# Horde Czech Translation. # Copyright (C) 2001 Pavel Chytil. # Pavel Chytil , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horde 3.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-17 10:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-26 14:56-0900\n" "Last-Translator: Pavel Chytil \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #, c-format msgid "" " — %s is ready to perform the maintenance operations checked below." msgstr " — %s je připraven provést označené operce údržby." #, c-format msgid " (%s days ago)" msgstr " (před %s dny)" msgid " (today)" msgstr " (dnes)" msgid " (yesterday)" msgstr " (včera)" #, c-format msgid "%s - Notice" msgstr "%s - Upozornění" #, c-format msgid "%s Configuration" msgstr "%s Konfigurace" #, c-format msgid "%s Maintenance Operations - Confirmation" msgstr "%s Operace Údržby - Potvrzení" #, c-format msgid "%s Standard" msgstr "%s Standard" #, c-format msgid "%s Terms of Agreement" msgstr "%s Podmínky Použití" #, c-format msgid "%s is required" msgstr "%s je požadován" #, c-format msgid "%s%s Guest Services" msgstr "%s%s Služby Hostům" #, c-format msgid "'%s' is not configured in the Horde Registry." msgstr "'%s' není nakonfigurován v Horde Registrech." #, c-format msgid "'%s' was added to the groups system." msgstr "'%s' byl přidán do skupinového systému." #, c-format msgid "'%s' was added to the permissions system." msgstr "'%s' byl přidán do systému přístupových práv." #, c-format msgid "'%s' was not created: %s." msgstr "'%s' nebyl vytvořen: %s." msgid "24 hours" msgstr "24 hodin" msgid "A fatal error has occurred:" msgstr "Nastala zásadní chyba:" #, c-format msgid "The calendar data is invalid:
%s
" msgstr "Neplatná data v kalendáři:
%s
" msgid "A public PGP key is required to encrypt a message." msgstr "Je třeba mít veřejný PGP klíč k zakódování zprávy." msgid "A public PGP key is required to verify a signed message." msgstr "Je třeba mít veřejný PGP klíč k ověření označené zprávy." msgid "" "A public PGP key, private PGP key, and passphrase are required to decrypt a " "message." msgstr "" "Je třeba mít veřejný PGP klíč, osobní PGP klíč, a heslo k dekódování zprávy." msgid "" "A public PGP key, private PGP key, and passphrase are required to sign a " "message." msgstr "" "Je třeba mít veřejný PGP klíč, osobní PGP klíč, a heslo k označení zprávy." msgid "A public SMIME key is required to encrypt a message." msgstr "Je třeba mít veřejný SMIME klíč k zakódování zprávy." msgid "A public SMIME key is required to verify a signed message." msgstr "Je třeba mít veřejný SMIME klíč k ověření označené zprávy." msgid "" "A public SMIME key, private SMIME key, and passphrase are required to " "decrypt a message." msgstr "" "Je třeba mít veřejný SMIME klíč, osobní SMIME klíč, a heslo k dekódování " "zprávy." msgid "" "A public SMIME key, private SMIME key, and passphrase are required to sign a " "message." msgstr "" "Je třeba mít veřejný SMIME klíč, osobní SMIME klíč, a heslo k označení " "zprávy." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "Add Child" msgstr "Přidat Podskupinu" #, c-format msgid "Add a child group to '%s'" msgstr "Přidat Podskupinu do '%s'" #, c-format msgid "Add a child permission to '%s'" msgstr "Přidat podskupině přístupové práva '%s'" msgid "Add a new member" msgstr "Přidat nový člen" msgid "Add a new user:" msgstr "Přidat nového uživatele:" msgid "Add pair" msgstr "Přidat pár" msgid "Add summary" msgstr "Přidat shrnutí" msgid "Add this to my calendar" msgstr "Přidat do kalendáře" msgid "Add to my address book:" msgstr "Přidat do Kontaktů:" msgid "Add user" msgstr "Přidat nového uživatele" msgid "Add" msgstr "Přidat" msgid "Adding users is disabled." msgstr "Přidaní uživatelé nejsou aktivní." msgid "Address Book" msgstr "Kontakty" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "Administration" msgstr "Administrace" msgid "Ads" msgstr "Inzeráty" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "All Groups" msgstr "Všechny Skupiny" msgid "All Permissions" msgstr "Všechny Přístupová Práva" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Byla zadána špatná hodnota." msgid "Archive File Size" msgstr "Velikost Archívu" msgid "Archive Name" msgstr "Název Archívu" #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete '%s'?" msgstr "Jste si jistí vymazáním '%s'?" msgid "Ask for confirmation before doing maintenance operations?" msgstr "Zeptat se o potvrzení pro provedení operací údržby?" msgid "Attempt to delete a non-existent group." msgstr "Pokus o vymazání skupiny, která neexistuje." msgid "Attempt to delete a non-existent permission." msgstr "Pokus o vymazání přístupového práva, které neexistuje." msgid "Attempt to edit a non-existent permission." msgstr "Pokus o změnu přístupového práva, které neexistuje." msgid "Attributes" msgstr "Atributy" msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření selhalo" msgid "Authentication rejected by RADIUS server." msgstr "Ověření bylo zamítnuto RADIUS serverem." msgid "Available Columns:" msgstr "Sloupce k Dispozici:" msgid "Available fields:" msgstr "Pole k Dispozici:" msgid "Bad kerberos password." msgstr "Špatné heslo kerberos." msgid "Bad kerberos username." msgstr "Špatné uživatelské jméno kerberos." msgid "Barbie" msgstr "Barbína - Růžovoučké" msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" msgid "Bold" msgstr "Tučné" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" msgid "Brown" msgstr "Hnědé" msgid "Bugs" msgstr "Nedostatky" msgid "Burnt Orange" msgstr "Hdědo-Oranžové" msgid "CMS" msgstr "CMS" msgid "CRC" msgstr "CRC" msgid "CVS" msgstr "CVS" msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s" msgstr "Selhalo spojení k IMAP serveru: %s" msgid "Cancel Problem Report" msgstr "Zrušit Hlášení Problému" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #, c-format msgid "Cannot remove; children exist (%s)" msgstr "Nelze odstranit, protože obsahuje podskupinu(y) (%s)" msgid "Cell Phone" msgstr "Mobilní Telefon" msgid "Centered" msgstr "Vestředu" msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time." msgstr "Označte rámeček, pokud si teď přejete provést operace údržby." msgid "Checkbook" msgstr "Šeková Knížka" msgid "Cherry" msgstr "Třešňové" msgid "Choose the order of the summaries to display in the summary page." msgstr "Vybrat pořadí zobrazení shrnutí na hlavní stránce." msgid "Click to Continue" msgstr "Klikněte pro Pokračování" msgid "Close Help Window" msgstr "Zavřít Okno s Nápovědou" msgid "Close Help" msgstr "Zavřít Nápovědu" msgid "Close Window" msgstr "Zavřít Okno" msgid "Color Picker" msgstr "Výběr Barev" msgid "Comics" msgstr "Komiksy" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurace" msgid "Configure" msgstr "Nakonfigurovat" msgid "Confirm Password" msgstr "Potvrďte Heslo" msgid "Connection refused to the public keyserver." msgstr "Spojení bylo zamítnuto veřejným klíčovým serverem." msgid "Connection to ftp server failed." msgstr "Selhalo spojení na FTP server." #, c-format msgid "Contents of '%s'" msgstr "Obsah v '%s'" msgid "Could not PGP encrypt message." msgstr "Nelze použít PGP kódování." msgid "Could not PGP sign message." msgstr "Nelze použít PGP označení." msgid "Could not SMIME encrypt message." msgstr "Nelze použít SMIME kódování." msgid "Could not SMIME sign message." msgstr "Nelze použít SMIME označení." msgid "Could not decrypt PGP data." msgstr "Nelze použít PGP dekódování." msgid "Could not decrypt SMIME data." msgstr "Nelze použít SMIME dekódování." msgid "Could not determine the recipient's e-mail address." msgstr "Nelze určit emailovou adresu příjemce." msgid "Could not obtain public key from the keyserver." msgstr "Nelze obdržet klíč z veřejného serveru." #, c-format msgid "Could not open Maintenance_Task module %s" msgstr "Nelze otevřít modul %s pro Operace Údržby" msgid "DD" msgstr "DD" msgid "DHTML Rich Text Editor" msgstr "DHTML Editor" msgid "Daily" msgstr "Denně" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Decrease Indentation" msgstr "Snížit Odražení Textu" msgid "Default Identity" msgstr "Implicitní Identita" msgid "Delete" msgstr "Vymazat" msgid "Deny" msgstr "Odepřít" msgid "Describe the Problem" msgstr "Popipsat Problém" msgid "Details have been logged for the administrator." msgstr "Detaily byly záznamenány pro systémového administrátora." msgid "Discussions" msgstr "Diskuse" msgid "Display Options" msgstr "Zobrazit Možnosti" msgid "Do not directly access maintenance.php" msgstr "Neužívejte přímo maintenance.php" #, c-format msgid "Edit permissions for '%s'" msgstr "Změnit přístupová práva pro '%s'" msgid "Edit" msgstr "Změnit" msgid "Email addresses must match." msgstr "Emailové adresy se musí zhodovat." msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Empty result." msgstr "Prázdný výsledek." msgid "End this row" msgstr "Ukončit řádek" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Každých 15 minut" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Každých 30 sekund" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Každých 5 minut" msgid "Every Login" msgstr "Každé přihlášení do systému" msgid "Every half hour" msgstr "Každou půlhodinu" msgid "Every minute" msgstr "Každou minutu" msgid "Example values:" msgstr "Příkladové hodnoty:" msgid "Execute" msgstr "Provést" msgid "Failed retrieving preferences." msgstr "Příjem preferencí selhalo." msgid "Failed to connect to LDAP server." msgstr "Selhalo spojení na LDAP server." msgid "Failed to connect to SMB server." msgstr "Selhalo spojení na SMB server." msgid "Fax" msgstr "Fax" #, c-format msgid "File Count: %s file" msgstr "Počet souborů: %s soubor" #, c-format msgid "File Count: %s files" msgstr "Počet souborů: %s souborů" msgid "File Manager" msgstr "Správce Souborů" msgid "File Name" msgstr "Jméno Souboru" msgid "Filters" msgstr "Filtry" msgid "Forwardings" msgstr "Přeposlání" msgid "Full Description:" msgstr "Podrobný Popis:" #, c-format msgid "Generate %s Configuration" msgstr "Vytvořit Konfiguraci pro %s" msgid "Green" msgstr "Zelené" msgid "Grey" msgstr "Šedé" msgid "Group Administration" msgstr "Administrace Skupin" msgid "Groups" msgstr "Skupiny" msgid "Guest Access" msgstr "Přístup pro Hosta" msgid "Guest Services" msgstr "Služby Hostům" msgid "HTTP Authentication not found." msgstr "Nebylo nalezeno HTTP ověření." msgid "Headlines" msgstr "Novinky" msgid "Help" msgstr "Nápověda" msgid "Home Address" msgstr "Adresa Domů" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon Domů" msgid "Home" msgstr "Domov" msgid "Horde Administration" msgstr "Horde Administrace" msgid "Horde Configuration" msgstr "Konfigurace pro Horde" msgid "Horde Login" msgstr "Přihlášení do se systému Horde" msgid "Horde Wireless" msgstr "Horde Bezdrátově" msgid "Horde is not properly configured" msgstr "Horde není správně konfigurováno" msgid "Horde" msgstr "Horde" #, c-format msgid "IMAP mailbox creation failed: %s" msgstr "Selhalo vytvoření IMAP schránky: %s" #, c-format msgid "IMAP mailbox deletion failed: %s" msgstr "Selhalo vymazání IMAP schránky: %s" #, c-format msgid "IMAP mailbox quota creation failed: %s" msgstr "Selhalo vytvoření IMAP kvóty: %s" msgid "IP Address not within allowed CIDR block." msgstr "IP adresa se nenachází v CIDR bloku." msgid "Icons Only" msgstr "Pouze Ikonky" msgid "Icons with text" msgstr "Ikonky s textem" #, c-format msgid "Import Error: Expected \"BEGIN\" on line %d." msgstr "Chyba při importování: Očekávaný \"ZAČÁTEK\" na řádku %d." #, c-format msgid "Import Error: Expected \"BEGIN\" on the line %d." msgstr "Chyba při importování: Očekávaný \"ZAČÁTEK\" na řádku %d." msgid "Import Error: Malformed line." msgstr "Chyba při Importování: Špatně naformátovaný řádek." #, c-format msgid "Import Error: Type mismatch. Expected \"END:%s\" on line %d." msgstr "" "Chyba při Importování: Chyba ve struktuře. Očekávaný \"KONEC:%s\" na řádku %" "d." msgid "Import Error: Unexpected end of file." msgstr "Chyba při Importování: Neočekávaný konec souboru." msgid "Import to my calendar" msgstr "Importovat kalendář" msgid "Import" msgstr "Importovat" #, c-format msgid "Imported field: %s" msgstr "Importované Pole: %s" msgid "Imported fields:" msgstr "Importovaná Pole:" msgid "Increase Indentation" msgstr "Zvýšit Odražení Textu" msgid "Insert Ruler" msgstr "Vložit Pravítko" msgid "Invalid data submitted." msgstr "Byla vložena nesprávná data." msgid "Invalid response from server" msgstr "Špatná odezva serveru" msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" msgid "Justify Full" msgstr "Plně Vyrovnat" msgid "Justify Left" msgstr "Zarovnat doleva" msgid "Justify Right" msgstr "Zarovnat doprava" msgid "Kerberos server rejected authentication." msgstr "Kerberos server odmítnul ověření." msgid "Key already exists on the public keyserver." msgstr "Klíč již existuje na veřejném serveru." msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "Light Blue" msgstr "Světle Modrá" msgid "List Help Topics" msgstr "Výpis Možností pro Nápovědu" msgid "Listing users is disabled." msgstr "Výpis uživatelů není nastaven." msgid "Log in" msgstr "Přihlášení se do systému" msgid "Log out" msgstr "Odlášení se ze systému" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Selhalo přihlášení do systému. Pravděpodobně jste zadali nesprávné " "uživatelské jméno nebo heslo." msgid "Logout" msgstr "Odhlášení se ze systému" msgid "MM" msgstr "MM" msgid "MS-TNEF Attachment contained no data." msgstr "MS-TNEF Příloha neobsahuje žádná data." msgid "Mail" msgstr "Pošta" msgid "Map Date and Time Fields" msgstr "Mapovat pole pro Datum a Čas" msgid "Map Import Fields" msgstr "Mapovat Importované Pole" msgid "Matching fields" msgstr "Pole, která se shodují" msgid "Members" msgstr "Členové" msgid "Menu mode:" msgstr "Mód Nabítky:" msgid "" "Message Verified Successfully but the signer's certificated could not be " "verified." msgstr "Zpráva byla úspěšně ověřena, ale certifikát označení nelze ověřit." msgid "Message" msgstr "Zpráva" #, c-format msgid "Method '%s' is not defined" msgstr "Metoda '%s' není definována" msgid "Method" msgstr "Metoda" msgid "Mime Type" msgstr "Mime Typ" msgid "Modified Date" msgstr "Změněný Datum" msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" msgid "Move down/right" msgstr "Posunout dolů/vpravo" msgid "Move up/left" msgstr "Posunout nahoru/vlevo" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "My Account" msgstr "Můj Účet" msgid "My Summary" msgstr "Moje Shrnutí" msgid "NO, I Do NOT Agree" msgstr "Ne, já Nesouhlasím." msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "NeXT" msgstr "NeXT" msgid "Network" msgstr "Síť" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "New Username (optional)" msgstr "Nové Uživatelské Jméno (nepovinné)" msgid "No configuration information specified for FTP VFS." msgstr "Žádné konfigurační informace nebyli specifikovány pro FTP VFS." msgid "No configuration information specified for LDAP Preferences." msgstr "Žádné konfigurační informace nebyli specifikovány pro LDAP možnosti." msgid "No configuration information specified for SQL Categories." msgstr "Žádné konfigurační informace nebyli specifikovány pro SQL Kategorie." msgid "No configuration information specified for SQL Preferences." msgstr "Žádné konfigurační informace nebyli specifikovány pro SQL Možnosti." msgid "No configuration information specified for SQL SessionHandler." msgstr "" "Žádné konfigurační informace nebyli specifikovány pro SQL obsluhu relace." msgid "No configuration information specified for SQL Tokens." msgstr "Žádné konfigurační informace nebyli specifikovány pro SQL Tokeny." msgid "No configuration information specified for SQL VFS." msgstr "Žádné konfigurační informace nebyli specifikovány pro SQL VFS." msgid "No configuration information specified for SQL authentication." msgstr "" "Žádné konfigurační informace nebyli specifikovány pro SQL Prokázání Identity." msgid "No configuration information specified for SQL-File VFS." msgstr "Žádné konfigurační informace nebyli specifikovány pro SQL-Soubor VFS." msgid "No password provided for IMAP authentication." msgstr "Nebylo poskytnuto heslo pro ověření pomocí IMAP." msgid "No password provided for Kerberos authentication." msgstr "Nebylo poskytnuto heslo pro ověření pomocí Kerberos." msgid "No password provided for LDAP authenticaton." msgstr "Nebylo poskytnuto heslo pro ověření pomocí LDAP." msgid "No password provided for RADIUS authentication." msgstr "Nebylo poskytnuto heslo pro ověření pomocí RADIUS." msgid "No password provided for SMB authentication." msgstr "Nebylo poskytnuto heslo pro ověření pomocí SMB." msgid "No preferences are available." msgstr "Žádné nastavení není k dispozici." msgid "No valid XML data returned" msgstr "Byla vrácena neplatná XML data" msgid "No values" msgstr "Bez hodnot" msgid "Notes" msgstr "Poznámky" msgid "Notice" msgstr "Upozornění" #, c-format msgid "Notification listener %s not found." msgstr "Oznámení, že posluchač %s není nalezen." msgid "Off" msgstr "Vyp" msgid "On" msgstr "Zap" msgid "Options" msgstr "Možnosti" msgid "Orange" msgstr "Oranžové" msgid "Ordered List" msgstr "Objednaný Seznam" msgid "Other Information" msgstr "Další Informace" msgid "PHP Shell" msgstr "PHP Shell" msgid "Password" msgstr "Heslo" msgid "Passwords cannot be blank." msgstr "Heslo musí obsahovat nějaké znaky." msgid "Passwords must match." msgstr "Hesla se musí zhodovat." msgid "Perform Maintenance Operations" msgstr "Provédt Operace Údržby" msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "Provést operace údržby při přihlášení se do systému?" msgid "Permissions Administration" msgstr "Administrace Přístupových Práv" msgid "Permissions" msgstr "Přístupová Práva" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Please enter a month and a year." msgstr "Prosím zadejte měsíc a rok." msgid "Please enter a month, day, and year." msgstr "Prosím zadejte měsíc, den a rok." msgid "Please provide a summary of the problem." msgstr "Prosím poskytněte shrnutí problému." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Prosím zadejte své uživatelské jméno a heslo" msgid "" "Please read the following text. You MUST agree with the terms to use the " "system." msgstr "" "Prosím přečtěte následující text. Pokud si přejete užívat systém, MUSÍTE " "souhlasit s podmínkami používání." msgid "Problem Description" msgstr "Popsat Problém" msgid "Problem?" msgstr "Problém?" msgid "Public/Private keypair not generated successfully." msgstr "Veřejný/Osobní klíčový pár nebyl úspěšně vytvořen." msgid "Ratio" msgstr "Poměr" msgid "Read" msgstr "Číst" #, c-format msgid "Really delete %s? This operation cannot be undone." msgstr "Opravdu vymazat %s? Tato operace je nevratná." msgid "Refresh Summary View:" msgstr "Obnovit Zobrazení Shrnutí:" msgid "Remove pair" msgstr "Odstraň pár" msgid "Remove summary" msgstr "Odstranit shrnutí" msgid "Remove user" msgstr "Odstranit uživatele" #, c-format msgid "Remove user: %s" msgstr "Odstranit uživatele: %s" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" msgid "Request couldn't be answered" msgstr "Nelze odpovědět na požadavek" msgid "Required 'basedn' not specified in authentication configuration." msgstr "Požadované 'basedn' není určené v konfiguraci identifikace." msgid "Required 'basedn' not specified in preferences configuration." msgstr "Požadované 'basedn' není určené v konfiguraci možností." msgid "Required 'bdc_hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "Požadovaný 'bdc_hostspec' není určen v konfiguraci identifikace." msgid "Required 'database' not specified in SessionHandler configuration." msgstr "Požadovaná 'database' není určená v konfiguraci obsluhy relace." msgid "Required 'database' not specified in VFS configuration." msgstr "Požadovaná 'database' není určená v konfiguraci kategorií VFS." msgid "Required 'database' not specified in authentication configuration." msgstr "Požadovaná 'database' není určená v konfiguraci identifikace." msgid "Required 'database' not specified in categories configuration." msgstr "Požadovaná 'database' není určená v konfiguraci kategorií." msgid "Required 'database' not specified in preferences configuration." msgstr "Požadovaná 'database' není určená v konfiguraci možností." msgid "Required 'database' not specified in token configuration." msgstr "Požadovaná 'database' není určená v konfiguraci tokenů." msgid "Required 'domain' not specified in authentication configuration." msgstr "Požadované 'domain' není určena v konfiguraci identifikace." msgid "Required 'hostspec' not specified in SessionHandler configuration." msgstr "Požadovaný 'hostspec' není určen v konfiguraci obsluhy relace." msgid "Required 'hostspec' not specified in VFS configuration." msgstr "Požadovaný 'hostspec' není určen v konfiguraci VFS." msgid "Required 'hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "Požadovaný 'hostspec' není určen v konfiguraci identifikace." msgid "Required 'hostspec' not specified in categories configuration." msgstr "Požadovaný 'hostspec' není určen v konfiguraci kategorií." msgid "Required 'hostspec' not specified in preferences configuration." msgstr "Požadovaný 'hostspec' není určen v konfiguraci možností." msgid "Required 'hostspec' not specified in token configuration." msgstr "Požadovaný 'hostspec' není určen v konfiguraci tokenů." msgid "Required 'password' not specified in SessionHandler configuration." msgstr "Požadovaný 'password' není určen v konfiguraci obsluhy relace." msgid "Required 'password' not specified in VFS configuration." msgstr "Požadovaný 'password' není určen v konfiguraci VFS." msgid "Required 'password' not specified in authentication configuration." msgstr "Požadovaný 'password' není určen v konfiguraci identifikace." msgid "Required 'password' not specified in categories configuration." msgstr "Požadovaný 'password' není určen v konfiguraci kategorií." msgid "Required 'password' not specified in preferences configuration." msgstr "Požadovaný 'password' není určen v konfiguraci možností." msgid "Required 'password' not specified in token configuration." msgstr "Požadovaný 'password' není určen v konfiguraci tokenů." msgid "Required 'pdc_hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "Požadovaný 'pdc_hostspec' není určen v konfiguraci identifikace." msgid "Required 'phptype' not specified in SessionHandler configuration." msgstr "Požadovaný 'phptype' není určen v konfiguraci obsluhy relace." msgid "Required 'phptype' not specified in VFS configuration." msgstr "Požadovaný 'phptype' není určen v konfiguraci VFS." msgid "Required 'phptype' not specified in authentication configuration." msgstr "Požadovaný 'phptype' není určen v konfiguraci identifikace." msgid "Required 'phptype' not specified in categories configuration." msgstr "Požadovaný 'phptype' není určen v konfiguraci kategorií." msgid "Required 'phptype' not specified in preferences configuration." msgstr "Požadovaný 'phptype' není určen v konfiguraci možností." msgid "Required 'phptype' not specified in token configuration." msgstr "Požadovaný 'phptype' není určen v konfiguraci tokenů." msgid "Required 'port' not specified in VFS configuration." msgstr "Požadovaný 'port' není určen v konfiguraci VFS." msgid "Required 'uid' not specified in authentication configuration." msgstr "Požadované 'uid' není určeno v konfiguraci identifikace." msgid "Required 'uid' not specified in preferences configuration." msgstr "Požadované 'uid' není určeno v konfiguraci možností." msgid "Required 'username' not specified in SessionHandler configuration." msgstr "Požadovaný 'username' není určen v konfiguraci obsluhy relace." msgid "Required 'username' not specified in VFS configuration." msgstr "Požadovaný 'username' není určen v konfiguraci VFS." msgid "Required 'username' not specified in authentication configuration." msgstr "Požadovaný 'username' není určen v konfiguraci identifikace." msgid "Required 'username' not specified in categories configuration." msgstr "Požadovaný 'username' není určen v konfiguraci kategorií." msgid "Required 'username' not specified in preferences configuration." msgstr "Požadovaný 'username' není určen v konfiguraci možností." msgid "Required 'username' not specified in token configuration." msgstr "Požadovaný 'username' není určen v konfiguraci tokenů." msgid "Required 'vfsroot' not specified in VFS configuration." msgstr "Požadovaná 'vfsroot' není určen v konfiguraci VFS." msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "Return to Options" msgstr "Zpět k Možnostem" msgid "Role" msgstr "Role" msgid "SSH" msgstr "SSH" #, c-format msgid "Save '%s'" msgstr "Uložit '%s'" msgid "Save Options" msgstr "Uložit Možnosti" msgid "" "Select the characters you need from the boxes below. You can then copy and " "paste them from the textarea." msgstr "" "Vyberat písmena, které jsou potřebné. Lze použít Kopírovat a Vložit z " "textové oblasti." msgid "Select the date delimiter:" msgstr "Vyberat časový oddělovač:" msgid "Select the date format:" msgstr "Vyberat formát datumu:" msgid "Select the time format:" msgstr "Vyberat formát času:" msgid "Select two matching fields." msgstr "Vyberat dvě pole, která se shodují." msgid "Select your color scheme." msgstr "Vybrat barevné téma." msgid "Select your preferred language:" msgstr "Vyberte si Váš upřednostňovaný jazyk:" msgid "Select" msgstr "Vybrat" msgid "Selected Columns:" msgstr "Vyberané Sloupce:" msgid "Send Problem Report" msgstr "Poslat Problém" msgid "Set your preferred display language." msgstr "Vyberte si Váš upřednostňovaný jazyk:" msgid "" "Set your startup application, color scheme, page refreshing, and other " "display options." msgstr "" "Určení počáteční aplikace, barevného téma, obnovování strínky, a dalších " "možností zobrazení." msgid "Short Summary:" msgstr "Krátké Shrnutí" msgid "Show" msgstr "Zobrazit" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "Skip Maintenance" msgstr "Neprovádět Údržbu" msgid "Some of Horde's configuration files are missing:" msgstr "Chybí některé z konfiguračních souborů pro Horde:" msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" msgid "Special Character Input" msgstr "Vložení Speciálních Znaků" msgid "Submit" msgstr "Poddat" msgid "Success" msgstr "Úspěšně Provedeno" #, c-format msgid "Successfully added '%s' to the system." msgstr "'%s' bylo úspěšně přidáno do systému." #, c-format msgid "Successfully deleted '%s'." msgstr "'%s' bylo úspěšně vymazáno ze systému." #, c-format msgid "Successfully removed '%s' from the system." msgstr "'%s' bylo úspěšně odstraněno ze systému." #, c-format msgid "Successfully updated '%s'" msgstr "'%s' bylo úspěšně obnoveno v systému." msgid "Sun" msgstr "Slunce" msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" msgid "Text Only" msgstr "Pouze Text" msgid "The Maintenance:: class did not load successfully" msgstr "Třída Maintenance:: se nenahrála v pořádku." msgid "The Options window has closed. Exiting." msgstr "Okno s možnostmi bylo uzavřeno. Ukončuji." msgid "" "The detached PGP signature block is required to verify the signed message." msgstr "Je potřeba mít vyčleněný PGP blok s označením pro ověření zprávy." msgid "" "The detached SMIME signature block is required to verify the signed message." msgstr "Je potřeba mít vyčleněný PGP blok s označením pro ověření zprávy." msgid "The encryption features require a secure web connection." msgstr "Funkce kódování vyžaduje bezpečné spojení s internetem." msgid "" "The location of the GnuPG binary must be given to the Crypt_pgp:: class." msgstr "Umístnění binárního souboru GnuPG musí být zadáno třídě Crypt_pgp::." msgid "The openssl module is required for the Crypt_smime:: class." msgstr "Třída Crypt_smime:: potřebuje openssl modul." #, c-format msgid "" "The program used to view this data type (%s) was not found on the system." msgstr "" "Program, který umožňuje zobrazení toho to datového typu (%s) nebyl nalezen v " "systému." msgid "" "The registry is how Horde applications find out how to talk to each other. " "You should list any installed Horde applications that you have here." msgstr "" "Horde aplikace používají Registry jako komunikační prostředek mezi sebou. " "Zde byste měli vypsat všechny naistalované aplikace." msgid "There are no parts that can be displayed inline." msgstr "Žádnou část nelze zobrazit ve zprávě." #, c-format msgid "" "There are too many characters in this field. You have entered %s characters; " "you must enter less than %s." msgstr "" "Příliš mnoho znaků v tomto poli. Bylo vloženo %s znaků, maximální počet " "znaků je %s." #, c-format msgid "There was a problem adding '%s' to the system." msgstr "Nastal problém při přidávání '%s' do systému." #, c-format msgid "There was a problem removing '%s' from the system." msgstr "Nastal problém při odstraňování '%s' ze systému." #, c-format msgid "There was a problem updating '%s'" msgstr "Nastal problém při obnově '%s'" msgid "There was an error importing the calendar data." msgstr "Nastala chyba při importování kalendáře." msgid "There was an error importing the contact data." msgstr "Nastala chyba při importování Kontaktů." msgid "There was an unknown error verifying this message." msgstr "Nastala chyba při ověřování této zprávy." msgid "" "This calendar data has been successfully added to your schedule. Click below " "to view:" msgstr "" "Tyto kalendářní data byly úspěšně přidány do Vašeho Kalendáře. Pro zobrazení " "klikněte níže:" msgid "" "This contact data has been successfully added to your address book. Click " "below to view:" msgstr "" "Tyto data o kontaktu byly úspěšně přidány do Vašich Kontaktů. Pro zobrazení " "klikněte níže:" msgid "This does not appear to be a valid rar archive." msgstr "Toto nevypadá, že je platný rar archív." msgid "This does not appear to be a valid zip file." msgstr "Toto nevypadá, že je platný zip soubor." msgid "This field is required." msgstr "Toto je požádované pole." msgid "This field may only contain integers." msgstr "Toto pole může obsahovat pouze celá čísla." msgid "This field may only contain numbers." msgstr "Toto pole může obsahovat pouze čísla." msgid "This field must be a comma or space separated list of integers" msgstr "" "Toto pole musí být seznam celých čísel s čárkou nebo mezerou jako " "oddělovačem." msgid "" "This file controls the global set of MIME drivers for the Horde framework, " "allowing applications to make use of programs such as enscript or mswordview " "to render content into HTML for viewing in a browser." msgstr "" "Tento soubor řídí globální nastavení MIME driverů pro Horde systém, umožňuje " "aplikacím použít programy jako enscript nebo mswordview k zobrazení obsahu v " "HTML ve Vašem prohlížeči." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts for " "the Horde framework and all applications that do not provide their own " "settings." msgstr "" "Tento soubor určuje styly, které jsou použity k nastavení barev a typů písma " "pro Horde Framework a také všech ostatnich aplikací, které nemají vlastní " "nastavení." msgid "" "This file maps file extensions to logical MIME types, enabling Horde " "applications to figure out how to handle some content such as email " "attachments or CVS checkouts." msgstr "" "Tento soubor mapuje extensions souborů k logickým MIME typům, z důvodu " "umožnění aplikacím provedení úkonů jako zobrazení příloh k emailům, nebo CVS " "kontrolám." msgid "" "This is the main Horde configuration file. It contains paths and basic items " "that apply to the core framework and all Horde applications." msgstr "" "Toto je hlavní konfigurační soubor pro Horde. Obsahuje cesty a základní " "položky, které se používají v Horde a jeho aplikacích." msgid "This number must be at least one." msgstr "Toto číslo musí být nejméně jedna." msgid "This server can't uncompress zip and gzip files." msgstr "Tento server nemůže dekomprimovat zip a gzip soubory." msgid "This value must be a number." msgstr "Tato hodnota musí být číslo." msgid "This window must be called from an Options window" msgstr "Toto okno se musí otevřít z okna pro Možnosti" msgid "Time Tracking" msgstr "Management Času" msgid "Title" msgstr "Titul" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to connect to SQL server." msgstr "Nelze se připojit na SQL server." #, c-format msgid "Unable to delete '%s': %s." msgstr "Nelze vymazat '%s': %s." msgid "Unable to open compressed archive." msgstr "Nelze otevřít komprimovaný archív." msgid "Unable to read the vfsroot directory." msgstr "Nelze přečíst vfsroot adresář." msgid "Unable to translate this Word document" msgstr "Nelze přeložit tento Word dokument." msgid "Underline" msgstr "Podtrhnout" msgid "Undo Changes" msgstr "Zrušit Změny" msgid "Unordered List" msgstr "Nesetříděný Seznam" msgid "Update password:" msgstr "Obnovit heslo:" msgid "Update user" msgstr "Obnoven Uživatele" msgid "Update" msgstr "Obnovit" #, c-format msgid "Updated '%s'." msgstr "Obnoveno '%s'." msgid "Use Default Value" msgstr "Použít Implicitní Hodnotu" msgid "User Administration" msgstr "Administrace Uživatelů" msgid "User Options" msgstr "Uživatelské Možnosti" msgid "Username and/or password not correct." msgstr "Uživatelské Jméno a/nebo Heslo naní správné." msgid "Username" msgstr "Uživatelské Jméno" msgid "Users in the system:" msgstr "Uživatelů v systému:" msgid "Users" msgstr "Uživatelé" msgid "Vacation" msgstr "Dovolená" msgid "Verification failed - this message may have been tampered with." msgstr "Ověření selhalo - tato zpráva může být falšovaná." msgid "Warning" msgstr "Upozornění" msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Vítejte v %s" #, c-format msgid "Welcome, %s" msgstr "Vítejte, %s" #, c-format msgid "What application should %s display after login?" msgstr "Kterou aplikaci má %s zobrazit po přihlášení se do systému?" msgid "Work Address" msgstr "Adresa do Práce" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon do Práce" msgid "YY" msgstr "RR" msgid "Yearly" msgstr "Ročně" msgid "Yes, I Agree" msgstr "Ano, Souhlasím" msgid "You did not enter a valid email address." msgstr "Nezadali jste správnou emailovou adresu." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Byli jste odhlášeni.
Děkujeme za užívání systému." msgid "You must describe the problem before you can send the problem report." msgstr "Musíte vysvětlit Váš problém předtím, než ho pošlete." msgid "You must specify a username to remove." msgstr "Určete uživatelské jméno, které bude odstraněno." msgid "You must specify the username to add." msgstr "Určete uživatelské jméno, které bude přidáno." msgid "You must specify the username to update." msgstr "Určete uživatelské jméno, které bude obnoveno." #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Vaše %s relace zanikla. Opět se přihlašte, prosím" msgid "Your Email Address:" msgstr "Vaše Emailová Adresa:" msgid "Your Information" msgstr "Vaše Informace" msgid "Your Name:" msgstr "Vaše Jméno:" msgid "" "Your authentication backend does not support adding users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Váš identifikační protokol nepodporuje přidávání uživatelů, nebo tato " "možnost byla z nějakých jiných důvodů zakázána." msgid "" "Your authentication backend does not support listing users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Váš identifikační protokol nepodporuje výpis uživatelů, nebo tato možnost " "byla z nějakých jiných důvodů zakázána." msgid "Your options have been updated." msgstr "Vaše možnosti byly obnoveny." msgid "[Problem Report]" msgstr "[Hlášení Problému]" #, c-format msgid "[line %s of %s]" msgstr "[řádek %s z %s]" msgid "i18n" msgstr "i18n" msgid "unnamed" msgstr "bezjména" msgid "vCard" msgstr "vCard"