# Horde Catalan translation. # Copyright (C) 2003 Angels Guimerà # Angels Guimerà , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horde 2.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-18 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-18 09:39+0100\n" "Last-Translator: Angels Guimerà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, c-format msgid "%s Maintenance Operations - Confirmation" msgstr "Operacions de Manteniment %s - Confirmació" #, c-format msgid "%s is ready to perform the maintenance operations checked below." msgstr "" "%s és a punt d'efectuar les operacions de mantenimemt marcades més abaix." #, c-format msgid "'%s' is not configured in the Horde Registry." msgstr "'%s' no està configurat en el Registre de Horde." msgid "24 hours" msgstr "24 hores" msgid "A fatal error has occurred:" msgstr "Ha succeït un error fatal: " msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "Add pair" msgstr "Afegir parell" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgid "Addressbook" msgstr "Llibreta d'adreces" msgid "Alias" msgstr "Alies" msgid "An illegal value was specified." msgstr "S'ha especificat un valor il·legal." msgid "Available fields:" msgstr "Camps disponibles:" #, c-format msgid "Bind to server %s:%d with DN %s failed: [%d] %s" msgstr "Enllaç al servidor %s:%d amb DN %s ha fallat: [%d] %s" msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" msgid "CVS" msgstr "CVS" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" msgid "Cancel Problem Report" msgstr "Cancel·lar Informe" msgid "Cell Phone" msgstr "Telèfon Cel·lular" msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time." msgstr "" "Marqueu a la casella de selecció l'operació o operacions que desitjeu " "executar en aquesta ocasió." msgid "Close Help Window" msgstr "Tancar Finestra d'Ajuda" msgid "Close Help" msgstr "Tancar Ajuda" msgid "Close Window" msgstr "Tancar Finestra" msgid "Company" msgstr "Companyia" #, c-format msgid "Contents of '%s'" msgstr "Contingut de '%s'" msgid "Contents of the RAR archive" msgstr "Contiingut d'arxiu RAR" #, c-format msgid "Could not open Maintenance_Task module %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el mòdul %s Maintenance_Task" msgid "DD" msgstr "DD" msgid "Daily" msgstr "Diàriament" msgid "Database query failed." msgstr "Consulta a la base de dades ha fallat." msgid "Default Identity" msgstr "Identitat Predeterminada" msgid "Describe the Problem" msgstr "Descripció del Problema" msgid "Details have been logged for the administrator." msgstr "Els detalls han estat registrats per a l'administrador." msgid "Display Options" msgstr "Opcions de Visualizació" msgid "Do not directly access maintenance.php" msgstr "No accediu directament a maintenance.php" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Empty result." msgstr "Resultat buit." msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cada 15 minuts" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Cada 30 segons" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Cada 5 minuts" msgid "Every Login" msgstr "Cada Inici de Sessió" msgid "Every half hour" msgstr "Cada mitja hora" msgid "Every minute" msgstr "Cada minut" msgid "Example values:" msgstr "Exemple de valors:" #, c-format msgid "Expected \"BEGIN\" in the line %d." msgstr "S'esperava \"BEGIN\" a la línia %d." #, c-format msgid "Expected \"END:%s\" in line %d." msgstr "S'esperarava \"END:%s\" a la línia %d." msgid "Failed retrieving prefs for " msgstr "Errada al recuperar les preferències per a " msgid "Failed retrieving preferences." msgstr "Errada al recuperar les preferències." msgid "Failed to connect to LDAP preferences server." msgstr "Errada a l'intentar connectar amb el servidor de preferencies LDAP." msgid "Failed to connect to LDAP server." msgstr "Errada al connectar amb el servidor LDAP." #, c-format msgid "Failed to open an LDAP connection to %s." msgstr "Errada a l'intentar obrir la connexió LDAP a %s." #, c-format msgid "Failed to retrieve user's DN: [%d] %s" msgstr "Errada alrecuperar DN de l'usuari: [%d] %s" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Full Description:" msgstr "Descripció Completa:" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Home Address" msgstr "Adreça Particular" msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon Particular" msgid "Horde Login" msgstr "Horde Login" msgid "Horde System" msgstr "Sistema Horde" msgid "Horde Wireless" msgstr "Horde Inalàmbric" msgid "Horde is not properly configured" msgstr "Horde no està configurat correctament." msgid "Horde" msgstr "Horde" msgid "Import Error: " msgstr "Errada d'Importació: " msgid "Import" msgstr "Importar" #, c-format msgid "Imported field: %s" msgstr "Camp importat: %s" msgid "Imported fields:" msgstr "Camps importats:" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "List Help Topics" msgstr "Llistar Temes d'Ajuda" msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "Log out" msgstr "Sortir de sessió" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Per alguna raó no s'ha aconseguit obrir la sessió. Probablement el vostre " "nom d'ususari o contrasenya ha estat introduït incorrectament." msgid "MM" msgstr "MM" msgid "Mail" msgstr "Correu" msgid "Map Date and Time Fields" msgstr "Mapejar Camps de Data i Hora" msgid "Map Import Fields" msgstr "Mapejar Camps a Importar" msgid "Matching fields" msgstr "Camps Corresponents" msgid "Memos" msgstr "Memoràndums" msgid "Message" msgstr "Missatge" msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" msgid "My Summary" msgstr "El meu Resum" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "No configuration information specified for LDAP Preferences." msgstr "No s'ha especificat informació per a les Preferències LDAP." msgid "No configuration information specified for SQL Categories." msgstr "No s'ha especificat la informació per a les Categories SQL." msgid "No configuration information specified for SQL Preferences." msgstr "No s'ha especificat la informació per a les Preferències SQL." msgid "No configuration information specified for SQL authentication." msgstr "No s'ha especificat la informació per a l'autenticació per SQL." msgid "No preferences are available." msgstr "No hi ha preferències disponibles." msgid "No preferences were retrieved." msgstr "No s'ha recuperat cap de les preferències." msgid "Notes" msgstr "Notes" #, c-format msgid "Notification listener %s not found." msgstr "No s'ha trobat agent de notificació %s." msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Other Information" msgstr "Altra Informació" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Perform Maintenance Operations" msgstr "Realitzar Operacions de Manteniment" msgid "Phone" msgstr "Telèfon" msgid "Please provide a summary of the problem." msgstr "Si us plau, proporcioneu un resum del problema." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Si us plau, proporcioneu el vostre nom d'usuari i contrasenya" msgid "Problem Description" msgstr "Descripció del Problema" #, c-format msgid "Rebind to server %s:%d with DN %s failed: [%d] %s" msgstr "Reenllaç al servidor %s:%d amb DN %s ha fallat: [%d] %s" #, c-format msgid "Referral target %s for DN %s is not in the authorized server list!" msgstr "" "¡El blanc de referència %s per al DN %s no està definit a la llista de " "servidors autorizats!" msgid "Refresh Summary View:" msgstr "Refrescar Vista del Resum:" msgid "Remove pair" msgstr "Treure parell" msgid "Required 'basedn' not specified in authentication configuration." msgstr "'basedn' requerit no especificat a la configuració de l'autenticació." msgid "Required 'basedn' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'basedn' requerit no especificat a la configuració de les preferències." msgid "Required 'database' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'database' requerit no especificat a la configuració de l'autenticació." msgid "Required 'database' not specified in categories configuration." msgstr "" "'database' requerit no especificat a la configuració de les categories." msgid "Required 'database' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'database' requerit no especificat a la configuració de les preferències." msgid "Required 'hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "'hostspec' requerit no especificat a la configuració de l'autenticació" msgid "Required 'hostspec' not specified in categories configuration." msgstr "" "'hostspec' requerit no especificat a la configuració de les categories." msgid "Required 'hostspec' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'hostspec' requerit no especificat a la configuració de les preferències." msgid "Required 'password' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'password' requerit no especificat a la configuració de l'autenticació." msgid "Required 'password' not specified in categories configuration." msgstr "" "'password' requerit no especificat a la configuració de les categories." msgid "Required 'password' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'password' requerit no especificat a la configuració de les preferències." msgid "Required 'phptype' not specified in authentication configuration." msgstr "'phptype' requerit no especificat a la configuració de l'autenticació." msgid "Required 'phptype' not specified in categories configuration." msgstr "'phptype' requerit no especificat a la configuració de les categories." msgid "Required 'phptype' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'phptype' requerit no especificat a la configuració de les preferències." msgid "Required 'table' not specified in authentication configuration." msgstr "'table' requerit no especificat a la configuració de l'autenticació." msgid "Required 'table' not specified in categories configuration." msgstr "'table' requerit no especificat a la configuració de les categories." msgid "Required 'table' not specified in preferences configuration." msgstr "'table' requerit no especificat a la configuració de les preferències." msgid "Required 'tableRelations' not specified in categories configuration." msgstr "" "'tableRelations' requerit no especificat a la configuració de les categories." msgid "Required 'uid' not specified in authentication configuration." msgstr "'uid' requerit no especificat a la configuració de l'autenticació." msgid "Required 'uid' not specified in preferences configuration." msgstr "'uid' requerit no especificat a la configuració de las preferències." msgid "Required 'username' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'username' requerit no especificat a la configuració de l'autenticació." msgid "Required 'username' not specified in categories configuration." msgstr "" "'username' requerit no especificat a la configuració de les categories." msgid "Required 'username' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'username' requerit no especificat a la configuració de les preferències." msgid "Return to Options" msgstr "Tornar a Opcions" msgid "Role" msgstr "Funció" msgid "Save Options" msgstr "Desar Opcions" msgid "" "Select the characters you need from the boxes below. You can then copy and " "paste them from the textarea." msgstr "" "Seleccioneu els caràcters que necessiteu de les caselles de sota. Podeu " "copiar-los i enganxar-los de l'àrea de text." msgid "Select the date delimiter:" msgstr "Seleccioneu el delimitador de la data:" msgid "Select the date format:" msgstr "Seleccioneu el format de la data:" msgid "Select the time format:" msgstr "Seleccioneu el format de l'hora:" msgid "Select two matching fields." msgstr "Seleccioneu dos camps que coincideixin." msgid "Select your preferred language:" msgstr "Seleccioneu el vostre idioma preferit:" msgid "Send Problem Report" msgstr "Enviar Informe" #, c-format msgid "Set rebind proc failed: [%d] %s" msgstr "Errada al fixar el proc del reenllaç: [%d] %s" msgid "Set your page refreshing, and other display options." msgstr "Estableix el refresc de pàgina i altres opcions de visualització." msgid "Set your preferred display language." msgstr "Estableix el vostre idioma preferit de visualització." msgid "Short Summary:" msgstr "Breu Resum:" msgid "Skip Maintenance" msgstr "Omitir Manteniment" msgid "Some of Horde's configuration files are missing:" msgstr "Falten alguns arxius de configuració de Horde:" msgid "Special Character Input" msgstr "Entrada de Caràcters Especials" msgid "Success" msgstr "Èxit" msgid "Tasks" msgstr "Feines" msgid "" "The registry is how Horde applications find out how to talk to each other. " "You should list any installed Horde applications that you have here." msgstr "" "El registre és com les aplicacions de Horde determinen comunicar-se entre " "elles mateixes. Heu de llistar cada aplicació de Horde que tingueu aquí." msgid "" "This file controls the global set of MIME drivers for the Horde framework, " "allowing applications to make use of programs such as enscript or mswordview " "to render content into HTML for viewing in a browser." msgstr "" "Aquest arxiu controla el conjunt global de controladors MIME per a la " "estructura Horde, permetent a les aplicacions fer ús de programes tals como " "enscript o mswordview que tradueixen el contingut en HTML per a visualitzar-" "lo en un navegador." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts for " "the Horde framework and all applications that do not provide their own " "settings." msgstr "" "Aquest arxiu controla el full d'estil que s'utilitza per fixar colors i " "tipus de lletra per a l'estructura Horde i totes les aplicacions que no " "proveeixin les seves pròpies configuracions." msgid "" "This file maps file extensions to logical MIME types, enabling Horde " "applications to figure out how to handle some content such as email " "attachments or CVS checkouts." msgstr "" "Aquest arxiu mapeja les extensions d'arxiu a tipus MIME lògics, permetent a " "les aplicacions Horde comprendre com fer utilitzar alguns contingutstals com " "arxius adjunts en el correu o inspeccions a CVS." msgid "" "This is the main Horde configuration file. It contains paths and basic items " "that apply to the core framework and all Horde applications." msgstr "" "Aquest és l'arxiu principal de configuració de . Conté rutes aa arxius i " "elements bàsics que apliquen el nucli de l'estructura i totes les " "aplicacions de Horde." msgid "This number must be at least one." msgstr "Aquest número ha de ser com a mínim un 1." msgid "This value must be a number." msgstr "Aquest valor ha de ser un número." msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Type mismatch." msgstr "El tipus no coincideix." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to connect to SQL server." msgstr "Incapaç de connectarse al servidor de SQL." #, c-format msgid "Unable to modify preferences: [%d] %s" msgstr "Incapaç de modificar les preferències: [%d] %s" msgid "Unable to register preferences in session." msgstr "Incapaç d'enregistrar preferències en la sessió." msgid "Unable to translate this Word document" msgstr "No és possible traduir aquest document de Word" msgid "Undo Changes" msgstr "Desfer Canvis" msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." msgid "Use Default Value" msgstr "Utilitzar Valor per Defecte" msgid "User Options" msgstr "Opcions d'Usuari" msgid "Username" msgstr "Usuari" msgid "Warning!" msgstr "¡Avís!" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvinguts a %s" #, c-format msgid "Welcome, %s" msgstr "Benvingut, %s" msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la Feina" msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la Feina" msgid "YY" msgstr "AA" msgid "Yearly" msgstr "Anualment" msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Heu tancat la sessió. Gràcie sper utilitzar el sistema." msgid "You must describe the problem before you can send the problem report." msgstr "Heu de descriure el problema abans d'enviar l'informe del problema." #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "" "La vostra sessió en %s ha expirat. Si us plau, inicieu una nova sessió." msgid "Your Email Address:" msgstr "Correu Electrònic:" msgid "Your Information" msgstr "La vostra Informació" msgid "Your Name:" msgstr "El vostre Nom:" msgid "Your options have been updated." msgstr "Les opcions han estat actualitzades." msgid "[Problem Report]" msgstr "[Informe del Problema]" #, c-format msgid "[line %s of %s]" msgstr "[línia %s de %s]" msgid "vCard" msgstr "vCard"