de tarefas de mantemento %s" msgid "DD" msgstr "DD" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Database query failed." msgstr "Fallou consulta á base de datos." msgid "Default Identity" msgstr "Identidade predeterminada" msgid "Describe the Problem" msgstr "Descrición do problema" msgid "Details have been logged for the administrator." msgstr "Rexistráronse os detalles para o administrador." msgid "Display Options" msgstr "Opcións de visualización" msgid "Do not directly access maintenance.php" msgstr "Non acceda directamente a \"maintenance.php\"" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Empty result." msgstr "Sen resultado." msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Cada 30 segundos" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Cada 5 minutos" msgid "Every Login" msgstr "Cada inicio de sesión" msgid "Every half hour" msgstr "Cada media hora" msgid "Every minute" msgstr "Cada minuto" msgid "Example values:" msgstr "Exemplo de valores:" #, c-format msgid "Expected \"BEGIN\" in the line %d." msgstr "Esperábase \"BEGIN\" na liña %d." #, c-format msgid "Expected \"END:%s\" in line %d." msgstr "Esperábase \"END:%s\" na liña %d." msgid "Failed retrieving prefs for " msgstr "Fallou ó recuperar as preferencias para " msgid "Failed retrieving preferences." msgstr "Fallou ó recuperar as preferencias." msgid "Failed to connect to LDAP preferences server." msgstr "Fallou ó intentar conectar co servidor de preferencias LDAP." msgid "Failed to connect to LDAP server." msgstr "Fallou ó conectar co servidor LDAP." #, c-format msgid "Failed to open an LDAP connection to %s." msgstr "Fallou ó abrir a conexión LDAP a %s." #, c-format msgid "Failed to retrieve user's DN: [%d] %s" msgstr "Fallou ó recuperar o DN do usuario: [%d] %s" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Full Description:" msgstr "Descrición completa:" msgid "Help" msgstr "Axuda" msgid "Home Address" msgstr "Enderezo particular" msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono particular" msgid "Horde Login" msgstr "Validación en Horde" msgid "Horde System" msgstr "Sistema Horde" msgid "Horde Wireless" msgstr "Horde sen fíos" msgid "Horde is not properly configured" msgstr "Horde non se configurou correctamente" msgid "Horde" msgstr "Horde" msgid "Import Error: " msgstr "Erro de importación: " msgid "Import" msgstr "Importar" #, c-format msgid "Imported field: %s" msgstr "Campo importado: %s" msgid "Imported fields:" msgstr "Campos importados:" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "List Help Topics" msgstr "Listar os temas de axuda" msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "Log out" msgstr "Pechar a sesión" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Por algunha razón non se deu iniciado a sesión. Probablemente escribiu " "incorrectamente o nome de usuario ou a chave de acceso." msgid "MM" msgstr "MM" msgid "Mail" msgstr "Correo" msgid "Map Date and Time Fields" msgstr "Asignar campos de data e hora" msgid "Map Import Fields" msgstr "Asignar campos para importar" msgid "Matching fields" msgstr "Campos correspondentes" msgid "Memos" msgstr "Memorandos" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" msgid "My Summary" msgstr "Resumo" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "No configuration information specified for LDAP Preferences." msgstr "Non especificou a configuración para as preferencias LDAP." msgid "No configuration information specified for SQL Categories." msgstr "Non especificou a configuración para as categorías SQL." msgid "No configuration information specified for SQL Preferences." msgstr "Non especificou a configuración para as preferencias SQL." msgid "No configuration information specified for SQL authentication." msgstr "Non especificou a configuración para a autentificación por SQL." msgid "No preferences are available." msgstr "Non hai preferencias dispoñibles." msgid "No preferences were retrieved." msgstr "Non se recuperou ningunha das preferencias." msgid "Notes" msgstr "Notas" #, c-format msgid "Notification listener %s not found." msgstr "Non se atopou o axente de notificación %s." msgid "Options" msgstr "Opcións" msgid "Other Information" msgstr "Outra información" msgid "Password" msgstr "Chave de acceso" msgid "Perform Maintenance Operations" msgstr "Realizar operacións de mantemento" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" msgid "Please provide a summary of the problem." msgstr "Achegue un resumo do problema." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Achegue o seu nome de usuario e chave de acceso" msgid "Problem Description" msgstr "Descrición do problema" #, c-format msgid "Rebind to server %s:%d with DN %s failed: [%d] %s" msgstr "A tentativa de asociar o servidor %s:%d con DN %s fallou: [%d] %s" #, c-format msgid "Referral target %s for DN %s is not in the authorized server list!" msgstr "" "¡O servidor para a referencia %s para o DN %s non está definido na lista de " "servidores autorizados!" msgid "Refresh Summary View:" msgstr "Actualizar a vista do resumo:" msgid "Remove pair" msgstr "Sacar o par" msgid "Required 'basedn' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo requirido 'basedn' non foi especificado na configuración de " "autentificación." msgid "Required 'basedn' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo requirido 'basedn' non foi especificado na configuración das " "preferencias." msgid "Required 'database' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo requirido 'database' non foi especificado na configuración de " "autentificación." msgid "Required 'database' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo requirido 'database' non foi especificado na configuración das " "categorías." msgid "Required 'database' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo requirido 'database' non foi especificado na configuración da " "preferencias." msgid "Required 'hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo requirido 'hostspec' non foi especificado na configuración da " "autentificación." msgid "Required 'hostspec' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo requirido 'hostspec' non foi especificado na configuración das " "categorías." msgid "Required 'hostspec' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo requirido 'hostspec' non foi especificado na configuración das " "preferencias." msgid "Required 'password' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo requirido 'password' non foi especificado na configuración de " "autentificación." msgid "Required 'password' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo requirido 'password' non foi especificado na configuración das " "categorías." msgid "Required 'password' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo requirido 'password' non foi especificado na configuración das " "preferencias." msgid "Required 'phptype' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo requirido 'phptype' non foi especificado na configuración de " "autentificación." msgid "Required 'phptype' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo requirido 'phptype' non foi especificado na configuración das " "categorías." msgid "Required 'phptype' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo requirido 'phptype' non foi especificado na configuración das " "preferencias." msgid "Required 'table' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo requirido 'table' non foi especificado na configuración de " "autentificación." msgid "Required 'table' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo requirido 'table' non foi especificado na configuración das " "categorías." msgid "Required 'table' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo requirido 'table' non foi especificado na configuración das " "preferencias." msgid "Required 'tableRelations' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo requirido 'tableRelations' non foi especificado na configuración das " "categorías." msgid "Required 'uid' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo requirido 'uid' non foi especificado na configuración da " "autentificación." msgid "Required 'uid' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo requirido 'uid' non foi especificado na configuración das " "preferencias." msgid "Required 'username' not specified in authentication configuration." msgstr "" "O campo requirido 'username' non foi especificado na configuración de " "autentificación." msgid "Required 'username' not specified in categories configuration." msgstr "" "O campo requirido 'username' non foi especificado na configuración das " "categorías." msgid "Required 'username' not specified in preferences configuration." msgstr "" "O campo requirido 'username' non foi especificado na configuración das " "preferencias." msgid "Return to Options" msgstr "Regresar ás opcións" msgid "Role" msgstr "Función" msgid "Save Options" msgstr "Gardar as opcións" msgid "" "Select the characters you need from the boxes below. You can then copy and " "paste them from the textarea." msgstr "" "Seleccione os caracteres que necesite das cuadrículas que atopará mais " "abaixo. Pode copialos e pegalos dende a área de texto." msgid "Select the date delimiter:" msgstr "Seleccione o delimitador da data:" msgid "Select the date format:" msgstr "Seleccione o formato da data:" msgid "Select the time format:" msgstr "Seleccione o formato da hora:" msgid "Select two matching fields." msgstr "Seleccione dous campos que coincidan." msgid "Select your preferred language:" msgstr "Seleccione a lingua:" msgid "Send Problem Report" msgstr "Enviar o informe de problemas" #, c-format msgid "Set rebind proc failed: [%d] %s" msgstr "Fallou ó establecer o procedemento de reasociación (rebind): [%d] %s" msgid "Set your page refreshing, and other display options." msgstr "" "Establece a frecuencia de actualización das páxinas e outras opcións de " "visualización." msgid "Set your preferred display language." msgstr "Establece a lingua de visualización." msgid "Short Summary:" msgstr "Resumo breve:" msgid "Skip Maintenance" msgstr "Omitir o mantemento" msgid "Some of Horde's configuration files are missing:" msgstr "Faltan algúns arquivos de configuración de Horde:" msgid "Special Character Input" msgstr "Entrada de caracteres especiais" msgid "Success" msgstr "Correctamente" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" msgid "" "The registry is how Horde applications find out how to talk to each other. " "You should list any installed Horde applications that you have here." msgstr "" "O rexistro determina cómo se comunican as aplicacións de Horde entre elas. " "Inclúa aquí tódalas aplicacións de Horde que desexe usar." msgid "" "This file controls the global set of MIME drivers for the Horde framework, " "allowing applications to make use of programs such as enscript or mswordview " "to render content into HTML for viewing in a browser." msgstr "" "Este arquivo controla o conxunto global de controladores MIME para a " "ferramenta Horde, permitindo ás aplicacións facer uso de programas tales " "como enscript ou mswordview, que traducen o contido a HTML para poder " "visualizalo nun navegador." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts for " "the Horde framework and all applications that do not provide their own " "settings." msgstr "" "Este arquivo controla a folla de estilo que se usa para establecer as cores " "e tipos de letra para a ferramente Horde e tódalas aplicacións que non " "subministren as súas propias configuracións." msgid "" "This file maps file extensions to logical MIME types, enabling Horde " "applications to figure out how to handle some content such as email " "attachments or CVS checkouts." msgstr "" "Este arquivo asocia as extensións de arquivo a tipos MIME lóxicos, " "permitindo ás aplicacións Horde comprender cómo manexar certos contidos tal " "como arquivos anexos no correo ou inspeccións nun CVS." msgid "" "This is the main Horde configuration file. It contains paths and basic items " "that apply to the core framework and all Horde applications." msgstr "" "Este é o arquivo principal de configuración de Horde. Contén as rutas a " "arquivos e elementos básicos que lle aplican ó núcleo da ferramenta e a " "tódalas aplicacións de Horde." msgid "This number must be at least one." msgstr "O número debe ser polo menos un 1." msgid "This value must be a number." msgstr "O valor debe ser un número." msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Type mismatch." msgstr "O tipo non coincide." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to connect to SQL server." msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor SQL." #, c-format msgid "Unable to modify preferences: [%d] %s" msgstr "Non foi posible modificar as preferencias: [%d] %s" msgid "Unable to register preferences in session." msgstr "Non foi posible rexistrar as preferencias na sesión." msgid "Unable to translate this Word document" msgstr "Non foi posible traducir este documento de Word" msgid "Undo Changes" msgstr "Desfacer os cambios" msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de arquivo inesperado." msgid "Use Default Value" msgstr "Usar o valor por defecto" msgid "User Options" msgstr "Opcións do usuario" msgid "Username" msgstr "Usuario" msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvida a %s" #, c-format msgid "Welcome, %s" msgstr "Benvido/a, %s" msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" msgid "YY" msgstr "AA" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Finalizou a sesión.
Gracias por usar o sistema." msgid "You must describe the problem before you can send the problem report." msgstr "Describa o problema antes de enviar o informe." #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Caducou a súa sesión en %s expirou. Inicie unha nova sesión." msgid "Your Email Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" msgid "Your Information" msgstr "A súa información" msgid "Your Name:" msgstr "Nome:" msgid "Your options have been updated." msgstr "Actualizáronse as súas opcións." msgid "[Problem Report]" msgstr "[Informe do Problema]" #, c-format msgid "[line %s of %s]" msgstr "[liña %s de %s]" msgid "vCard" msgstr "Tarxeta de visita (vCard)"