# Bulgarian translations for Horde package. # Copyright (C) 2002 Horde Project # This file is distributed under the same license as the Horde package. # Miroslav Pendev , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horde 3.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-14 00:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-19 20:44-0500\n" "Last-Translator: Miroslav Pendev \n" "Language-Team: i18n@lists.horde.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "" " -M, --message=MESSAGE Use this commit message instead of the default ones." msgstr "" "-M, --message=MESSAGE Използвай това като съобщение, вместо " "подразбиращото се." msgid "" " -a, --add=FILE Add this PO file to the compendium. Useful to\n" " include a compendium from a different branch to\n" " the generated compendium." msgstr "" " -a, --add=FILE Добави този PO файл към compendium. Полезно е при\n" " добавяне на compendium от различен бранш към общ\n" " compendium." msgid "" " -b, --base=/PATH Full path to the (Horde) base directory that should be\n" " used." msgstr " -b, --base=/PATH Пълен път до базовата директория на Horde" msgid "" " -c, --compendium=FILE Merge new translations to this compendium file\n" " instead of the default one (compendium.po in the\n" " horde/po directory." msgstr "" " -c, --compendium=FILE Смеси новите преводи с този compendium файл\n" ". вместо с подразбиращият се (compendium.po в\n" " horde/po директория." msgid "" " -c, --compendium=FILE Use this compendium file instead of the default\n" " one (compendium.po in the horde/po directory)." msgstr "" " -c, --compendium=FILE Използвай този compendium файл вмeсто \n" " подразбиращият се compendium.po в horde/po." msgid " -d, --debug Show error messages from the executed binaries." msgstr "" " -d, --debug Показвай съобщенията за грешки от " "изпълнените файлове." msgid " -d, --directory=DIR Create compendium in this directory." msgstr " -d, --directory=DIR Създай compendium в тази директория." msgid " -h, --help Show this help message." msgstr " -h, --help Покажи това помощно съобщение." msgid " -l, --locale=ll_CC Use only this locale." msgstr " -l, --locale=ll_CC Използвай само това локализиране." msgid " -l, --locale=ll_CC Use this locale." msgstr " -l, --locale=ll_CC Използвай това локализиране." msgid " -l, --locale=ll_CC Use this locale." msgstr " -l, --locale=ll_CC Използвай това локализиране." msgid " -m, --module=MODULE Build MO files only for this (Horde) module." msgstr " -m, --module=MODULE Компилирай MO файлове само за този модул." msgid "" " -m, --module=MODULE Commit translations only for this (Horde) module." msgstr " -m, --module=MODULE Изпрати преводи само за този модул." msgid " -m, --module=MODULE Merge PO files only for this (Horde) module." msgstr " -m, --module=MODULE Смеси PO файлове само за този модул." msgid "" " -m, --module=MODULE Update help files only for this (Horde) module." msgstr " -m, --module=MODULE Опресни помощните файлове само за този модул." msgid " -m, --module=MODULE Update only this (Horde) module." msgstr " -m, --module=MODULE Опресни само този модул." msgid " -m, --module=MODULE Create a PO file only for this (Horde) module." msgstr " -m, --module=MODULE Създай PO файл само за този модул." msgid " -m, --module=MODULE Generate POT file only for this (Horde) module." msgstr " -m, --module=MODULE Генерирай POT файл само за този модул." msgid "" " -n, --new This is a new translation, commit also CREDITS,\n" " CHANGES and lang.php.dist or nls.php.dist." msgstr "" " -n, --new Това е нов превод, изпратете също CREDITS, " "CHANGES\n" " и lang.php.dist или nls.php.dist." msgid "" " -n, --no-compendium Don't merge new translations to the compendium." msgstr " -n, --no-compendium Не смесвай нови преводи към compendium." msgid " -n, --no-compendium Don't use a compendium." msgstr " -n, --no-compendium Не използвай compendium." msgid " -t, --test Show the executed commands but don't run anything." msgstr "" " -t, --test Показвай изпълнените команди, но не изпълнявай нищо" msgid " commit Commit translations to the CVS server." msgstr " commit Изпрати преводите в CVS сървър." msgid " commit-help Commit help files to the CVS server." msgstr " commit-help Изпрати помощните файлове в CVS сървър" msgid "" " compendium Rebuild the compendium file. Warning: This overwrites the\n" " current compendium." msgstr "" " compendium Изгради наново compendium файла. Внимание: това ще заличи\n" " текущия compendium." msgid " extract Generate PO template (.pot) files." msgstr " extract Генерирай PO шаблонен (.pot) файл." msgid " help Show this help message." msgstr " help Покажи това помощно съобщение." msgid "" " init Create one or more PO files for a new locale. Warning: This\n" " overwrites the existing PO files of this locale." msgstr "" " init Създай един или повече PO файла за нова локализация.Внимание:\n" " това ще покрие съществуващите PO файлове за тази локализация." msgid " make Build binary MO files from the specified PO files." msgstr " make Компилирай бинарни MO файлове от зададените PO файлове." msgid "" " make-help Mark all entries in the XML help file being up-to-date and\n" " prepare the file for the next execution of update-help. You\n" " should only run make-help AFTER update-help and revising the\n" " help file." msgstr "" " make-help Маркирай всичко в XML помощният файл като опреснени и \n" " подготви файла за следващо изпълнение на update-help\n" " Необходимо е да стартирате make-help САМО след update-help и\n" " и редактиране на help файла." msgid "" " merge Merge the current PO file with the current PO template file." msgstr " merge Смесване на текущ PO файл с текущ PO шаблонен файл." msgid " update Run extract and merge sequent." msgstr " update Изпълни extract и merge последователно." msgid "" " update-help Extract all new and changed entries from the English XML help\n" " file and merge them with the existing ones." msgstr "" " update-help Екстракт на всички нови и променени редове от English XML help\n" " файл и ги смеси със съществуващите." #, c-format msgid "" " — %s is ready to perform the maintenance operations checked below." msgstr "" " — %s е готов за извършване на избраните операции по обслужването." #, c-format msgid " (%s days ago)" msgstr " (%s дни назад)" msgid " (today)" msgstr " (днес)" msgid " (yesterday)" msgstr " (вчера)" #, c-format msgid "%d bytes written." msgstr "%d записани байта." #, c-format msgid "%d of %d entries marked as up-to-date" msgstr "%d от %d маркирани като опреснени" #, c-format msgid "%s - Notice" msgstr "%s - Забележка" #, c-format msgid "%s Maintenance Operations - Confirmation" msgstr "%s Обслужващи операции - Потвърждение" #, c-format msgid "%s Standard" msgstr "%s Стандарт" #, c-format msgid "%s Terms of Agreement" msgstr "%s Условия по Споразумението" #, c-format msgid "%s is required" msgstr "%s необходим" #, c-format msgid "%s not found. Run 'translation extract' first." msgstr "%s не е намерен. Изпълнете 'translation extract'" #, c-format msgid "%s%s Guest Services" msgstr "%s%s Услуги за гости" #, c-format msgid "" "%sWarning:%s This program was only tested on gettext 0.11. There is no\n" "guarantee that it will work with your version of gettext." msgstr "" "%sВнимание:%s Тази програма е тествана само с gettext 0.11. Няма гаранция,\n" "че ще работи с вашата версия на gettext" #, c-format msgid "%sfound:%s %s" msgstr "%sнамерен:%s %s" #, c-format msgid "'%s' is not configured in the Horde Registry." msgstr "'%s' не е конфигуриран в Horde Registry." #, c-format msgid "'%s' was added to the groups system." msgstr "'%s'беше добавена към групите." #, c-format msgid "'%s' was added to the permissions system." msgstr "'%s' беше добавен към системата за права на потребителите." #, c-format msgid "'%s' was not created: %s." msgstr "'%s'не беше създаден: %s." msgid ", trying C++ instead" msgstr ", опит със C++" msgid "---------------------------" msgstr "---------------------------" msgid "24 hours" msgstr "24 часа" msgid "A fatal error has occurred:" msgstr "Непреодолима грешка:" #, c-format msgid "The calendar data is invalid:
%s
" msgstr "Данните за календара са невалидни:
%s
" msgid "A public PGP key is required to encrypt a message." msgstr "За да криптирате писмо е необходим публичен PGP ключ." msgid "A public PGP key is required to verify a signed message." msgstr "За да проверите подписано писмо е необходим PGP ключ." msgid "" "A public PGP key, private PGP key, and passphrase are required to decrypt a " "message." msgstr "" "За да декриптирате писмо са необходими: публичен ключ, личен ключ и ключова " "фраза." msgid "" "A public PGP key, private PGP key, and passphrase are required to sign a " "message." msgstr "" "За да подпишете писмо са необходими: публичен ключ, личен ключ и ключова " "фраза." msgid "A public SMIME key is required to encrypt a message." msgstr "За да криптирате писмо е необходим публичен SMIME ключ." msgid "A public SMIME key is required to verify a signed message." msgstr "За да проверите подписано писмо е необходим публичен SMIME ключ." msgid "" "A public SMIME key, private SMIME key, and passphrase are required to " "decrypt a message." msgstr "" "За да декриптирате писмо са необходими: публичен SMIME ключ, личен SMIME " "ключ и ключова фраза." msgid "" "A public SMIME key, private SMIME key, and passphrase are required to sign a " "message." msgstr "" "За да подпишете писмо са необходими: публичен SMIME ключ, личен SMIME ключ и " "ключова фраза." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на нова група" msgid "Add New Permission" msgstr "Добавяне на нови права" msgid "Add Sub-group" msgstr "Добавяне на под група" msgid "Add Sub-permission" msgstr "Добави под-права" #, c-format msgid "Add a child group to '%s'" msgstr "Добави наследена група към '%s'" #, c-format msgid "Add a child permission to '%s'" msgstr "Добави наследени права към '%s'" msgid "Add a new member" msgstr "Добави нов член" msgid "Add a new user:" msgstr "Добави нов потребител:" msgid "Add summary" msgstr "Добави резюме" msgid "Add this to my calendar" msgstr "Добави това към моя календар" msgid "Add to my address book:" msgstr "Добави към моята адресна книга:" msgid "Adding new files to repository:" msgstr "Добавяне на нови файлове към хранилището:" msgid "Adding users is disabled." msgstr "Добавянето на потребители е забранено." msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "Address Book" msgstr "Адресен бележник" msgid "Administration" msgstr "Администриране" msgid "Ads" msgstr "Добавки" msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" msgid "All Groups" msgstr "Всички групи" msgid "All Permissions" msgstr "Всички права" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Въведената стойност не е допустима." msgid "Archive File Size" msgstr "Размер на архивния файл" msgid "Archive Name" msgstr "Име на архива" #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete '%s' and any sub-groups?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете '%s' и всички подгрупи?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete '%s' and any sub-permissions?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете '%s' и всички подправа?" msgid "Ask for confirmation before doing maintenance operations?" msgstr "Да се иска ли потвърждение преди обслужващите операции?" msgid "Attempt to delete a non-existent group." msgstr "Грешка при изтриване на несъществуваща група." msgid "Attempt to delete a non-existent permission." msgstr "Грешка при изтриване не несъществуващи права." msgid "Attempt to edit a non-existent permission." msgstr "Грешка при редактиране на несъществуващи права." msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" msgid "Authentication failed" msgstr "Грешка при идентификация" msgid "Authentication rejected by RADIUS server." msgstr "Идентификацията беше отхвърлена от RADIUS сървъра." msgid "Available Columns:" msgstr "Налични колони:" msgid "Available fields:" msgstr "Налични полета:" msgid "Bad kerberos password." msgstr "Невалидна kerberos парола." msgid "Bad kerberos username." msgstr "Невалидно kerberos потребителско име." msgid "Barbie" msgstr "Barbie" msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" msgid "Bold" msgstr "Удебелени" msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" msgid "Brown" msgstr "Brown" msgid "Bugs" msgstr "Бъгове" #, c-format msgid "Building MO files for module %s%s%s..." msgstr "Компилирай MO файлове за модул %s%s%s..." #, c-format msgid "Building locale %s%s%s... " msgstr "Компилиране на локализация %s%s%s..." msgid "Burnt Orange" msgstr "Burnt Orange" msgid "CMS" msgstr "CMS" msgid "CRC" msgstr "CRC" msgid "CVS" msgstr "CVS" msgid "Calendar" msgstr "Календар" msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s" msgstr "Грешка при свързване с мейл сървър: %s" #, c-format msgid "Can't connect to RPC server: %s" msgstr "Грешка при свързване с RPC сървър: %s" #, c-format msgid "Can't get summary list from the server %s: %s" msgstr "Грешка при изтегляне на обобщения списък от сървъра %s: %s" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #, c-format msgid "Cannot remove; children exist (%s)" msgstr "Грешка при премахване; (%s) вече съществува" msgid "Cell Phone" msgstr "Мобилен телефон" msgid "Centered" msgstr "Центриран" msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time." msgstr "Изберете операциите, който искате да извършите сега." msgid "Checkbook" msgstr "Checkbook" msgid "Cherry" msgstr "Cherry" msgid "Choose the order of the summaries to display in the summary page." msgstr "Изберете реда на показване на извлеченията в резюме страницата." msgid "Close Help" msgstr "Затвори Помощ" msgid "Close Help Window" msgstr "Затвори прозорец \"Помощ\"" msgid "Color Picker" msgstr "Избиране на цвят" msgid "Comics" msgstr "Комикси" msgid "Command options:" msgstr "Командни опции:" msgid "Commands:" msgstr "Команди:" msgid "Committing:" msgstr "Изпращане:" msgid "Company" msgstr "Компания" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "Confirm Password" msgstr "Потвърдете паролата" msgid "Connection refused to the public keyserver." msgstr "Достъпа до публичния сървър беше отказан." msgid "Connection to ftp server failed." msgstr "Връзката със FTP сървъра се провали." msgid "Console_Getopt not found." msgstr "Console_Getopt не е намерен." #, c-format msgid "Contents of '%s'" msgstr "Съдържание на '%s'" msgid "Copy" msgstr "Копирай" #, c-format msgid "Copying %s to %s" msgstr "копиране на %s от %s" msgid "Could not PGP encrypt message." msgstr "Грешка при PGP криптирането на писмо." msgid "Could not PGP sign message." msgstr "Грешка при PGP подписването на писмо." msgid "Could not SMIME encrypt message." msgstr "Грешка при SMIME криптирането на писмо." msgid "Could not SMIME sign message." msgstr "Грешка при SMIME подписването на писмо." #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Невъзможност да се копира %s то %s." #, c-format msgid "Could not create locale directory for locale %s:" msgstr "Грешка при създаване на локална директория за локализация %s" msgid "Could not decrypt PGP data." msgstr "Грешка при декриптирането на PGP данни." msgid "Could not decrypt SMIME data." msgstr "Грешка при декриптирането на SMIME данни." msgid "Could not determine the recipient's e-mail address." msgstr "Некоректен email адрес на получателя." msgid "Could not obtain public key from the keyserver." msgstr "Грешка при получаването на публичния ключ от ключ-сървъра." #, c-format msgid "Could not open Maintenance_Task module %s" msgstr "Невъзможност да се отвори Обслужващи_задачи модул %s " msgid "Cut" msgstr "изрежи" msgid "DD" msgstr "ДД" msgid "DHTML Rich Text Editor" msgstr "DHTML Rich Text редактор" msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" msgid "Data" msgstr "Данни" msgid "Decrease Indentation" msgstr "Намали уеднаквяването" msgid "Default Identity" msgstr "Идентичност по подразбиране" msgid "Default Permissions" msgstr "Права по подразбиране" msgid "Delete" msgstr "Изтрий" msgid "Deny" msgstr "Забрани" msgid "Details have been logged for the administrator." msgstr "Детайлите бяха регистрирани за администратора." msgid "Discussions" msgstr "Дискусии" msgid "Display Options" msgstr "Дисплей Опции" msgid "Edit" msgstr "Редакция" #, c-format msgid "Edit permissions for '%s'" msgstr "Редакция на правата за '%s'" msgid "Edit remote content for the Horde summary." msgstr "Редакция на нелокалното съдържание за обобщението на Horde." msgid "Email" msgstr "Писмо" msgid "Email Address" msgstr "Еmail адрес" msgid "Email addresses must match." msgstr "Email адресите трябва да съвпадат." msgid "Empty result." msgstr "Празен резултат." msgid "End this row" msgstr "Край на реда" #, c-format msgid "Entries: %d total, %d up-to-date, %d new, %d changed, %d unknown" msgstr "Редове: %d общо, %d опреснени, %d нови, %d променени, %d неизвестни" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Error: " msgstr "Грешка" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Всеки 15 минути" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Всеки 30 секунди" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Всеки 5 минути" msgid "Every Login" msgstr "Всяко логване" msgid "Every half hour" msgstr "На всеки половин час" msgid "Every minute" msgstr "Всяка минута" msgid "Example values:" msgstr "Примерни стойности:" msgid "Executing:" msgstr "Изпълняване на:" #, c-format msgid "Extracting from %s... " msgstr "Екстракт от %s ..." msgid "Failed retrieving preferences." msgstr "Невъзможност да се заредят преференциите." msgid "Failed to connect to LDAP server." msgstr "Невъзможност да се осъществи връзка с LDAP сървър." msgid "Failed to connect to SMB server." msgstr "Грешка при свързване със SMB сървър." msgid "Fax" msgstr "Факс" #, c-format msgid "File Count: %s file" msgstr "Брой файлове: %s файл" #, c-format msgid "File Count: %s files" msgstr "Брой файлове: %s файла" msgid "File Manager" msgstr "Файл менажер" msgid "File Name" msgstr "Име на файл" msgid "File uploads not supported." msgstr "Изпращането на файлове не се поддържа." msgid "Filters" msgstr "Филтър" msgid "Forums" msgstr "Форуми" msgid "Forwardings" msgstr "Препращания" #, c-format msgid "Found applications: %s" msgstr "Намерени приложения: %s" msgid "Found directories:" msgstr "Намерени директории:" msgid "Full Description:" msgstr "Пълно описание:" msgid "Full Name" msgstr "Име на файл" msgid "Getopt Error: " msgstr "Getopt грешка: " msgid "Green" msgstr "Green" msgid "Grey" msgstr "Grey" msgid "Group Administration" msgstr "Администриране на групи" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgid "Guest Permissions" msgstr "Права за гости" msgid "Guest Services" msgstr "Услуги за гости" msgid "HTTP Authentication not found." msgstr "HTTP идентификация не е намерена." msgid "HTTPS is currently not supported." msgstr "HTTPS не се поддържа." msgid "Headlines" msgstr "Заглавия" msgid "Help" msgstr "Помощ" msgid "" "Helper application to create and maintain translations for the Horde\n" "framework and its applications.\n" "For an introduction read the file README in this directory." msgstr "" "Помощно приложение за създаване на преводи за Horde\n" "и съпътстващите приложения. За въведение прочетете README в тази директория." msgid "Home" msgstr "Начало" msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" msgid "Horde" msgstr "Horde" msgid "Horde Administration" msgstr "Horde Администриране" msgid "Horde is not properly configured" msgstr "Horde не е конфигуриран коректно" msgid "Horde translation generator" msgstr "Horde генератор на преводи" #, c-format msgid "IMAP mailbox creation failed: %s" msgstr "Грешка при създаване на IMAP пощенска кутия: %s" #, c-format msgid "IMAP mailbox deletion failed: %s" msgstr "Грешка при изтриване на IMAP пощенска кутия: %s" #, c-format msgid "IMAP mailbox quota creation failed: %s" msgstr "Грешка поради квота при създаване на IMAP пощенска кутия: %s" msgid "IP Address not within allowed CIDR block." msgstr "IP адреса не е в позволения CIDR блок." msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" msgid "Icons with text" msgstr "Икони с текст" #, c-format msgid "Import Error: Expected \"BEGIN\" on line %d." msgstr "Грешка при импорт: Очаква се \"BEGIN\" на ред %d." #, c-format msgid "Import Error: Expected \"BEGIN\" on the line %d." msgstr "Грешка при импорт: Очаква се \"BEGIN\" в реда %d." msgid "Import Error: Malformed line." msgstr "Грешка при импорт: Лошо форматиран ред." #, c-format msgid "Import Error: Type mismatch. Expected \"END:%s\" on line %d." msgstr "Грешка при импорт: Некоректен тип. Очакван \"END:%s\" на ред %d." msgid "Import Error: Unexpected end of file." msgstr "Грешка при импорт: Неочакван край на файла." msgid "Import to my calendar" msgstr "Импортирай в моя календар" #, c-format msgid "Imported field: %s" msgstr "Импортирано поле: %s" msgid "Imported fields:" msgstr "Импортирани полета:" msgid "Increase Indentation" msgstr "Увеличаване на уеднаквяването" #, c-format msgid "Initializing module %s... " msgstr "Инициализиране на модул %s..." msgid "Insert Ruler" msgstr "Вмъкни подравнител" msgid "Invalid data submitted." msgstr "Изпратените данни са невалидни." msgid "Invalid response from server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра" msgid "Italic" msgstr "Наклонени" msgid "Justify Full" msgstr "пълно подравняване" msgid "Justify Left" msgstr "ляво подравняване" msgid "Justify Right" msgstr "дясно подравняване" msgid "Kerberos server rejected authentication." msgstr "Kerberos сървъра отхвърли идентификацията." msgid "Key already exists on the public keyserver." msgstr "Ключа вече съществува в публичния ключсървър." msgid "Language" msgstr "Език" msgid "Light Blue" msgstr "Light Blue" msgid "List Help Topics" msgstr "Помощ теми" msgid "Listing users is disabled." msgstr "Списъка с потребители е забранен." msgid "Loading libraries..." msgstr "зареждане на библиотеките..." msgid "Log in" msgstr "Вход" msgid "Log out" msgstr "Изход" msgid "Logout" msgstr "Изход" msgid "MM" msgstr "ММ" msgid "MS-TNEF Attachment contained no data." msgstr "MS-TNEF прикрепеният файл не съдържаше данни." msgid "Mail" msgstr "Поща" msgid "Make sure that you have PEAR installed and in your include path." msgstr "Уверете се, че имате PEAR инсталиран и достъпен." #, c-format msgid "Making directory %s" msgstr "Създаване на директория %s" msgid "Map Date and Time Fields" msgstr "Съвпадащи Дата и Час Полета" msgid "Map Import Fields" msgstr "Съвпадащи Импорт Полета" msgid "Matching fields" msgstr "Съвпадащи полета" msgid "Members" msgstr "Членове" msgid "Menu mode:" msgstr "Вид на менюто:" #, c-format msgid "Merging all %s.po files to the compendium... " msgstr "Смесване на всички %s.po файлове в compendium..." #, c-format msgid "Merging the PO file for %s%s%s to the compendium... " msgstr "Смесване на PO файлове за %s%s%s в compendium..." #, c-format msgid "Merging translation for module %s..." msgstr "Смесване на преводите за модул %s..." msgid "Message" msgstr "Писмо" msgid "" "Message Verified Successfully but the signer's certificated could not be " "verified." msgstr "" "Писмото беше проверено успешно, но сертификата на подписа не беше потвърден." msgid "Method" msgstr "Метод" #, c-format msgid "Method '%s' is not defined" msgstr "Метод '%s' не е дефиниран" msgid "Mime Type" msgstr "Mime тип" msgid "Modified Date" msgstr "Дата на променяне" msgid "Monthly" msgstr "Месечно" msgid "Move down/right" msgstr "премести на долу/дясно" msgid "Move up/left" msgstr "премести на горе/ляво" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "My Account" msgstr "Моята Поща" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "NeXT" msgstr "NeXt" msgid "Network" msgstr "Мрежа" msgid "Never" msgstr "Никога" msgid "New Username (optional)" msgstr "Ново потребителско име (опционално)" msgid "No" msgstr "Не" msgid "No configuration information specified for FTP VFS." msgstr "Няма зададена конфигурация за FTP VFS." msgid "No configuration information specified for LDAP Preferences." msgstr "Няма зададена конфигурация за LDAP преференции." msgid "No configuration information specified for SQL Categories." msgstr "Няма конфигурационна информация за SQL категориите" msgid "No configuration information specified for SQL Preferences." msgstr "Няма конфигурационна информация за SQL преференции." msgid "No configuration information specified for SQL SessionHandler." msgstr "Няма зададена конфигурация за SQL SessionHandler." msgid "No configuration information specified for SQL Tokens." msgstr "Няма зададена конфигурация за SQL Tokens." msgid "No configuration information specified for SQL VFS." msgstr "Няма зададена конфигурация за SQL VFS." msgid "No configuration information specified for SQL authentication." msgstr "Няма конфигурационна информация за SQL идентификация." msgid "No configuration information specified for SQL-File VFS." msgstr "Няма зададена конфигурация за SQL-File VFS." #, c-format msgid "No entry with the id '%s' exists in the original help file." msgstr "Няма ред с това id '%s' в оригиналния help файл." msgid "No locale specified." msgstr "Няма зададена локализация." msgid "No password provided for IMAP authentication." msgstr "Няма зададена парола за IMAP идентификация." msgid "No password provided for Kerberos authentication." msgstr "Няма зададена парола за Kerberos идентификация." msgid "No password provided for LDAP authentication." msgstr "Няма конфигурационна информация за LDAP идентификация." msgid "No password provided for RADIUS authentication." msgstr "Няма конфигурационна информация за RADIUS идентификация." msgid "No password provided for SMB authentication." msgstr "Няма конфигурационна информация за SMB идентификация." msgid "No preferences are available." msgstr "Няма налични преференции." msgid "No valid XML data returned" msgstr "Върнатите данни не са XML" msgid "No values" msgstr "Няма стойности" msgid "Notes" msgstr "Бележки" msgid "Notice" msgstr "Съобщение" #, c-format msgid "Notification listener %s not found." msgstr "Слушателят %s не е намерен." msgid "OK" msgstr "ОК" msgid "Off" msgstr "Изкл." msgid "On" msgstr "Вкл." msgid "Options" msgstr "Опции" msgid "Options:" msgstr "Опции:" msgid "Orange" msgstr "Orange" msgid "Ordered List" msgstr "Подреден списък" msgid "Other Information" msgstr "Друга информация" msgid "Owner Permissions" msgstr "Права на притежателя" msgid "PHP Shell" msgstr "PGP Shell" msgid "PHP support in xgettext: " msgstr "PHP поддръжка в xgettext: " msgid "Password" msgstr "Парола" msgid "Password:" msgstr "Парола:" msgid "Password: " msgstr "Парола: " msgid "Passwords cannot be blank." msgstr "Паролата не може да е празна." msgid "Passwords must match." msgstr "Некоректна парола." msgid "Paste" msgstr "Вмъкни" msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "Да се извършват ли обслужващите операции при Вход?" msgid "Permissions" msgstr "Права" msgid "Permissions Administration" msgstr "Администриране на правата" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Please enter a month and a year." msgstr "Моля, въведете месец и година." msgid "Please enter a month, day, and year." msgstr "Моля, въведете месец, ден и година." msgid "" "Please read the following text. You MUST agree with the terms to use the " "system." msgstr "" "Моля, прочетете следният текст. Вие ТРЯБВА да се съгласите с условията за " "използване на системата." msgid "Please report any bugs to i18n@lists.horde.org." msgstr "Моля, изпращайте информацията за бъгове в i18n@lists.horde.orг" msgid "Presentations" msgstr "Презентации" msgid "Problem?" msgstr "Проблем?" msgid "Public/Private keypair not generated successfully." msgstr "Ключова двойка публичен/частен ключ не беше генерирана." msgid "Ratio" msgstr "Коефициент" msgid "Read" msgstr "Четене" #, c-format msgid "Really delete %s? This operation cannot be undone." msgstr "Искате да изтриете %s ли? Тази операция не може да се върне назад." msgid "Refresh Summary View:" msgstr "Опресни Резюме изгледа:" msgid "Remote URL (http://www.example.com/horde):" msgstr "Адрес URL (http://www.example.com/horde):" msgid "Remote summaries" msgstr "Премахни обобщенията" msgid "Remove" msgstr "Премахни" msgid "Remove summary" msgstr "Премахни резюме" #, c-format msgid "Remove user: %s" msgstr "Премахни потребител: %s" msgid "Request couldn't be answered: " msgstr "На запитването не беше отговорено: " msgid "Required 'basedn' not specified in authentication configuration." msgstr "Необходимия 'basedn' не е зададен в идентификациите." msgid "Required 'basedn' not specified in preferences configuration." msgstr "Необходимия 'basedn' не е зададен в преференциите." msgid "Required 'bdc_hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "Необходимия 'bdc_hostspec' не е зададен в идентификациите." msgid "Required 'database' not specified in SessionHandler configuration." msgstr "" "Необходимата 'database' не е зададена в конфигурацията на SessionHandler." msgid "Required 'database' not specified in VFS configuration." msgstr "Необходимата 'database' не е зададена във конфигурацията на VFS." msgid "Required 'database' not specified in authentication configuration." msgstr "Необходимата 'database'не е зададена в идентификациите." msgid "Required 'database' not specified in categories configuration." msgstr "Необходимата 'database' не е зададена в категориите." msgid "Required 'database' not specified in preferences configuration." msgstr "Необходимата 'database' не е зададена в преференциите." msgid "Required 'database' not specified in token configuration." msgstr "Необходимата 'database' не е зададена във token конфигурацията." msgid "Required 'domain' not specified in authentication configuration." msgstr "Необходимият 'domain' не е зададен в конфигурацията за идентификация." msgid "Required 'hostspec' not specified in SessionHandler configuration." msgstr "" "Необходимата 'hostspec' не е зададена в конфигурацията на SessionHandler." msgid "Required 'hostspec' not specified in VFS configuration." msgstr "Необходимия 'hostspec' не е указан в VFS конфигурацията." msgid "Required 'hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "Необходимия 'hostspec' не е зададен в конфигурацията за идентификация." msgid "Required 'hostspec' not specified in categories configuration." msgstr "Необходимия 'hostspec' не е зададен в категориите" msgid "Required 'hostspec' not specified in preferences configuration." msgstr "Нeобходимия 'hostspec' не е зададен в префенрециите." msgid "Required 'hostspec' not specified in token configuration." msgstr "Необходимия 'hostspec' не е указан в token конфигурацията." msgid "Required 'password' not specified in SessionHandler configuration." msgstr "" "Необходимата 'password' не е зададена в конфигурацията на SessionHandler." msgid "Required 'password' not specified in VFS configuration." msgstr "Необходимата 'password' не съществува във VFS конфигурация." msgid "Required 'password' not specified in authentication configuration." msgstr "Необходимата 'password' не е зададена в идентификациите." msgid "Required 'password' not specified in categories configuration." msgstr "Необходимата 'password' не е зададена в категориите." msgid "Required 'password' not specified in preferences configuration." msgstr "Необходимата 'password' не е зададена в преференциите." msgid "Required 'password' not specified in token configuration." msgstr "Необходимата 'password' не съществува в token конфигурация." msgid "Required 'pdc_hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "Необходимия 'pdc_hostspec'не е зададен в идентификациите." msgid "Required 'phptype' not specified in SessionHandler configuration." msgstr "" "Необходимият 'phptype' не е зададен в конфигурацията на SessionHandler." msgid "Required 'phptype' not specified in VFS configuration." msgstr "Необходимия 'phptype' не е зададен във VFS конфигурацията." msgid "Required 'phptype' not specified in authentication configuration." msgstr "Необходимия 'phptype' не е зададен в идентификациите." msgid "Required 'phptype' not specified in categories configuration." msgstr "Необходимия 'phptype' не е зададен в категориите." msgid "Required 'phptype' not specified in preferences configuration." msgstr "Необходимия 'phptype' не е зададен в преференциите." msgid "Required 'phptype' not specified in token configuration." msgstr "Необходимия 'phptype' не е зададен във token конфигурацията." msgid "Required 'port' not specified in VFS configuration." msgstr "Необходимия 'port' не е зададен във VFS конфигурацията." msgid "Required 'uid' not specified in authentication configuration." msgstr "Необходимия 'uid' не е зададен в идентификациите." msgid "Required 'uid' not specified in preferences configuration." msgstr "Необходимия 'uid' не е зададен преференциите." msgid "Required 'username' not specified in SessionHandler configuration." msgstr "" "Необходимото 'username' не е зададено в конфигурацията на SessionHandler." msgid "Required 'username' not specified in VFS configuration." msgstr "Необходимото 'username' не е зададено в VFS конфигурацията." msgid "Required 'username' not specified in authentication configuration." msgstr "Необходимия 'username' не е зададен в идентификациите." msgid "Required 'username' not specified in categories configuration." msgstr "Необходимия 'username' не е зададен в конфигурациите." msgid "Required 'username' not specified in preferences configuration." msgstr "Необходимия 'username' не е зададен в преференциите." msgid "Required 'username' not specified in token configuration." msgstr "Необходимото 'username' не е зададено в token конфигурацията." msgid "Required 'vfsroot' not specified in VFS configuration." msgstr "Необходимия 'vfsroot' не е зададен във VFS конфигурацията." msgid "Role" msgstr "Роля" msgid "SQL Shell" msgstr "SQL Shell" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "Searching Horde applications..." msgstr "Търсене на Horde приложенията..." msgid "Searching gettext binaries..." msgstr "Търсене на gettext изпълними файлове..." msgid "Select" msgstr "Избери" msgid "Select a group to add" msgstr "Изберете група за добавяне" msgid "Select a new owner" msgstr "Изберете нов притежател на група" msgid "Select a server" msgstr "Изберете сървър" msgid "Select a user to add" msgstr "Избери потребител за добавяне" msgid "" "Select the characters you need from the boxes below. You can then copy and " "paste them from the textarea." msgstr "" "Изберете необходимите Ви символи. След това ги копирайте от текстовото поле." msgid "Select the date delimiter:" msgstr "Изберете Дата разделител:" msgid "Select the date format:" msgstr "Изберете формат за Датата:" msgid "Select the time format:" msgstr "Изберете формат за Часа:" msgid "Select two matching fields." msgstr "Изберете две съвпадащи полета:" msgid "Select your color scheme." msgstr "Изберете вашата схема за цветовете." msgid "Select your preferred language:" msgstr "Изберете предпочитаният от Вас език:" msgid "Selected Columns:" msgstr "Изберете колони:" msgid "Set your preferred display language." msgstr "Изберете предпочитаният от Вас език за дисплея." msgid "" "Set your startup application, color scheme, page refreshing, and other " "display options." msgstr "" "Задайте Вашето начално приложение, схема за цветове, опресняване на " "страницата и други опции за дисплея." msgid "Short Summary:" msgstr "Кратко резюме:" msgid "Show" msgstr "Показване" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Skipped..." msgstr "Прескочено..." msgid "Some of Horde's configuration files are missing:" msgstr "Някои от конфигурационните файлове на Horde липсват:" msgid "SpamAssassin" msgstr "Унищожител на Спам" msgid "Special Character Input" msgstr "Въвеждане на специални символи" msgid "Submit" msgstr "Изпрати" msgid "Success" msgstr "Успех" #, c-format msgid "Successfully added '%s' to the system." msgstr "Успешно добавен '%s' към системата." #, c-format msgid "Successfully deleted '%s'." msgstr "Успешно изтрит '%s'." #, c-format msgid "Successfully removed '%s' from the system." msgstr "Успешно премахнат '%s' от системата." #, c-format msgid "Successfully updated '%s'" msgstr "Успешно беше обновен '%s'." msgid "Sun" msgstr "Sun" msgid "Tasks" msgstr "Задачи" msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #, c-format msgid "The %s help file for %s doesn't yet exist. Creating a new one." msgstr "%s help файл за %s не съществува все още. Създаване на нов." msgid "" "The detached PGP signature block is required to verify the signed message." msgstr "" "Прикрепеният PGP подпис е необходим за да се провери подписаното писмо." msgid "" "The detached SMIME signature block is required to verify the signed message." msgstr "" "Прикрепеният SMIME подпис е необходим за да се провери подписаното писмо." msgid "The encryption features require a secure web connection." msgstr "Криптирането изисква криптирана web връзка." #, c-format msgid "The help file %s didn't start with